Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
овия - там узнаете!",
Как ни противился бедный исследователь, его потащили к судье, и по улице
за ним шла возмущенная толпа. Вскоре он, к своему ужасу, узнал, что
уничтожил луковицу, стоившую четыре тысячи флоринов (1600 долларов, или
около 400 фунтов стерлингов). Его посадили в тюрьму, и он просидел там до
тех пор, пока не пришли его ценные бумаги, которыми он смог уплатить эту
сумму. (Примеч. автора.)
21 Халфвег (полдороги) - городок на полпути между Амстердамом и
Хаарлемом.
22 Vox humana-буквально: "человеческий голос"; в данном случае - органный
регистр, который дает звук, напоминающий человеческий голос. (Примеч.
автора.).
23 Вестминстерское аббатство- бывший монастырь в Лондоне, где хоронят
знаменитых людей Англии.
24 Ксантиппа- жена древнегреческого философа Сократа; славилась своей
сварливостью.
25 Шкипер- капитан небольшого судна, лодки или буера. (Примеч. автора.)
26 Бушприт- брус, выступающий вперед с носа судна.
27 Колесница Джагернаута (правильнее: Джаганнатха) - огромная колесница,
на которой в Индии во время религиозных процессий возят статую бога
Джаганнатха. Религиозные фанатики часто бросались под ее колеса, веря, что
погибающий под этой колесницей попадает в рай.
28 Синдбад- один из героев арабских сказок "Тысяча и одна ночь",
прославившийся своими необычайными путешествиями.
29 Беллерофон- один из героев греческих мифов, победитель страшного
чудовища Химеры.
30 Ратуша - здание городского самоуправления.
31 Истина в простоте (лат.).
32 Фортунат - сказочный герой, счастливчик.
33 В старину в Англии не позволялось смотреть королю в лицо, и отсюда
возникла поговорка: "Кошке позволено глядеть на короля".
34 Саардам (правильнее произносить: Заандам) - местечко в Голландии, где
на корабельных верфях работал Петр I.
35 В Голландии замужнюю женщину из низших классов не называют "мевроу" -
госпожа, как это принято в других странах, и, хотя она носит фамилию мужа,
ее называют "юфроу" - барышня. (Примеч. автора.)
36 Мориц-Хейс- здание, построенное принцем Морицем Нассауским.
37 Вильгельм III, принц Оранский, сделавшийся английским королем, был
правнуком принца Оранского, Вильгельма Молчаливого, убитого Герардсом 10
июля 1584 года. (Примеч. автора.)
38 Эйсбреекер- тяжелая машина, снабженная железными клиньями, которыми
она, двигаясь, ломает лед. Маленькие ледоколы передвигают вручную, к большим
припрягают лошадей; иной раз шестьдесят или семьдесят лошадей тащат один
ледокол. (Примеч. автора.)
39 Это сказано не в насмешку. Мальчики и девочки, воспитывающиеся в этом
заведении, носят одежду из ткани в крупную черную и красную клетку. Платье,
столь бросающееся в глаза, до некоторой степени мешает детям шалить, когда
они выходят в город. В Бюргерском убежище воспитывается несколько сот
мальчиков и девочек. Голландия славится своими благотворительными
учреждениями. (Примеч. автора.).
40 Пагода- буддийский храм с крышей конической формы.