Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
вершенствования можно достичь состояния "ушэн"" {"Ушэн" дословно
переводится как "отсутствие жизни". Имеется в виду нирвана.} [257, с. 367].
Другой гимн Ван Вэй завершает вполне в духе чань-буддизма, адепты которого
не настаивали на постоянном стремлении к совершенствованию и поискам путей к
освобождению и утверждали, что озарение, понимание высшей истины может
прийти внезапно, в любой момент. Необязательно отказываться от жизни мирской
и целиком посвятить себя буддизму, приняв, скажем, монашеский сан: "Озарение
можно обрести и посредством копоти {"Посредством копоти" - буддизм есть
костер, все остальное копоть, сопутствующая пламени костра.}, собственная
природа должна идти к созреванию" [257, с. 375].
В буддийских гимнах Ван Вэя, как и во всем его творчестве, отражена
сложность его мировоззрения. Несмотря на большую тягу к чань-буддизму,
многие стороны которого были близки Ван Вэю, он стремился выступать не
только с позиций чань-буддизма и махаянского буддизма в целом, но и как
приверженец учения, в котором отражались лучшие стороны китайских
традиционных учений. Неоднократно поэт обращал внимание на близость чань и
"Ицзина" {"Ицзин" - "Книга перемен" (см. [113]).}: "В "Ицзине" сказано:
"Блуждающие души изменяются". В "Цзочжуань" {"Цзочжуань" - комментарий к
"Ицзину".} сказано:
"Для духа и субстанции "ци" не существует места, где бы их не было".
Несомненно понятно, что духи перерождаются. К духам приобщить буддийское
дао, и они превратятся в бодхисаттв, которые будут пребывать на Земле
Радости" [257, с. 375].
Буддизм, несмотря на широкое распространение в танском Китае, так и не
стал господствующей идеологией общества, чего страстно желал Ван Вэй:
"Желаю, чтобы признали запад (т. е. буддизм. - Г. Д.) нашим наставником,
желаю переродиться там в радостном раю, где достигается освобождение жизни
человека" [257, с. 367].
Буддийские гимны (как по заказу, так и по желанию) писали многие
танские поэты. Любопытны буддийские гимны Бо Цзюйи, написанные им на склоне
лет в уединении. В предисловии к этим гимнам он писал: "Мне уже семьдесят
лет. Я стар и болен и, поскольку уже близок к следующему перерождению,
написал шесть гимнов; их я буду распевать перед Буддой, дхармой, сангхой.
Возможно, эти стихи повлияют на мою карму, на будущие перерождения". В этом
стихотворном цикле, посвященном Будде, дхарме, сангхе, всем живущим,
раскаянию и желанию, наглядно отражено мировоззрение Бо Цзюйи-буддиста,
постигшего буддийское учение в различных его аспектах, от сугубо
религиозного до философского, причем, как уже говорилось, последний всегда
был ближе и привлекательнее для поэта.
Хвалебный гимн Будде
Десять путей в этом мире
На Небе и Поднебесной.
Сейчас окончательно знаю,
Что с Буддой никто не сравнится.
Величественный и недосягаемый
Для людей и Неба наставник.
Поэтому я и склоняюсь к его стопам -
Восхваляю его, к нему пришел, на него полагаюсь.
Хвалебный гимн дхарме
В прошлом, настоящем и будущем -
Мириады будд.
Все созданы благодаря дхарме,
А дхарма вышла из сутр.
Это большое Колесо Закона {*},
Это большая драгоценность.
Поэтому я молитвенно складываю руки
И всем сердцем обращаюсь к дхарме.
{* Под "Колесом Закона" подразумевается учение Будды, называемое также
"Колесом Перерождений" или "Колесом Жизни", - образ, широко распространенный
в буддийской иконографии. В центре такого "Колеса Сансары", изображаемого в
виде круга, находятся: змея - символ злобы; петух - сладострастие,
понимаемое как символ привязанности к жизни; свинья - как символ невежества,
тупости, незнания и неприятия высших буддийских истин. Эти три зла, три
основные причины вызывают все новые страдания-перерождения. В буддийских
монастырях устанавливаются колеса-барабаны - "Колеса Жизни", принявшие
реальный практический облик, куда вкладываются буддийские молитвы,
записанные на листочках бумаги числом в несколько тысяч. Считается, что тот,
кто повернет такое колесо-барабан, прочитал все заложенные в нем буддийские
формулы.}
Хвалебный гимн сангхе
Связаны школы буддизма, последователи
И все большие монахи.
Истекает время, плоды созрели,
И все пред этим благоговеют.
Ложны и напрасны усилья
Поэтому голову я склоняю,
Поэтому голову я склоняю,
Приветствуя бесценную сангху.
