Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
Здесь не то что в столице,
На Дворцовом канале {*} весной,
Где тоску расставанья
Растравляет ветр озорной.
Перевод А. А. Штейнберга
{* Дворцовый (или Императорский) канал - канал в Чанъани, окружавший
стены императорского дворца и обсаженный старинными ивами, излюбленное место
расставаний. Поскольку при этом полагалось срывать на память о друге по
ветке ивы, нижние ветви ив на Дворцовом канале были постоянно оборваны -
напоминая всем и каждому о совершившейся или о предстоящей разлуке.}
Волны под ивами
По берегам -
вереницы деревьев резных.
Их отраженья
теряются в ряби речной.
На Императорский
так не похоже канал,
Где болью разлуки
ветер наполнен весной.
Перевод В. В. Мазепуса
Волны под ивами
С другом простившись, пришел я к этим деревьям,
Чье отраженье упало в прозрачную зыбь...
Все здесь не так, как на том Дворцовом канале,
Где с ветром весны лишь горше разлуки боль!..
Перевод А. В. Матвеева
"13."
Поток у дома господина Луань
Свищет-хлещет
Ветер в дождь осенний.
Плещет-плещет
Меж камней теченье.
Разбиваю,
Впрыгнув, волны в капли...
Вновь слетает
Спугнутая цапля.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Ручей у дома господина Луань
Свищет, свищет
Ветерок осенний,
Мелкий-мелкий
Ручеек струится.
Я ступил ногой
В его теченье -
И взлетает
Вспугнутая птица.
Перевод А. И. Гитовича
Быстрина у дома в деревьях
Дождь осенний
Рождает докучливый звук.
Бурно вода
Бежит по камням напрямик.
Волны плещут,
Мечут брызги вокруг.
Белая цапля
В страхе взлетает на миг.
Перевод А. А. Штейнберга
Быстрина у дома под деревьями
Шумит и шумит
река под осенним дождем,
Бурлит и бурлит,
низвергаясь по каменной глади.
Взрываются брызгами
скачущие валы,
Белая цапля
то взмоет в испуге, то сядет.
Перевод В. В. Мазепуса
На перекате у дома в платанах
Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь,
Все плещет и плещет речной поток по камням.
Разбилась волна, рассыпав брызги вокруг,
И цапля в испуге от вод отпрянула вновь.
Перевод А. В. Матвеева
"14."
Источник золотистой пыли
Источник золотистой пыли...
Пью каждый день его я струи.
По меньшей мере, без усилий
Лет тысячу прожить могу я...
С драконом полосатым в паре
Летящий бирюзовый феникс {*}
К Нефритовому Государю {**}
Меня несет на поклоненье.
Перевод Ю. К. Щуцкого
{* И дракон, и феникс - животные-иммортели в даосизме. Символы
бессмертия.
** Нефритовый Государь - девятое из десяти имен Верховного Существа в
даосизме.}
Источник "Золотистой пыли"
Источник "Золотистой пыли" -
Пью ежедневно из него я.
Мне жить лет тысячу {*}, не меньше,
Вспоенному водой живою.
Меня Дракон и Синий Феникс
Несут, друг другу помогая,
К нефритовому государю,
В простор безоблачного края.
Перевод А. И. Гитовича
{* По поверью даосов, золото, принимаемое внутрь, давало бессмертие.
Даосизм - философская и религиозная система, основоположником которой
считается легендарный Лао-цзы (VI в. до н. э.).}
Ручей с золотыми песчинками
Золотинки в ручье,
Где я черпаю воду чуть свет. -
С лишком тысячу лет
Проживу, сомнения нет!
Там, где пестрый дракон
И зеленый феникс над ним,
К Властелину из яшмы {*}
Приду с бунчуком перяным {**}.
Перевод А. А. Штейнберга
{* Властелин из яшмы или Яшмовый Владыка - одно из высших божеств
даосского пантеона, властитель видимого мира; его сопровождают
изумрудно-зеленый феникс и дракон с расписной, узорчатой кожей.
