Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
бражен в позе умиротворения и счастья,
В окружении монахов и народа.
Все пребывает в спокойствии и неподвижности.
Кажется, что все так и было в прошлом
И будет в будущем.
Царит полнейшее безмолвие,
И не слышно ни звука.
Словно [проповедь] без слов.
Лес словно из драгоценных деревьев,
Семикратно опоясывает ароматный город.
В полах одежды изображены небесные цветы,
Которые все шесть времен разбрасываются на золотой земле.
Птицы "цзялинь" словно вот-вот запоют,
Цветы "маньто" еще не осыпались.
Собрались все добрые люди,
И облик их всех прекрасен.
Теперь со всей искренностью
Кладут земные поклоны,
Проливают слезы и возжигают курения,
Пожелали совершать заслуги и добродетели,
С тем чтобы подготовиться к далекому пути и достичь Будды.
Постоянно предполагать,
Что великое милосердие с присущей ему женской мягкостью
Воплощено в самих свойствах дхарм.
Это должно быть в семье,
Которая сознает высшую буддийскую истину.
В гатхе сказано:
"Бьем земные поклоны великому наставнику десяти направлений".
Он может постичь одну дхарму,
Узреть и множество других дхарм.
Всевозможные облики [его]
Просвещают массы живых существ.
Мысли его и в самом деле будут неподвижны.
Мы кладем земные поклоны
Перед беспредельным морем действия дхарм.
Заслуги и добродетели бесчисленны и непостижимы.
Раз уж не имеют цвета,
То ничто не может служить препятствием.
[Дхарму] не остановить на Бытие и Небытие,
Но не следует и отказываться от них.
Ныне я глубоко
Проник в подлинность и действительность Пустоты
И понял, что субстанции цвета и облика
безупречно чисты.
Желаю, чтобы признали запад (т. е. буддизм. - Г. Д.)
нашим наставником,
Желаю переродиться там, в радостном раю,
Где достигается освобождение жизни человека.
Хвалебный гимн о вышивке
"Колесо исполнения желаний" с предисловием
Тишина тождественна Шуньяте -
Они непостижимы сердцем.
Татхата пребывает в неподвижности -
Она удалена от мира сознания.
Реальность не ограничена ничем,
Постоянно сопутствует всем живым существам.
[Татхата] не отчуждена от деяния,
Но не объять ее всем множеством поступков.
Раз свойства дхарм таковы,
Разве можно это словами объяснить?
[Эта вышивка] - так называемое "колесо исполнения желаний".
[Изображенная на ней] бодхисаттва мирского
милосердия совершенная, достигла самадхи.
Оказывает помощь людям своим волшебным взором
[На вышивке] - разноцветное тело с шестью руками.
Сердце Будды служит основой всех живых существ,
Тело имеет истинный облик и по желанию может
тут же исчезнуть [в нирване].
Но милосердие его проявляется не в силу причинности,
Явился он лишь ради избавления людей.
Сила бодхисаттвы способна воздействовать на всех,
И все живущие будут довольны.
Каким же сердцем обладает бодхисаттва?!
Монахини-[сестры] из монастыря Чунтун
По имени У-и - "не имеющая сомнений"
и Дао-дэн - "немеркнущее дао"
Ушли в монастырь из знатных семей,
На циновке для молений занимают почетные места.
Давно уж у них накоплена чистая карма,
Все три мира есть шуньята.
Постоянно живут в буддийском монастыре,
Опираются на одну колесницу.
Умерший старший брат служил в Хэнани
на посту шаоиня - помощника начальника города,
Несмотря на образование по классическим книгам,
Глубоко проник в суть реальности [буддийской]
И был единственным буддистом среди сотни чиновников.
[Мы с ним, как] венчики цветка, вместе связаны,
Милость его глубоко в сердцах сестер.
Он, словно аромат сандалового дерева, как и прежде, окружает нас,
[Но уже] невозможно увидеть милостивого старшего брата.
Хотя и говорят, [что жизнь человека], словно сон,
Лучше уж было умереть кому-то из нас.
В душе у нас хоть и очищена досада,
Но все-таки проявляем мы глубокую скорбь о том,
С кем в свое время шли по одному мирскому пути.
Путь высшей буддийской мудрости есть шуньята.
Но все-таки стараемся создать [своей вышивкой]
образ во славу буддизма.
[Для исполнения вышивки] собрали лишь целомудренных девушек,
И они усердно, с чувством благоговения
Работали - иголка за иголкой, нитка за ниткой,
День за днем, месяц за месяцем -
И вот заблестели все радуги, кажется,
Засияли тысячи лун [на вышивке].
Золотой лотос поддерживает ноги Будды,
Драгоценные жемчужины висят в узле волос.
Изображенное на вышивке замышлялось с чистым сердцем,
А создали образ хрупкие руки [девушек].
