Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
. Н. Меньшикова (за исключением
стихотворений "Вы приехали, друг...", и "В оленьем загоне") публикуются
впервые. - Прим. сост.}
В горах в осеннюю ночь
После дождя
обновились пустынные горы,
Вечером осень
с неба спускается к нам.
Ясной луны
пробирается свет между сосен;
Чистый источник
сверху бежит по камням.
Гомон в бамбуке -
домой возвращаются прачки;
Лотос дрожит.
уступая рыбацким челнам.
Вам бы хотелось
весеннего благоуханья? -
Значит у нас
задержаться приходится вам!
Девятого числа девятого месяца *
вспоминаю о братьях в Шандуне
Живу один в чужом краю,
и я здесь всем чужой.
В веселый праздник все сильней
тоскую о родных.
Я знаю: братья там, вдали,
на гору поднялись,
Кизил краснеет в волосах,
но нет меня средь них...
{* Девятое число девятого месяца - праздник Осеннего равноденствия. В
этот день на родине Ван Вэя люди поднимались в горы, украсив волосы цветками
кизила.}
К портрету Цуй Син-цзуна
Ты молод был -
я создал твой портрет,
А ныне ты
давно и стар и сед,
Но и сегодня
каждый твой знакомый
Тебя увидит
в цвете юных лет.
Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси
(Вэйчэнский мотив)
Утренний дождик, прошедший в Вэйчэне,
легкую пыль увлажнил.
Иссиня-синим стал дом для гостей,
зелень на ивах - свежей.
Друг мой, я вас приглашаю еще раз
чарку вина осушить, -
Из Янгуаня на запад уйдете,
близких там нету людей.
"ЦИКЛ "СМЕШАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ""
"1"
На речке Мэнцзинь
свою я оставил семью,
И устье Мэнцзинь
как раз против наших ворот.
Цзяннаньские лодки
все время плывут по реке, -
До дому письмо
неужто опять не дойдет?
2 *
Вы приехали, друг,
из далекой родной стороны,
И, должно быть, про все
вы узнали в родной стороне.
Расскажите же мне,
скоро время придет или нет
Зимней сливы цветам
распускаться в узорном окне.
{* Перевод воспроизводится по изданию: Антология китайской поэзии в 4-х
томах. Том 2 / М.: ГИХЛ, 1957. - Прим. сост.}
"3"
Я нынче увидел,
как зимняя слива раскрылась;
Опять услыхал,
как птичье разносится пенье.
Я рад всей душою
смотреть, как весенние травы
Ростки свои робко
по яшмовым тянут ступеням.
^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. В. МАТВЕЕВА^U
{* Здесь и далее переводы и примечания А. В. Матвеева (Екатеринбург)
публикуются впервые. - Прим. сост.}
На прощание
С лошади слез, вином тебя угощаю,
Разузнаю, в какие места идешь.
Ты говоришь: "Чего хотел, не добился.
В Южные горы теперь пойду и усну..."
Вот ты ушел... и не о чем больше спрашивать.
Белая тучка... Безмерная глубь времен...
В горах настает осенний вечер
Пустынные горы омыты новым дождем.
Прохладную осень приводит вечер сюда.
Сверкает средь сосен поднявшаяся луна.
Прозрачный источник течет-бежит по камням.
В бамбуковой роще девушек-прачек смех.
Колышется лотос движеньем рыбачьих челнов.
Хотя отлетел весенних цветов аромат,
Но как же нельзя остаться в этих горах?.. {*}
{* "Ах, воротись, княжий внук: ах, нельзя ж оставаться в горах..." -
заявляет ода "Зову отшельника" из "Чуских строф". - Прим. перев.}
"ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ, ВЛАДЕНИИ ХУАН ФУ ЮЭ"
"1"
Ручей поющих птиц
Человек безмятежен. Слетает коричный цвет...
Полуночная тишь... Пустота в весенних горах...
Появилась луна, встревожила горных птиц -
Нескончаемо пенье звучит над весенним ручьем.
"2"
Лотосовая заводь
День за днем человек по лотосы в лодке плывет...
На закате уже возвращаясь на островок
И шестом управляясь, не плещет совсем водой,
Чтоб от брызг не промок лотосов красный наряд.
"3"
Баклан у запруды
То под красные лотосы стремительно вглубь нырнет,
То взмывает опять у берега из-под воды,
Одиноко стоит, встопорщив перья свои,
Длинным клювом рыбешку теребит на старом плоту.
"4"
Высокие ровные поля
На рассвете страда на высоких ровных полях
До заката страда на высоких ровных полях...
Разрешите спросить: тот, кто про переправу спросил {*},
Что ж не знал ничего о мудрости Цзюя и Ни?
