Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
ы, господи! Что за
непоседы эти девчонки! Ведь они только что были здесь. Куда ж это они
удрали?
- Они забежали за дом, - сказал Ханс, - наверное, хотят от нас
спрятаться. Тише! Сейчас я их поймаю и приведу к тебе. Они бегают быстрей и
неслышней, чем вон тот кролик. Но я их сначала хорошенько напугаю.
- А ведь там действительно кролик. Слушай, Ханс, он, бедняжка, должно
быть, совсем изголодался, если рушился выйти из норки в такой холод. Сейчас
принесу ему крошек.
И добрая женщина поспешила в дом. Вскоре она снова вышла, но Ханс не стал
ее дожидаться. А кролик, спокойно осмотревшись, ускакал в неизвестном
направлении. Обогнув угол, тетушка Бринкер натолкнулась на детей. Ханс и
Гретель стояли перед Анни, а та с небрежным видом сидела на пне.
- Прямо загляденье... как на картинке! - воскликнула тетушка Бринкер,
останавливаясь в восхищении перед детьми. - Много я видела картин в том
роскошном доме, где я жила в Гейдельберге, но они были ни капельки не лучше.
Мои-то оба увальни, а ты, Анни, настоящая фея!
- Разве? - засмеялась Анни, просияв. - Так вот, Ханс и Гретель,
вообразите, что я ваша крестная мать-фея и пришла к вам в гости. Задумайте
каждый по одному желанию, и я исполню их. Чего вы хотите, господин Ханс?
Анни взглянула на юношу, и лицо ее на мгновение стало серьезным - быть
может, потому, что она от всего сердца желала хоть раз обладать волшебной
силой. А Хансу чудилось, будто она сейчас и впрямь фея.
- Я хочу, - проговорил он торжественно, - найти то, что искал прошлой
ночью!
Гретель весело рассмеялась. Тетушка Бринкер простонала:
- Стыдись, Ханс! - и устало пошла в дом.
"Крестная мать-фея" вскочила и трижды топнула ножкой.
- Пусть говорят, что хотят, - промолвила она. - Твое желание исполнится.
- Потом с шутливой торжественностью сунула руку в карман передника и вынула
оттуда большую стеклянную бусинку. - Зарой ее там, где я топнула ногой, -
сказала она, подавая бусинку Хансу, - и, прежде чем взойдет луна, твое
желание исполнится.
Гретель рассмеялась еще веселее.
"Фея-крестная" притворилась очень недовольной.
- Скверная девчонка! - сказала она, скорчив страшную гримасу. - В
наказание за то, что ты смеялась над феей, твое желание не исполнится!
- Ха! - в восторге крикнула Гретель. - Подожди, пока тебя о чем-то
попросят, крестная. Да ведь я никакого желания и не задумала!
Анни хорошо играла свою роль. Не заражаясь веселым смехом друзей, она
гордо пошла прочь, изображая воплощение оскорбленного достоинства.
- Спокойной ночи, фея! - кричали ей вслед Ханс и Гретель.
- Спокойной ночи, смертные! - крикнула она наконец, перепрыгнув через
замерзшую канаву, и быстро побежала домой.
- Ну, не правда ли, она похожа на... на цветок... такая милая и
прелестная! - воскликнула Гретель, с величайшим восхищением глядя вслед
Анни. - Подумай, сколько дней она просидела в темной комнате с больной
бабушкой... Но слушай, братец Ханс, что с тобой? Что ты собираешься делать?
- Подожди - увидишь! - ответил Ханс и, бросившись в дом, мгновенно
вернулся с заступом и ломом в руках. - Я хочу зарыть свою волшебную бусинку!
* * *
Рафф Бринкер все еще крепко спал. Его жена взяла небольшой кусок торфа из
своего почти иссякшего запаса и положила его на тлеющие угли. Потом открыла
дверь и негромко позвала:
- Идите домой, дети!
- Мама, мама! Смотри! - во все горло крикнул Ханс.
- Святой угодник Бавон! - восклпкнула тетушка Бринкер, выскочив за порог.
- Что это с парнем?
- Иди сюда скорей, мама! - кричал Ханс в сильнейшем возбуждении, работая
изо всех сил и после каждого слова вонзая лом в землю. - Видишь? Вот это
самое место... вот здесь, на юг от пня. И как это мы вчера вечером не
догадались? Ведь этот пень - от той старой ивы, которую ты срубила прошлой
весной, потому что от нее падала тень на картофель. А молодого деревца здесь
и в помине не было, когда отец... Ура! Ура!