На коралловой ладони, кажется, вот-вот
Появится неподвижный Будда.
Уста его, словно яблоко, [ничего не промолвят],
Подобно тому как говорят: "О дхармах толковать невозможно".
На вышитой картине [люди] возжигают благовония, восхваляют |Будду],
Разбрасывают цветы и взирают наверх.
У обладающих чувствами - горькая карма,
[Страдания должны] исчезнуть и более не появляться.
Непревзойденное колесо дхарм
Вращается в вечной тишине.
[Молениями сестры] желают достичь этого счастья,
Рассматривают [вышивку] как великолепие для поминок [старшего брата].
Итак, напишем гатху:
"Сила духа бодхисаттвы непостижима,
Способен он единственным своим телом пребывать сразу везде.
Постоянно вращается колесо дхарм, но без движения,
По своему желанию [бодхисаттвы] спасают всех живущих.
Облик уже не есть шуньята и бытие,
Исходя из этого, цветным сделали изображение Гуаньинь.
Желаем чистотою получить счастье для шести путей,
Но к прошлому вернуться невозможно".
Гимн о переработанной буддийской картине "Амито", нарисованной гэйшичжуном
Доу Шао в пагоде Сяои в память умершего младшего брата, бывшего начальника
гарнизона, зятя вана
В "Ицзине" сказано: "Блуждающие души изменяются",
В "Цзочжуани" сказано:
"Для духа и субстанции "ци" не существует места, где бы их не было".
Несомненно понятно, что духи перерождаются,
К духам приобщить буддийское дао, и они превратятся в бодхисаттв,
Которые будут пребывать на Земле Радости.
Великое восприятие (т. е. Будду. - Г. Д.) именуют мудростью,
Отход от абсурдных представлений называют свойствами природы [буддизма].
Если [ты] в состоянии улучшить свою карму,
Этим исправишь и свою [нынешнюю] жизнь.
Кто достиг дхармы недеяния,
Для него шесть чэнь будут действовать в чистых пределах
(Под этим понятием подразумевается рай Амитабы. - Г. Д.).
Кто связан с существующими формами,
Тот полагается на десять благородных мыслей,
Чтобы пойти навстречу следующей жизни.
Сама переработанная в буддийском духе
Картина сделана гэйшичжуном Доу Шао,
Который почтительно преподнес ее умершему
младшему брату бывшего начальника
гарнизона и зятя вана.
Братская любовь [Доу Шао] намного выше, чем у других людей,
Охваченный скорбью, он готов поступить так же,
Как уступчиво поступил Шунь в отношении лукавства младшего брата.
[Доу Шао] печалится об умершем [младшем брате],
Но нет [возможности] откупиться даже ценой собственной жизни!
Нет труда, который не приносил бы плодов.
Не может он со мной поровну разделить мою жизнь,
Остается лишь щедро одаривать [брата],
Когда он находится в потустороннем мире.
Добродетельное это дело - подношение картины,
Что важно для смывания оскверненной кармы [младшего брата].
[На картине) драгоценные деревья выстроились в ряд,
Искрится золотой песок,
Волшебные птицы "цзялинь", [кажется], вот-вот запоют,
Цветы "маньто" еще не осыпались.
Умер он во цвете лет,
Должен достичь высшего положения среди святых.
[Изображены также] пруд, лотос, алтарь.
Будет еще большая слава подношениям братьев.
Водоплавающие птицы воспевают дхарму.
Следует осознать силу братской дружбы.
В гимне сказано:
"Жизнь следует за абсурдными представлениями.
После смерти остаются знания (буддизма).
Все подвержено изменению и перемещению.
Тело превращается непрерывно".
Печалится этот добродетельный старший брат:
Будут все избегать "шести исходных" - "цюй",
Опираясь лишь на десять сил [Будды].
По рожденному после него [младшему брату].
Для мира незнания
Всеми помыслами усердно хлопочет.
Озарение можно обрести и посредством копоти.
Собственная природа должна идти к созреванию.
Представляю монахам толкование сутры
"Жэнь ван" - "Добродетельный ван"
Монах Хуэйгань говорит: "Дхарма отходит от слов, а когда нет слов,
тогда и достигается освобождение. Можно говорить весь день, но дхарма не
имеет ни названия, ни облика. А тот, кто познал название и облик, сразу же
становится Буддой. Откуда же может быть [в сказанном] то, что портит?
Реальность нереальностью может указываться, отсутствие жизни безжизненным
обликом передается. Если нет того, кто сам постигает природу пустоты,
обладает глубоким пониманием в сердце, видит и слышит внутри себя, постигает
проповеди всех школ, то как доказать, что яшма блестит? Как пояснить
значение золотого рта Будды?