{* Тот, кто про переправу спросил - имеется в виду Конфуций, с которым
связан следующий эпизод. Однажды, проезжая полями, он заметил вдали ученых
отшельников Чан Цзюя и Цзе Ни, спокойно обрабатывающих свое поле. Приняв их
за обыкновенных крестьян, Конфуций отправил к ним своего ученика Цзы-лу
спросить, где переправа, на что получил ответ: "Твой учитель и сам знает,
где переправа". Впоследствии эти слова стали метафорическим обозначением
мудреца, обратившегося к истине. Отнесенный к Конфуцию, этот ответ прозвучал
сарказмом под видом комплимента, поскольку выразил столкновение позиций тех,
кто вознамерился управлять людьми, и тех, кто добывает насущный хлеб
собственным трудом. - Прим. перев.}
"5"
Покрытый ряскою пруд
Глубоко, широко разливается пруд по весне,
И скользнув по воде, вмиг причалит вернувшийся челн.
Еле-еле сомкнется зеленая ряска за ним,
Но плакучая ива опять разметает ее.
Прощание в горах
Здесь в горах с другом теперь простился.
На закате ворота закрыл за тобой.
Вновь трава весною зазеленеет...
Княжий внук {*} вернется еще иль нет?..
{* "Княжий внук" метафорически означает ушедшего друга. См. примечание
на с. 388. - Прим. перев.}
Предисловие к циклу "Река Ванчуань" {*}
В моем владении на реке Ванчуань, в горной долине, бродил я,
задерживаясь то в Лощине у города Мэн, то на Вершине Хуацзы, и в Абрикосовом
Приюте, на Перевале Рубщиков Бамбука, у Оленьей Загороди, у Изгороди из
Орхидей, на Кизиловом Бреге, на Дорожке к Храму в Зарослях Акаций, в Озерной
Беседке, у Южного Холма, на Озере с Пологими Берегами, и под Ивами, где
Волны, и на Перекате у Дома в Платанах, и у Ручья Золотого Песка, и у Отмели
Белых Камней, и у Северного Холма, и в Беседке в Бамбуках, в Долине
Магнолий, в Саду Лаковых Деревьев и в Саду Перечных Деревьев. Вместе с Пэй
Ди наслаждались мы безмятежным покоем, и оба складывали вот эти "оборванные
строфы" {**}.
{* Ср. перевод этого текста Ван Вэя с переводом, выполненным В. В.
Мазепусом (раздел "Приложения", с. 399). - Прим. сост.
** Цикл состоит из парных стихотворений Ван Вэя и его друга поэта Пэй
Ди, сложенных на одну и ту же тему. - Прим. перев.}
Прощание с рекой Ванчуань
и с моими владениями
Медленно-медленно тронули кони повозку,
С горечью еду прочь от сосновых лесов...
Трудно расстаться с этой горой бирюзовой
И что говорить об этой лазурной реке!..
^TПРИЛОЖЕНИЯ^U
"ВАН ВЭЙ"
Река Ванчуань
Антология переводов
Моя усадьба - в долине реки Ванчуань. Блуждая по окрестностям, я
останавливаюсь и смотрю на лощину Мэнчэн, холм Хуацзы, беседку из узорного
абрикоса, перевал, где рубят бамбук, оленью засеку, изгородь из магнолий,
берег, где растет кизил, тропинку между софор, беседку у озера, южный холм,
озеро И, волны под ивами, быстрину у дома под деревьями, родник с золотыми
песчинками, быстрину у белых камней, северный холм, подворье в бамбуковой
роще, ложбину в магнолиях, сад лаковых деревьев, сад перечных деревьев.
Здесь мы проводили досуг с Пэй Ди, здесь сложили по четверостишию о каждом
из этих мест... {Перевод В. В. Мазепуса - Прим. сост.}
"1."
Мынчэнский вал
Только что жить с семьей я стал
У входа на Мынчэнский вал.
Здесь, все деревья пережив,
Осталась роща ветхих ив.
Кто же еще придет сюда
За мной в грядущие года?..
Тщетно тоски я полон весь
О древних, живших прежде здесь...
Перевод Ю. К. Щуцкого
Мэнчэнский ров
У Мэнчэнского рва
Поселился я с этого дня.
Одряхлевшие ивы
Склоняются в блеске заката.
Я не знаю, кто будет здесь
Здравствовать после меня, -
Оттого не печалюсь
О тех, что тут жили когда-то.
Перевод А. И. Гитовича
Мэнчэнская падь
Новый мой дом
У входа в Мэнчэнскую падь.
Дряхлые ивы -
Сада истлевшего след {*}.
После меня
Кто станет впредь вспоминать
С немощной скорбью
О людях минувших лет?
Перевод А. А. Штейнберга
{* За несколько десятилетий до Ван Вэя в этих местах жил известный поэт
Сун Чжи-вэнь.}
Лощина Мэнчэн
Дом у Лощины.
Заново выстроен он,
Дряхлыми ивами
рощи былой окружен.