Гимн всем живущим
Простые люди, идущие по пути живых,
Все живущие в огненном доме {*}.
Родившиеся из чрева, яйца, в воде и из кокона {**}
Все имеют чувства.
Добрые семена {***} если посеял -
Плоды Будды в конце концов появятся.
Я не унижаю тебя.
Ты не унижай меня.
{* Имеется в виду известная притча - одна из семи - из "Лотосовой
сутры", в которой повествуется о большом дворце с единственной дверью. Во
дворце одновременно находятся сотни людей, которые в случае пожара неизбежно
должны броситься к выходу в эту единственную дверь.
** Согласно буддийской концепции, все сущее рождается указанными
четырьмя способами ("сы шэн").
*** Под "добрыми семенами" подразумевается совершение различного рода
благих поступков во славу буддизма и стараний изменить свою индивидуальную
карму.}
Гимн раскаянию
Безначальные кальпы {*} появятся,
Все грехи, что были совершены, -
И легкие и тяжелые -
Нет ни малых, ни больших.
Я ищу эти формы {**}
В середине, внутри, снаружи.
Невозможно все это постичь -
Это и называется раскаяние.
{* Кальпа - один из циклов существования мира, мифический отрезок
времени. Заимствование из индийской космологии, где одна кальпа,
составляющая 1000 махаюг, равна одним суткам Брахмы, или 4320 млн. земных
лет. В буддизме деление мировых периодов, когда одна великая кальпа
"махакальпа", означает полный цикл сотворения и разрушения мира и состоит из
четырех этапов кальп: сотворение, сотворенное состояние, разрушение,
пустота.
** Четыре формы "сян", приобретаемые каждым феноменом: рождение -
"шэн", жизнь - "чжу", старость - "и", смерть, исчезновение - "ме".}
Гимн желанию
От страданий желаю уйти,
В нирване желаю жить.
На десять ступеней {*} желаю подняться,
От четырех рождений желаю избавиться.
Когда Будда появится в этом мире,
Пожелает он, чтоб семья у меня была.
И самая первая просьба к нему -
Повернуть Колесо Закона {**}.
Когда Будда исчезнет в нирване,
Пожелает он, чтоб я получил знак отличья.
И самое последнее - забота Будды,
Постижение {***} совершенной мудрости.
[255, цз. 70, с. 100]
{* Ступени развития бодхисаттвы в Будду.
** В данном случае поэт имеет в виду, очевидно, изменение личной кармы
и призывает Будду продолжать распространять свое учение.
*** Имеются в виду буддийские сутры и постижение их смысла.}
Согласно буддийским воззрениям, именно желание (санскр. "танха") есть
причина всех страданий, заблуждений, именно оно порождает привязанность к
чувственным удовольствиям, к настоящей или будущей жизни. Это пагубное
желание жить вовлекает в свою сферу все новый жизненный материал и строит из
него новые формы бытия - цепь рождений, привязывающая к колесу существования
[52, с. 145].
Образованный и талантливый человек, Ван Вэй мыслил реалистически и не
мог не видеть несоответствия некоторых положений буддизма, о которых он
говорит в "Хвалебном слове Будде", скрывая тонкую иронию под высокопарными
словами: "наитвердейший путь высшей истины", "брови, излучающие свет",
"великий наставник трех миров", "мудрец десяти путей". Как и многие
прозаические произведения буддийского характера, "Хвалебное слово Будде"
начинается с чисто теоретических положений: "Я полагаю, что чудесное царство
Будды охватывает десять путей, но нет завершенности". Следует отметить, что
Ван Вэй достаточно часто упоминает понятие "ши фан" - "десять путей",
"десять направлений", куда входят четыре стороны света, четыре - их
производные, а также надир и зенит. Далее Ван Вэй высказывает мысль, что
"...нирвана достигается заслугами (в буддийском толковании), заполняется
родившимися четырьмя способами и более ничем. Поэтому беспредельное Великое
Светило не может осветить всю глубину Пустоты и Бытия. Десять тысяч дхарм
все вместе придут в действие и будут полностью успокоены на земле
бездействия". "Земля бездействия", упоминаемая поэтом, есть
противопоставление понятию "сань цзе" - "три мира", где нет настоящего,
прошлого и будущего. Ван Вэй при случае прибегает к упоминанию концепции
махаянистов о существовании трех миров - прошлого, настоящего и будущего.
"Хвалебное слово Будде"
Небольшое по объему (450 иероглифов) прозаическое произведение Ван Вэя
"Хвалебное слово Будде" можно условно разделить на три части.