Я нижайше полагаю, Ваше Величество император, Светлое Небо, Вы высоко
взошли к десяти ступеням, подчинили и покорили девять небес. Вы великое
спасение для всех живых существ, в следе, оставляемой Вашей ногой, вырастает
лотос. Вы указуете на буддийские законы мира, тело свое золотое наклонили
над нами, подобно Будде, сердцем очистились и постигли учение чань, познали
самую высшую дхарму, расширили шесть парамит в учении Будды, как
добродетельный муж следуете пяти основам. Я, старый монах [Хуэйгань],
совершенно опустошен, что можно еще сказать? Как показать видимое
невидимого? Как показать слова несказанные? Я невежествен, как насекомое,
что льда боится, скверно соблюдаю запреты и хуже, чем слон, увязший в грязи.
Своими чувствами отхожу от мыслей, толкую благородные слова
совершенномудрых. Вот, к примеру, я, червь, как могу до всего додуматься? Я
вроде червя древесного, который, [питаясь деревом], случайно сотворил
иероглиф. Разве может в пыли мирской быть глаз мудрости?
Взираю на Ваше мудрое сердце, это повеление самого Неба. Сознаю свое
невежество, которое нельзя больше скрывать, и нижайше преподношу сутру
"Жэнь ван" с комментариями в десяти цзюанях вместе с докладом. Я
испытываю безмерное чувство стыда и неловкости, однако начал работу по
толкованию сутры. Прежде всего следует проникнуться большим желанием,
разъяснить основные значения, раскрыть единственные Врата. Вместе с сорока
девятью монахами исходим из ста восьми тем [этой сутры], все шесть времен
прославляем учение чань, три года усердно молили, чтобы очиститься от всякой
скверны, чтобы достичь возможности увидеть солнце мудрости, чтобы все три
тысячи миров почитали добродетельного вана, чтобы пять тысяч духов добра
всегда охраняли Землю Радости, чтобы упрочились прекрасные плоды, чтобы
воцарилось бесконечное спокойствие, чтобы простые монахи и простой народ
радовались в большом восторге".
Преподношу монахам по случаю
торжественной церемонии, посвященной
завершению строительства буддийского храма
Мы, монахи, говорим: Небо и Земля велики, но и они не заполнили тело
дхармы. Краски храма прекрасны, но разве сравнятся с лучезарным жилищем?
Ваше Величество высоко оценили буддийских святых (их скульптурное
изображение. - Г. Д.), щедро пожертвовали деньги для храма, облагородили
дхарму, принесли пользу людям, затратили много золота для строительства
храма, не использовали силой ни одного человека для несения трудовой
повинности, не затронули имущества ни одной семьи. До облаков поднимается
драгоценное строение, крыша вот-вот будет завершена, и все мы надеемся на
милость Вашу. Вы зонт пожаловали, чтобы три тысячи миров находились под его
кровом. Все шесть хэ (небо, земля и четыре стороны света. - Г. Д.), люди и
Небо придут под Вашу власть. После окончательной постройки храма с помощью
высшей мудрости, для которой не существует препятствий, просветите всех
живущих, и она поможет всем, родившимся четырьмя способами, пересечь
сансару. Но разве только нынешние люди заслуживают пожалования этим храмом?
Даже и волшебник может остановиться здесь, словно в башне Чжунтянь. Вот если
еще нарисовать облака на стенах храма, то останется лишь ожидать прихода
святых. Если уж сравнивать древность с сегодняшним днем, то Ваше Величество
чем хуже прежнего князя? (Имеется в виду Муван. - Г. Д.). Вы почтительно
прибыли к Воротам серебряной башни, нижайше преподношу для слуха Вашего сей
доклад.
Доклад по поводу установления вывески,
написанной императорской рукой на пагоде.
Благодарность монахов "великому проникшему"
и "великому просветителю",
посвящаю Шунь Дувэю
Мы, все монахи, говорим: Мы удостоились написания вывески для башни
пагоды, а также пригласили монахов, принявших постриг, и монахов, которые
следуют за ними. Мы радуемся сердцу нашего императора, снисходительно
удовлетворяющего [наши] желания. Благосклонность Ваша крайне велика - мы
танцуем от радости и не можем остановиться.
Мы, подданные Ваши, слышали, что мудрость - это истина, и тот, кто
приводит людей к истинной дхарме, - мудрый человек. Буддизм - это сознание,
и тот, кто достиг полностью сознания, приобретает высшую мудрость Будды. Я
полагаю, Ваше Величество, император Светлое Небо, Вы полностью достигли
земли Будды и в конце Неба переступили, вошли в трое Ворот Освобождения
(ворота Пустоты, ворота, лишенные облика, и ворота, лишенные желаний. - Г.