** Перяной бунчук - отличительная принадлежность даосского подвижника,
сумевшего достичь небывалого долголетия.}
Родник с золотыми песчинками
С золотом воду
пью каждый день из ручья -
Тысячи лет
жизни теперь впереди!
Феникс зеленый
над пестрым драконом взлетит,
С перьями жезл
принесу к престолу Юйди.
Перевод В. В. Мазепуса
Ручей золотого песка
Коль пить каждый день из Ручья золотого песка,
Возможно прожить и тысячу с лишним лет...
На фениксе синем взлечу, как узорный дракон,
С метелкой из перьев {*} явлюсь к Владыке Небес.
Перевод А. В. Матвеева
{* Метелка из перьев - даосский аксессуар, знак могущества и волшебной
силы.}
"15."
Родник с белыми камешками
Мелкий-чистый родник
В белых камешках вьется.
Взять рукою тростник
Мне еще удается {*}.
Здесь, с обеих сторон
Я живу над водою,
И, луной освещен,
Платье легкое мою.
Перевод Ю. К. Щуцкого
{* Не слишком он еще толст.}
Быстрина с белыми камнями
Стремится среди камней
Прозрачная быстрина.
К зеленому тростнику
Легко прикоснуться мне.
У хижины - с двух сторон -
Бежит за волной волна
И омывает песок,
Белеющий при луне.
Перевод А. И. Гитовича
Отмель у белых камней
Отмель у белых камней
Прозрачна, мелка.
Заросли тростника -
Рядом со мной.
На запад и на восток -
Река и река:
Волны моют песок
Под ясной луной.
Перевод А. А. Штейнберга
Быстрина у белых камней
Мелка и прозрачна
у белых камней быстрина.
Зеленый камыш
можно достать рукой.
Дом на реке -
вода на восток и на запад.
Моют песок
волны под ясной луной.
Перевод В. В. Мазепуса
Отмель белых камней
Прозрачные струи над Отмелью белых камней.
Тростник зеленеет так близко, что можно сорвать.
И девушки все из окрестных домов у реки
Полощут свой шелк при свете ясной луны.
Перевод А. В. Матвеева
"16."
Северный холм
Холмик северный зеленеет
Там, на север от озерка.
В роще смешанной орхидеи:
Краснота их горит, ярка.
Извиваясь, и изгибаясь,
Воды с юга несет река,
То светлея, то исчезая
Там, за синей каймой леска.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Северный холм
У озера на деревьях
Шумит листва молодая.
Из-за стволов могучих
Выглядывают орхидеи.
Река течет, извиваясь,
Блестит, и вдруг пропадает,
Чтоб снова у края леса
Явиться - еще светлее.
Перевод А. И. Гитовича
Северный холм
Северный холм
За озером спину взбугрил.
Зелень деревьев.
Киноварь ярких перил.
Блещет, петляет
Южной реки полоса
И пропадает,
В темные прячась леса.
Перевод А. А. Штейнберга
Северный холм
Высится холм -
на север от вод озерных.
Алеют перила
и рощах, листвой пестрящих.
Южной реки,
петляющей прихотливо,
Блеск исчезает,
скрывается в темной чаще...
Перевод В. В. Мазепуса
Северный холм
На север от озера высится Северный холм.
Средь пестрой листвы виднеется пурпур перил {*}.
По дальней долине извивы Южной реки
Сверкают и меркнут за кромкою сизых лесов...
Перевод А. В. Матвеева
{* Судя по ответному стихотворению Пэй Ди, там был чей-то домик.}
"17."
Мое пристанище в селеньи бамбуков
В бамбуках кругом - безлюдье.
Я совсем один сижу.
То играю я на лютне,
То протяжно засвищу.
Из людей никто не знает,
В глубине лесной, что я
Вставший месяц созерцаю,
Озаряющий меня.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Дом в деревне бамбуков
В бамбуковой роще
Я ночь коротаю свою
И трогаю лютню,
И песни протяжно пою.
А люди в лесу
Не узнают, как всходит луна;
Взгляну на нее я -
И взглядом ответит она.