Чьи имена
вспомнят сменившие нас?
Тщетна печаль
о людях давних времен.
Перевод В. В. Мазепуса
Лощина у древнего города Мэн
Новый мой дом у развалин города Мэн
Под древнею ивой, оставшейся с давних пор...
И кто же еще когда-то придет сюда
Напрасно вздохнуть о людях былых времен?
Перевод А. В. Матвеева
"2."
Холмы Хуацзыган
Умчались безвозвратно птицы,
Пересекая небеса.
В горах, стоящих вереницей,
Опять осенняя краса.
Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я
По тем холмам Хуацзыган, -
И непреодолимой грустью
Унылый дух мой обуян...
Перевод Ю. К. Щуцкого
Холм Хуацзыган
Стаи птиц
Потянулись на юг, как тесьма.
Я на горы гляжу,
В бесконечную даль.
Подымаюсь на холм,
Опускаюсь с холма, -
Беспредельна тоска,
Беспредельна печаль.
Перевод А. И. Гитовича
Холм Хуацзыган
Птицы летят... удаляются, и нет им конца.
Цепи гор... они опять в осенних красках.
Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган -
Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?
Перевод акад. Н. И. Конрада
Холм Хуацзы
Не сосчитать
Улетающих птиц.
Осень опять
Расцветила хребты.
Гляну с холма,
Сойду с высоты -
Сызнова в сердце
Тоска без границ.
Перевод А. А. Штейнберга
Холм Хуацзы
К югу летящим
птицам не видно конца.
В красках осенних
снова горная даль.
Вверх и вниз
брожу по склонам холма.
В сердце моем
может ли стихнуть печаль?
Перевод В. В. Мазепуса
Вершина Хуацзы
Небесные птицы летят в бескрайнюю даль.
На горных хребтах осенние краски опять...
Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы.
Печали своей никак не утишить мне...
Перевод А. В. Матвеева
"3."
Домик в узорных абрикосах
Стесал узорный абрикос
Я в виде вогнутых стропил.
Пырей душистый тут же рос -
Связав его, я кров склонил.
Не знаю, что туман, среди
Стропил гуляющий моих,
Умчится проливать дожди
Далеко, у людей чужих.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Беседка Вэньсин
Узорные абрикосы
Срубил и сделал стропила.
Душистый камыш связал я -
Крыша над головою.
Чтобы людей далеких
Дождиком окропило,
Не зря облака седые
Плыли рядом со мною.
Перевод А. И. Гитовина
Беседка из узорного абрикоса
Древо на балки -
Узорный дал абрикос {*},
Из камыша
Душистую кровлю сплели.
Пряди тумана,
Что ветер в стропила занес,
Наверно, уйдут
И дождем прольются вдали.
Перевод А. А. Штейнберга
{* Узорный абрикос - ценная порода дерева.}
Беседка из узорного абрикоса
Из абрикоса
срублены балки стропил,
Из тростника
душистый связан навес...
Кто знает, не это ли
облачко под стрехой
Где-то вдали
дождем прольется с небес?
Перевод В. В. Мазепуса
Абрикосовый приют
Из абрикоса изваян опорный столб,
Высокие стены - плетенье из тростника...
Не знаю, там верно, в балках растут облака?
Уходят и льются где-то дождем на людей...
Перевод А. В. Матвеева
"4."
Горный хребет, где рубят бамбук
Тонкий, высокий бамбук
Над излучиной чистой желтеет.
Темная зелень вокруг
Здесь над рябью, колеблясь, темнеет.
Тихо под сумраком, я
На дорогу Шаншаньскую {*} вышел...
Знаю наверно: меня
Ни один дровосек не услышал.
Перевод Ю. К. Щуцкого
{* Шаншаньская дорога - дорога, ведущая в горы Шаншань, отроги гор
Чжуннаньшань в провинции Шэньси. Здесь в древности жили в уединении "четверо
седоголовых мудрецов" (Дун Ван-гун, Ся Хуан-гун, Ци Ли-цзи и Цзюэ
Ли-сяньшэн), которые в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г.
до н. э.), считавшегося ими узурпатором и тираном, ушли от мира и до
воцарения новой династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во
время царствования императрицы Люй (ок. 190 г. до н. я.) вновь вернулись к
императорскому двору.}
Перевал, где рубят бамбук
Тонкие стволы бамбука
Безыскусственно и строго
Отражает в ясном свете
Чистая речная гладь.
Я сейчас тайком вступаю
На Шаншаньскую дорогу -
Старожилы-дровосеки -
Даже те не будут знать!
Перевод Л. И. Гитовича
Бамбуковый перевал
Рослый бамбук
Отражен в пустынной реке,
Яхонт и яшму
Рябью колышет вода.
Взойди на Шаншань
От мирской тщеты вдалеке,
Дровосеки в лесу
Тебя не увидят тогда.
Перевод А.