Д.), прошли девять ступеней сосредоточения, слышите и видите собственную
природу, не останавливаетесь на недеянии, управляете делами в соответствии с
правилами, никогда ничего не пропускаете, восстановили государство и взяли
на себя бразды правления, цените чистую дхарму, с тем чтобы учить людей,
благополучно собрали сотни мер зерна, и природные условия при Вашем
правлении благоприятные. Вы не применяли оружие, а враг разбит, не доставили
беспокойства всем живущим и добились симпатии народа. Это прекрасные деяния,
когда народ в высшей степени счастлив, а монахи преодолевают карму. Вчера мы
удостоились написания вывески [на пагоде] Вашим Величеством, и тут же
состоялось пострижение монахов. Написанные золотом иероглифы на вывеске -
словно летящие драконы, словно крутящиеся на серебряных крючках фениксы.
Светят они до звезд, парят и движутся в облаках. А такие каллиграфы, как
цзиньский Вэйдань и вэйский Лянгу, почувствовали бы стыд. После того как
вывеска была вынесена из небесных ворот, ее установили на башне, привесили
нефритовые звезды к этажам, повесили жемчужные украшения на тарелке для
собирания росы. Однако и эти все вещи в сравнении с надписью Вашего
Величества довольно бледны.
Кроме того, те, которые давно следуют учению Будды, желают находиться
среди монахов, надели на себя монашеское платье, приняли постриг и
избавились от треволнений, с тем чтобы достичь драгоценных талантов. Вы,
добродетельный император, для того чтобы отполировать яшму, широко и глубоко
прониклись чувствами Будды. Вы, мудрый правитель, получили много благ,
защиту. Монахи и многие другие полны желания принять учение чань. Они
счастливы, что живут в процветающее время. Вы, Ваше Величество, пожаловали
вывеску, написанную собственной рукой, и сполна отблагодарили этих
наставников, в качестве награды заслуживших счастья.
Желали бы вознаграждения Вашей милости великой мудростью, испытываем
бесконечное чувство признательности.
Докладная записка с просьбой о пожертвовании личного поместья храму
Я, Ваш подданный Вэйцзи, склоняю голову, слышал, что милости матери
моей беспредельны. Разве есть возможность отблагодарить за все это? Пойдешь
до конца Неба и не вернешься (т. е. жизнь неминуемо завершается. - Г. Д.).
Как можно постоянно задумываться? И вот пожелал что-нибудь сделать, чтобы
ослабить эту боль.
Учение Будды высоко ценит заслуги и добродетели, оказывает широкое
спасение в царстве мертвых.
Моя покойная мать - бывшая правительша уезда Болинь, по фамилии Цуй -
занималась у чаньского наставника Пуцзи более тридцати лет, носила грубое
платье, ела растительную пищу, соблюдала монашеский обет, безмятежно
созерцала и с радостью жила в горном лесу, стремилась жить в постоянной
тишине.
Я сейчас в уезде Лантянь в горах построил жилище с соломенной крышей и
буддийскую кумирню, посадил фруктовый сад и бамбуковую рощу. Все это места,
где моя покойная мать когда-то сидела, когда-то ходила. А у меня, когда мать
умерла, появилось желание стать монахом, я постоянно стремился добиться
счастья для души моей умершей матери. На протяжении долгого времени не
осмеливался просить императора, целыми днями накапливал искренность,
подчиняясь при этом первому мудрецу (т. е. императору. - Г. Д.). Все живущие
получили счастье, а я, Ваш подданный, никуда не гожусь, одряхлел, но мне
посчастливилось быть в ряду Ваших подданных. И если не смогу отблагодарить,
пока жив, как ответить пожертвованиями? Желал бы поднести Вам долголетия,
как у Неба, долгое время быть господином на Земле.
Я полагаю, что Будда - это сила, на которую можно положиться. Жертвую
имение храму, и желание это все сильнее. Отдаю пыль суеты мирской Небу и
Земле и, конечно же, сначала все для государства; а потом лишь для дома.
Осмеливаюсь, подобно мыши и птице, выразить свои чувства, рискуя потревожить
слух Неба (т. е. императора. - Г. Д.). Я умоляю позволить пожертвовать
поместье этому маленькому храму и надеюсь на разрешение о переходе
нескольких монахов из других монастырей - это семеро известных монахов,
которые возглавили бы храм и проводили служение чань, постились. По
отношению к высшим - отблагодарят за милость мудрую, по отношению к низшим -
отблагодарят нежной любовью. Искренне прошу Вас.
Некий правый чиновник-историограф огласил устный императорский указ:
"Прочтите эти книги". Ваш невежественный подданный как может обо всем этом
знать? Почтительно вместе с другими обсуждали эти книги. По моему мнению,
название книги "Иллюстрации древних императоров" произошло оттого, что "гуй"
означает "черепаха" и с помощью ее [панциря] можно гадать, а при помощи
зеркала можно получить отражение. По тому, как древние императоры управляли,
хорошо или дурно, можно предугадать, чт