Тетушка Брпнкер не могла вымолвить ни слова. Она упала на колени рядом с
Хансом как раз в ту минуту, когда он вытащил... старый глиняный горшок!
Ханс сунул руку в горшок и вынул оттуда... обломок кирпича... потом
другой... потом третий... потом чулок и кошель, черные, заплесневелые, но
набитые давно утраченным сокровищем!
Что тут творилось! Сколько было смеха! Сколько слез! Какие начались
подсчеты, после того как все вернулись в дом! Чудо, что Рафф не проснулся.
Впрочем, сны он, должно быть, видел приятные: он улыбался во сне.
Могу вас уверить, что тетушка Бринкер и ее дети поужинали на славу.
Теперь незачем было беречь вкусные яства.
- Отцу мы купим хорошую, свежую еду завтра, - сказала тетушка Бринкер,
вынимая холодное мясо, вино, хлеб, желе и ставя их на чистый сосновый стол.
- Садитесь к столу, детки, садитесь!
* * *
В ту ночь Анни, засыпая, думала, что вчера Ханс, должно быть, искал свой
потерянный нож, и как будет забавно, если он действительно найдет его.
А Ханс, как только сомкнул глаза, увидел, что пробирается сквозь какую-то
чащу; повсюду вокруг него лежат горшки с золотом, а с каждой ветки
свешиваются часы, коньки и сверкающие бусы.
Как ни странно, но каждое дерево, к которому он приближался, превращалось
в пень, а на пне сидела невообразимо прелестная фея в ярко-красной кофточке
и голубой юбке,
Глава ХLII
ЗАГАДОЧНЫЕ ЧАСЫ
В день посещения феи-крестной кое-что выяснилось еще раньше, чем нашлись
пропавшие гульдены. А именно: выяснилось, как попали в дом часы, которые
верная вроу Раффа так ревниво хранила целых десять лет. Не раз в минуты
тяжкого искушения она боялась даже взглянуть на них, чтобы не поддаться
соблазну и не ослушаться мужа. Тяжело ей было видеть своих ребят голодными и
в то же время думать: "Продай часы - и детские щечки снова зацветут, как
розы". - "Так нет же, - восклицала она тогда, - будь что будет, а Мейтье
Бринкер не такова, чтобы забыть последнюю просьбу своего мужа!"
"Храни их бережно, вроу", - сказал он, отдавая ей часы. Вот и вс„.
Никакого объяснения не последовало: ведь едва он произнес эти слова, как
один из его товарищей рабочих ворвался в дом с криком: "Иди, друг! Вода
поднимается! Тебя зовут на плотины!"
Рафф сейчас же ушел, и, как тетушка Бринкер уже говорила, она тогда в
последний раз видела его в здравом уме.
В тот день, когда Ханс искал работу в Амстердаме, а Гретель, управившись
с домашними делами, бродила в поисках щепок, сучков - вообще всего, что
годится на топливо, тетушка Бринкер, сдерживая волнение, подала мужу часы.
"Глупо было бы ждать дольше, - говорила она впоследствии Хансу, - если
одно слово отца могло объяснить все. Какую женщину ни возьми, всякой
захотелось бы узнать, как попала к нему эта вещь".
Рафф Бринкер долго вертел и перевертывал часы; осмотрел их блестящие
полированные крышки, потом привязанную к ним, аккуратно выглаженную черную
ленточку. Но он как будто не узнавал их. Наконец он проговорил:
- А, помню! Ты так усердно натирала их, вроу, что они блестят, как новый
гульден.
- Да, - сказала тетушка Брпнкер, самодовольно кивнув.
Рафф снова посмотрел на часы.
- Бедный малый! - пробормотал он и задумался.
Тетушка Бринкер не вытерпела.
- Бедный малый! - повторила она слегка раздраж„нным тоном. - А как ты
думаешь. Рафф Бринкер, зачем я здесь стою, хотя мне нужно прясть, если не
затем, чтобы побольше узнать от тебя про эти часы!
- Да ведь я давным-давно рассказал тебе все, - спокойно ответил Рафф,
удивленно глядя на нее.
- Вовсе нет, ничего ты мне не рассказывал! - возразила ему жена.
- Ну что ж, если нет... Впрочем, все это нас не касается... так и не
будем говорить об этом, - сказал он и грустно покачал головой. - Пока я так
долго был мертвецом на земле, бедный малый, чего доброго, в самом деле умер.