Перевод В. Н. Марковой
Дом в бамбуковой роще
В бамбуковой роще
Я ночь коротаю мою,
Я трогаю лютню
И песни протяжно пою.
А люди в лесу
Не увидят, как всходит луна:
Взгляну на нее я -
И взглядом ответит она.
Перевод А. И. Гитовича
Беседка в бамбуковой роще
В пустынной чаще бамбука
Свищу, пою.
На цине играю, тешу
Ночную тьму.
Безвестен людям отшельник
В лесном краю,
И только луна приходит
Светить ему.
Перевод А. А. Штейнберга
Подворье в бамбуковой роще
Сижу одиноко
в бамбуковой роще глухой.
Играю на цине,
громко пою в тишине.
В чащу лесную,
неведомую никому,
Лишь месяц порой
посветить заглянет ко мне...
Перевод В. В. Мазепуса
Дом в деревне бамбуков
Сижу одиноко,
укрывшись в бамбуковой чаще.
Дотронусь до цитры
и вторю протяжным ей свистом.
Я в темном лесу,
и об этом никто не узнает,
А против меня
поднимается месяц лучистый.
Перевод Л. Н. Меньшикова
Беседка в бамбуках
Сам по себе в бамбуковой роще сижу.
Тронул струну - долго рокочет цинь {*}.
Здесь в глубине зарослей нет никого,
Только пришла ясная в небе луна...
Перевод А. В. Матвеева
{* Цинь - китайская лютня.}
"18."
Вал в магнолиях
Все деревья на верхних ветвях
В ненюфарах. Во время расцвета,
Распустившись повсюду в горах,
Эти чашечки алого цвета
Близ потока, в тиши у дверей,
Где никто из людей не бывает,
В беспорядке, по воле своей
Раскрываются - и опадают.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Пригорок в магнолиях
Мнится - лотос расцвел
В кронах густых.
Красным накрапом пестрят
Склоны хребтов.
Горный дом над ручьем,
Безлюден, притих.
Реют, опав, лепестки
Алых цветов.
Перевод А. А. Штейнберга
Ложбина в магнолиях
В кронах высоких
лотоса чистый цвет.
Венчиков алых
россыпь на склонах крутых.
Тих и безлюден
двор над горным ручьем.
Все распускаются,
все опадают цветы...
Перевод В. В. Мазепуса
Долина магнолий
Как будто раскрылись лотосы на ветвях...
По горным отрогам алеют большие цветы.
Не видно людей у хижины над ручьем,
Лишь падают-падают с шелестом лепестки...
Перевод А. В. Матвеева
"19."
Сад лаковых деревьев
Не был честолюбив {*}
Мыслитель древних времен;
От службы сам отошел,
Тщету мирскую презрев.
Но должности небольшой
Все ж удостоился он:
Жалкий досматривать сад
В несколько чахлых дерев.
Перевод А. А. Штеинберга
{* Знаменитый мудрец Чжуанцзы(IV-III вв. до н.э.) всю свою жизнь
избегал чиновной карьеры. Единственной должностью, которую он некоторое
время исполнял, был мелкий пост смотрителя сада лаковых деревьев.}
Сад лаковых деревьев
Древний мудрец
был тщеславия чужд,
Сам уклонился
от государственных дел.
Малую должность
нечаянно получил -
По саду бродил,
да на деревья глядел.
Перевод В. В. Мазепуса
Сад лаковых деревьев
Был человек. Он чиновной стези не искал,
Пост не хотел. Скромно брел сквозь мирскую тщету.
Вот и заведует садом в полсотни дерев,
Томно листвой шевелящих под ветром ночным...
Перевод Л. В. Матвеева
"20."
Сад перечных деревьев {*}
Детей государя
Привечу корицей в вине,
Травой благовонной -
Красавиц {**}, его дочерей.
Настойку из перцев
Подам на циновке быстрей,
Дабы низошел
Облаков Повелитель {***} ко мне.
Перевод А. А. Штейнберга
{* Образы стихотворения взяты из произведений знаменит