В первой части рассматриваются теоретические вопросы буддийского
вероучения и отношение самого поэта к некоторым положениям буддизма. Вторая
часть посвящена наложнице {В тексте у Ван Вэя - "нянцзы" - "жена",
"девушка", "дочь". Но из содержания следует, что речь идет о наложнице.}
некоего господина Цуя, постигшей суть учения Будды. Третья часть носит
назидательный характер: обращение поэта к молодым людям, вступающим на путь
служения Будде и буддийскому учению.
Один только заголовок произведения - "Хвалебное слово Будде" -
предполагает весьма благочестивое произведение, направленное на восхваление
Будды и всего, что связано с его именем. Но под внешне благопристойными
словами Ван Вэй порицает многие стороны буддийского вероучения. Так, говоря
о благочестивой "служительнице Будды", поэт отмечает, что в то же время она
являлась наложницей господина Цуя и лишь "...ради представительности
сопровождает выезд господина".
Сопоставляя данное произведение с прозаическим произведением "Докладная
записка императору с просьбой о пожертвовании личного поместья буддийскому
храму", где Ван Вэй упоминает о матери (отрывок приведен ранее), невольно
обращаешь внимание не только на общую фамилию - Цуй, которую носила
наложница господина Цуя и мать поэта, но и на удивительно сходные моменты их
биографий. Не о жизни ли своей матери упоминает Ван Вэй в "Хвалебном слове
Будде"?..
К тому времени система школы чань отвергала концепцию о трех мирах,
утверждая, что существует лишь вечно продолжающееся настоящее. По всей
вероятности, Ван Вэй не разделял эти столь различные течения буддизма, хотя
чань-буддизм во многом вытекает из буддизма махаяны, по учению которой у
Будды три формы, три тела и рассматривается он как "Трикайя" - триединое
тело. С точки зрения множества "вещей-событий" или как конкретная
человеческая форма тело Будды есть Нирманакайя, или "тело трансформации", а
конкретные человеческие формы - это исторические и доисторические будды,
такие, как Гаутама, Кашьяпа. (До появления Будды Шакьямуни уже существовало
пять будд, и он лишь очередной, шестой по счету, но далеко не последний.)
Второе тело Будды - Самбхогакайя, или "тело радости", - это область
"праджни" - мудрости и "каруны" - сострадания. Каруна взирает на мир форм
сверху, а праджня поднимает взор к сфере пустоты. Третья форма - Дхармакайя
- "тело дхармы" - есть сама "шунья" - пустота.
Ван Вэй - сторонник теории о триедином геле Будды: "Я думаю, это
превращение Будды как раз и обладает тремя телами, не оставит он простых
людей, а в основе своей отрицает пять элементов".
"Пять элементов", которые "...в основе своей отрицаются",- это пять
"инь" (куда входят облик, желания, мысли, карма - "е юань" и душа). Они есть
то, что удерживает человека в бесконечной цепи перерождений, мешает
постижению высшего освобождения - нирваны. Ван Вэй указывает начинающим
буддистам путь, которым нужно следовать истинному приверженцу учения Будды:
"Началом служат ворота пострижения, и постепенно приближаешься к дому
Пустоты. Затем, когда достигнешь Наитвердейший Путь Высшей Истины, станешь
для трех миров Великим Наставником, и брови будут излучать свет, и
достигнешь возможности жизни в другом мире". В данном случае, где речь идет
о "трех мирах", имеются в виду мир желаний, мир облика, т. е. феноменальный
мир, и мир отсутствия облика, т. е. мир пустоты. Ван Вэй в итоге праведной
жизни и совершенствования обещает возможность возрождения в другом мире, т.
е. когда через одну кальпу исчезнут даже будды и бодхисаттвы, которые
возродятся в другом мире.
Далее Ван Вэй описывает пятнадцатую наложницу господина Цуя, под
образом которой, возможно, и скрывается мать самого поэта: "Пятнадцатая
наложница господина Цуя исполняла должности чиновника при кавалерии и
помощника секретаря цензората. Минуло много кальп, она заложила основу из
множества добродетелей, благодаря силе высшей мудрости {То есть благодаря
буддизму.}, родилась в семье, где постигли суть буддийской истины. С
младенчества отказывалась от мясной и рыбной пищи. Когда подросла, отвергала
жемчуг и бирюзу. В учении [Будды] уже с полуслова смогла понять суть мудрых
слов. Развлекалась тем, что вырезала цветы из бумаги, и занималась
богоугодными делами". Наступило время, когда она, повзрослев, стала,
неведомо почему - ведь с детских лет ее отличали способности в постижении
высшей буддийской мудрости, - наложницей господина Цуя, по всей вероятности,
высокопоставленного императорского сановника. Она "...часто сопровождала
господина и на некоторое время входила в императорский небесный дворец, где
стремилась постичь сердце императора. Хотя при своих заслугах она могла бы
рожать детей [императору], она решительно отказалась от веления Неба,
пожелав, чтобы этого вознаграждения удостоились другие наложницы, и открыла
тайну о том, что уходит из дома [в монастырь] ради дхармы в мире людей
{Уходит из дома для принятия монашеского пострига, чтобы нести слово Будды
простым смертным.}, ради достигнутого в прошлой жизни совершенства".