Да и не мудрено: плохой был вид у несчастного!
- Рафф Бринкер! Если ты так обращаешься со мной, хотя я с тобой нянчилась
и столько от тебя вытерпела, с тех пор как мне стукнуло двадцать два года,
то это прямо стыд и позор! - закричала тетушка Бринкер, густо краснея и
задыхаясь.
- То есть как это я обращаюсь с тобой, Мейтье? - промолвил Рафф все еще
слабым голосом.
- "Как это"? - проговорила тетушка Бринкер, передразнивая его голос и
манеру говорить. - "Как это"? Да так, как обращаются со всякой женщиной,
после того как она поддерживала мужчину в беде, после того...
- Мейтье!
Рафф наклонился вперед, протянув руку. Глаза его были полны слез.
Тетушка Бринкер бросилась к ногам мужа и стиснула его руки:
- О, что я наделала! Мужа своего до слез довела! А ведь и четырех дней не
прошло, как он вернулся ко мне! Посмотри на меня, Рафф! Рафф, мой родной,
мне так жаль, что я тебя огорчила! Но ведь я прождала десять лет! Тяжело мне
так ничего и не узнать про эти часы. Я больше не буду спрашивать, Рафф. Вот
что: мы их запрячем подальше, раз они вызвали нашу первую ссору после того,
как господь только что вернул тебя мне.
- Я был дурак, что разревелся, Мейтье, - сказал Рафф, целуя ее, - а ты
имеешь право узнать все. Но мне казалось, что говорить об этом - все равно
что выдавать тайны умерших.
- А тот человек... тот парень... о котором ты говорил, - он умер, ты так
думаешь? - спросила она, взяв часы, но все-таки присаживаясь у его ног на
конец длинной скамейки и готовясь слушать.
- Трудно сказать, - ответил он.
- Он был очень болен, Рафф?
- Нет, болен он не был, насколько я знаю, но расстроен, вроу, очень
расстроен!
- Может, он сделал что-нибудь дурное, а? - спросила она, понижая голос.
Рафф кивнул.
- Убил кого-нибудь? - прошептала жена, не смея поднять глаза.
- Да, что-то в этом роде, но его словам.
- Ох, Рафф... ты меня пугаешь!.. Расскажи подробнее... ты говоришь так
странно... и весь дрожишь. Я должна знать все.
- Если я дрожу, вроу, это, наверное, от озноба. На моей душе, слава богу,
нет греха!
- Выпей глоток вина, Рафф... Вот так, теперь тебе лучше. Ты говоришь, он
совершил какое-то преступление?
- Да, Мейтье, кажется, убийство; так он сказал мне сам. Но я этому
никогда не поверю. Такой хороший малый - лицо молодое, честное... ну вот как
наш сын, только не такой смелый и прямой.
- Да, понимаю, - сказала тетушка Бринкер негромко, опасаясь, как бы муж
не перестал рассказывать.
- Он наткнулся на меня совершенно случайно, - продолжал Рафф. - До этого
я никогда его не встречал, а лицо у него было такое бледное, испуганное,
каких я в жизни не видывал. Он схватил меня за локоть и говорит: "Мне
кажется, вы честный человек"...
- Да, я тут он не ошибся! - с жаром перебила его тетушка Бринкер.
Рафф посмотрел на нее растерянно:
- На чем это я остановился, вроу?
- Парень взял тебя за руку, Рафф, - сказала она, с тревогой глядя на
него.
- Да, вот именно. Я с трудом подбираю слова и все вспоминаю, как в
полусне, знаешь ли...
- Ишь ты! Да и не мудрено, бедняга, - вздохнула тетушка Бринкер,
поглаживая его по руке. - Не будь у тебя от природы столько ума, что и на
дюжину бы хватило, никогда бы к тебе не вернулся рассудок... Значит, взял
тебя парень за локоть и сказал, что ты на вид честный человек - как же
иначе! А что потом? Это днем было?
- Нет, перед рассветом... задолго до утреннего звона.
- Это было в тот самый день, когда ты расшибся, - сказала тетушка
Бринкер. - Помню, ты пошел на работу примерно около полуночи... Ты
остановился на том, что он взял тебя за локоть, Рафф.
- Да, - продолжал муж. - Вот даже сейчас его лицо так и стоит у меня
перед глазами... такое бледное и растерянное. "Подвезите меня немного вниз
по реке", - говорит он. А я тогда, помнишь, работал далеко на линии, что в
стороне Амстердама. Я сказал ему, что я не лодочник. "Дело идет о жизни и
смерти, - говорит он. - Подвезите меня только несколько миль... Вот он,
ялик, не на замке; но я ведь не знаю - может, его хозяин бедный человек, а
мне не хотелось бы грабить бедняка!" Может быть, он выразился и не совсем
так, вроу, - ведь все это я помню смутно, как сон. Ну, вот я и повез его.
Проплыли мы миль шесть или восемь, и тут он сказал, что дальше побежит по
берегу; а я спешил пригнать лодку обратно. Перед тем как выскочить на берег,
он говорит, а сам чуть не всхлипывает: "Я могу довериться вам... я сделал...
бог свидетель, что неумышленно... но человек умер. Я должен бежать из
Голландии".
- А как все это случилось, он рассказал, Рафф? Может, он дрался на дуэли
с товарищем, как студенты Геттингенского университета?
- Не помню. Может, он и рассказал мне, но все это - как сон. Я сказал,
что не годится мне, доброму голландцу, нарушать законы моей родины, помогая
ему таким манером. А он все твердил: "Бог свидетель, что я невиновен!" - и
смотрел на меня при свете звезд такими светлыми, ясными глазами - ну совсем
как наш маленький Ханс... Я только погнал лодку быстрее.
- Наверное, это была лодка Яна Кампх„йсена, - сухо заметила тетушка
Бринкер: - никто другой не бросает своих весел куда попало.
- Да... это действительно была его лодка. Ян, наверное, придет навестить
меня в воскресенье, если только уже слышал, что я поправляюсь; да и молодой
Хоогсвлейт тоже... На чем это я остановился?
(Счастье, что тетушка Бринкер сдержалась: говорить о Яне после жестокого
разочарования, испытанного этой ночью, значило породить такие огорчения и
подозрения, каких Рафф не вынес бы.)
- На чем ты остановился? Да почти на том же месте: парень еще не успел
отдать тебе часы. Ах, вряд ли он добыл их честным путем!
- Ну что ты, вроу! - воскликнул Рафф обиженно. - Часы были его
собственные - ясно, как день.
- Как же он дошел до того, что отдал их? - спросила тетушка Бринкер,
бросив беспокойный взгляд на огонь, в который пора было подбавить торфу.
- Я тебе про это уже рассказывал, - ответил Рафф, недоумевающе глядя на
нее.
- Расскажи еще разок, - сказала тетушка Бринкер, благоразумно стараясь
помешать ему снова уклониться в сторону.
- Так вот, перед тем как выскочить из лодки, он отдает мне часы и
говорит: "Я бегу, покидаю родину, хотя никогда не думал, что придется... Я
доверяюсь вам, потому что уверен в вашей честности. Отнесите эти часы моему
отцу... не сегодня, а через неделю, и скажите, что их посылает его
несчастный сын. И еще скажите, что, если он когда-нибудь пожелает, чтобы я
вернулся к нему, я не побоюсь ничего и приеду. Скажите ему, чтобы он послал
письмо на имя... на имя..." Ну вот, все остальное вылетело у меня из головы.
Не могу вспомнить, куда надо было послать письмо. Бедный малый! Бедный
малый! - горестно проговорил Рафф и взял часы, лежавшие на коленях жены. -
Так часы и не попали к его отцу.
- Я отнесу их, Рафф, не беспокойся... Отнесу, как только вернется
Гретель. Она скоро придет домой. А как ты сказал, как звали его отца? Где ты
должен был разыскать его?
- В том-то и горе! - ответил Рафф, очень медленно выговаривая слова. -
Все с меня точно соскользнуло. Я вижу лицо молодого человека и его большие
глаза так ясно, словно он стоит передо мной... и я помню, как он открыл
часы, выхватил из них что-то и поцеловал... а больше ничего не помню. Все
остальное словно вихрем унесло, и, когда я пытаюсь вспомнить, мне чудится
шум наводнения...
- Да, оно и видно, Рафф... Но я то же самое чувствовала после лихорадки.
Ты устал... надо сейчас же уложить тебя в постель... Да куда ж она
запропастилась, эта девчонка, хотела бы я знать?
Тетушка Бринкер открыла дверь и крикнула:
- Гретель! Гретель!