"Совершенство в прошлой жизни" - намек Ван Вэя на то, что наложница
господина Цуя в прошлой жизни была бодхисаттвой, а в этой жизни, будучи
земной женщиной (облик которой достался ей ввиду какого-то неблаговидного
поступка), испытывает внутреннее повеление, продиктованное ее прошлой
жизнью, посвятить себя служению Будде и его учению. Настораживает то место в
тексте, где речь идет об отказе пятнадцатой наложницы господина Цуя от
императорского предложения войти в женскую половину его дворца. Ведь не
могло быть и речи о предложении и возможности отказа: приглянувшуюся девушку
просто брали (при необходимости применяя и силу) в императорскую женскую
половину. Да и сам факт взятия в наложницы рассматривался, скорее, как благо
и честь, нежели как позор и бесчестие. Кроме того, как правило, император
сам никогда не занимался подобными делами: красивые девушки для дворцового
гарема отбирались специально назначаемыми для этого людьми. Не в этом ли
несовместимом сравнении императора и господина Цуя, делящих наложницу,
кроется глубочайшая ирония Ван Вэя. Можно ли было в ту пору назвать
служительницей дхармы женщину, которую, похоже, держали в доме лишь для
"важности", отдавая дань модному увлечению буддийским вероучением.
Согласно тексту Ван Вэя, император дал высочайшее позволение наложнице
господина Цуя на принятие монашества: "После того как было получено письмо
на фиолетовой бумаге с императорским указом, тут же был отдан приказ о
назначении дня обряда пострижения перед всеми тремя мирами, всеми буддами и
мудрецами десяти путей, с земными поклонами, сложив молитвенно ладони,
очистив тем самым три кармы {Имеются в виду - "греховное тело", "рот (речь)"
и "мысли".}, и, наконец, исполнить заветное желание бодхисаттвы".
В момент пострижения начинаются чудеса: "Как только у нее сняли два
узла волос, на миг показалось, будто это макушка головы Будды {Вообще,
макушка головы Будды (санскр. "ушнири"), согласно буддизму, всегда
оставалась недосягаемой для всех окружающих.}. А как только она освободилась
от расшитой узорами кофты, лесной дух преподнес ей бесценное платье. Она
должна переварить ароматную кашу {"Ароматная каша" - остатки каши со стола
Будды, каша, предназначенная для небожителей. Тот, кто вкусит эту кашу,
станет свободным, обретет совершенство, постигнет суть буддийского учения и
т. д.}, и небесный ван держит в руках для нее очень драгоценную чашу
{"Драгоценной чашей" поэт называет монашескую чашу для сбора подаяний -
обязательный атрибут буддийского монаха.} [с кашей]. Только она оставила все
эти драгоценности, воскурила ароматные палочки и приняла монашеский обет,
как на песчинке-земле в буддийском храме показались мириады будд, словно на
мгновение блеснула жемчужина. Постигла [искусство] владения шестью чудесными
силами". В тексте у Ван Вэя под "шестью чудесными силами" подразумевается
(дословно в переводе "шесть духов постижения") постоянство, непостоянство,
знание своих рождений, знание чужих рождений, глаз познания, слух Неба -
такими могущественными силами владела принявшая монашеский постриг.
Наложница господина Цуя готова отблагодарить императора за оказанную
милость: "Она желает в качестве заслуг и добродетелей спасать людей,
установить пост, поднести императору беспредельное долголетие мудреца, чтобы
год его жизни продолжался как у дерева цедрелы, чтобы подвластная ему
территория была бескрайней, а границы охватывались лотосом".
Ван Вэй прибегает в этом абзаце к сравнениям, взятым из китайских и
буддийских источников. Так, упоминаемое дерево цедрела, согласно легенде из
"Чжуанцзы", практически бессмертно, неувядаемо, ибо один год этого дерева
равен земным восьми тысячам весен и восьми тысячам осеней, т. е. шестнадцати
тысячам земных лет. А цветок лотоса, согласно буддийским воззрениям,
способен охватить, а вернее, закрыть собой три тысячи больших и малых миров.
В заключение Ван Вэй обращается к молодым, вступающим на путь служения
Будде: "Вы, юноши и девушки, упрочьте свою истинную природу, будьте по
отношению к родителям почтительны и послушны (здесь напутствие Ван Вэя
н