- Отойди-ка в сторонку, вроу, - слабым голосом проговорил Рафф,
наклоняясь вперед и стараясь увидеть покрытую снегом равнину. - Что-то мне
захотелось хоть немножко постоять за дверью, на воздухе.
- Нет-нет! - рассмеялась его жена. - Вот погоди, я расскажу меестеру, как
ты ноешь, и надоедаешь, и пристаешь, чтобы тебя выпустили из дому! Но, если
он разрешит, я тебя завтра же укутаю потеплее и поведу гулять... Да ты у
меня тут совсем замерзнешь - дверь-то открыта!.. Смотри-ка, ведь это
Гретель: передник туго набит... катит по каналу как бешеная... Хозяин, что
ты делаешь! - вдруг чуть не вскрикнула она, захлопнув дверь. - Ты сам идешь
к кровати, без моей помощи - я до тебя и не дотронулась. Да ты упадешь, мой
милый!
Она сказала "мой милый" - слова, которые произносила лишь редко. И это
показывало, как велики были и страх и радость, охватившие ее, когда она
бросилась поддержать мужа. Вскоре Рафф улегся под новым одеялом и, пока жена
со всех сторон подтыкала его, чтобы ему было тепло и уютно, заявил, что это
он в последний раз лежит в постели днем.
- Да, я и сама на это надеюсь, - рассмеялась тетушка Бринкер, - раз уж ты
начал так резвиться.
Рафф закрыл глаза, а тетушка Бринкер поспешила раздуть огонь, или,
точнее, ослабить его, ибо голландский торф похож на самих голландцев: его
трудно разжечь, но стоит ему разгореться, и он будет пылать очень ярко.
Затем она отодвинула в сторону свою забытую прялку, вынула из какого-то
невидимого кармана вязанье и уселась возле кровати.
- Если бы ты вспомнил имя этого человека, Рафф, - осторожно начала она, -
я могла бы отнести ему часы, пока ты спишь. Гретель, наверное, скоро
вернется.
Рафф снова попытался вспомнить, как зовут отца того юноши, которого он
подвез на лодке, но тщетно.
- Уж не Боомпхоффен ли? - подсказала тетушка Брипкер. - Я слышала, в этой
семье двое сыновей пошли по плохой дорожке... Герард и Ламберт.
- Возможно, - ответил Рафф. - Погляди, нет ли на часах каких букв -
может, они наведут нас на след.
- Молодчина ты у меня! - радостно воскликнула тетушка Брпнкер, быстро
взяв часы. - Да ты теперь умней прежнего! Так оно и есть, вот они: "Л.Я.Б."
Это Ламберт Боомпхоффен, будь уверен!.. Вот только к чему тут "Я", не знаю.
Впрочем, это были важные господа, напыщенные, как индюки. Такие часто дают
своим детям двойные имена, хоть это и не положено по писанию.
- Так ли, вроу! Мне помнится, в библии встречаются длинные, сложные
имена, какие и выговорить-то мудрено. Но ты вмиг угадала правильно. Такой ты
и была всегда, - сказал Рафф, снова закрыв глаза. - Попробуй отнеси часы
Боомпкинсам.
- Не Боомпкинсам, таких я не знаю, - Боомпхоффенам.
- Ну да, отнеси их туда.
- Туда! Легко сказать, хозяин! Да вся их семья четыре года назад
переселилась в Америку. Уж лучше спи, Рафф: ты бледный и совсем ослабел.
Завтра утром сразу смекнешь, как лучше сделать... А, госпожа Гретель,
наконец-то явилась!
В этот вечер "фея-крестная", как мы уже знаем, побывала в домике, прежде
чем Рафф проснулся. Гульдены были снова надежно упрятаны в большой сундук, а
тетушка Бринкер с детьми роскошно угощалась мясом, белым хлебом и вином.
Тогда-то мать, захлебываясь от радости, и рассказала детям историю часов,
с теми подробностями, которые считала возможным сообщить. Справедливо,
думала она, чтобы бедняжки узнали про них кое-что, раз они так свято хранили
тайну с тех пор, как сами стали хоть что-нибудь понимать
Глава XLIII
ОТКРЫТИЕ
Много хлопот выпало Бринкерам на следующий день. Прежде всего надо было
сообщить отцу про находку тысячи гульденов. Такая весть, разумеется, не
могла ему повредить. Затем, в то время как Гретель усердно исполняла
приказание матери "убрать дом чисто-начисто" Ханс и тетушка Бринкер,