Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Стихи
      Вэй Ван. Стихотворения -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
было часто вина. Девятый день, Девятая счетом луна *, Полно хризантем, А вина - ни капли в дому; И все ж в глубине Таится дума одна: А вдруг да пришлют Вина доброхоты ему! Чей-то слуга С кувшином и чарой большой Вправду принес, Чтоб старцу дар передать. Старец ковшом Утешался бы всею душой, Кувшина и чары Вовсе не смел ожидать! Взвихрив одежды, Бродит в полях, без дорог. Бремя свалилось, И на душе - благодать. Сбился с пути, Не поймет: где запад, восток?.. Шапку и плащ Он растерял, не сберег. Рухнул, поднялся, Еле способен брести, К ивам пяти С песней вернулся хмельной *. Он оставлял Без внимания каждый попрек И не терял Достоинства перед женой. В ответ на посещение Худо вдовцу В сиротливой жизни такой! Скорбно ропщу На мою горевую судьбу. В горы Ланьтянь Давно ушел на покой, Тощую землю Один мотыгой скребу. Год завершен - Плачу налоги сполна, В жертву богам Приношу толику зерна, Тихо плетусь К восточному лугу с утра - Влажные злаки Еще в пыльце росяной; По вечерам Гляжу на угли костра, Ношу взвалив, Возвращаюсь порою ночной. Внемлю: спешат Почтенные гости сюда. Перед калиткой Замел сухую листву. Чем угощу? Непышной будет еда: Тыкву разрежу, Фиников сладких нарву. Робко смущаюсь Меж столь ученых мужей - Нищий старик С поникшей седой головой. Стыдно, что нет Циновок в лачужке моей, - Пол застелил Ветвями и свежей травой. Позже неспешно Направились к лодкам, на пруд; Лотосы рвали, Дивились до поздней поры, Как серебрятся В прозрачной воде осетры, Как на белом песке Их сизые тени снуют. Горные птицы В гнезда летят косяком, Солнце укрылось В легкой вечерней мгле. Сели в коляски, А кто примостился в седле, Сразу умчались. Тихо и пусто кругом... Птахи щебечут В селенье глухом вдалеке. Крик петушиный С безлюдных несется дворов. Молча бреду Под мой одинокий кров. Тяжко вздыхаю. Нет предела тоске. Изнываю от жары На земле и в небе Зной нестерпимо жгуч. Утесы и горы Встают из огненных туч. Травы и листья Свернулись от лютой жары. В озерах и реках Вода обратилась в пар_ы_. Кажется грузным Легкое платье мое. Под густыми ветвями Тени нет никакой. К накаленным циновкам Не прикоснешься рукой. Дважды и трижды За день стираю белье. В мечтах возношусь За пределы небес и земли, К далям безбрежным Стремлюсь быстрей и быстрей, Там ветер могучий Пролетает тысячи ли, Ходят мутные волны В просторах рек и морей. Нынче я понял: От плоти - страданий часы. Чувствую, знаю: Еще не проснулась душа. Сердцем стремлюсь К Воротам Сладкой Росы *, Радость предвидя, Чистой прохладой дыша. "x x x" Стихи сочинять Ленюсь на старости лет. В преклонных годах Без них достаточно бед. В рожденье ином Едва ли был я - поэт, В той жизни, верней, Присуща живопись мне. От прежних привычек Не мог отрешиться вполне И стал невзначай Известен среди знатоков. Зачем-то слыву Творцом картин и стихов, Но сердцем не верю, Что я и вправду таков. Примечания Переводы стихов выполнены по изданию: "Ван ючэн цзи цзяньчжу" ("Собрание сочинений ючэна Вана с комментариями"), т. I. Пекин: Чжунхуа, 1962. В соответствии с установившейся практикой переводов китайских стихов на русский язык китайская строка, состоящая обычно из пяти или семи (значительно реже - из четырех или из шести) слогов-иероглифов, разделяемых при чтении цезурой, передается по-русски двумя строками. Таким образом, китайское четверостишие передается восьмистишием, восьмистишие - шестнадцатистишием и т. д. Отвечаю Пэй Ди. - Пэй Ди - поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя. Стихотворение - ответ на стихотворение Пэй Ди. Чжуннаньская гряда - горный хребет, проходящий через ряд областей Центрального Китая. На склонах его и в долинах часто селились отшельники. Загородный дом Ван Вэя находился сначала в Чжуннаньских горах, а позднее неподалеку от этих гор, в долине реки Ванчуань. Сочинил стихи и показал их Пэй Ди. - Путь предприми // К роднику, где персик цветет. - Со времен поэта Тао Юань-мина персиковый источник или родник - символ живописной, укрытой от мира местности, обиталища отшельников (см. предисловие, с. 7, 11). Меня, пребывавшего в заключении в храме Путисы, навестил Пэй Ди... - Путисы - буддийский храм в Чанъани (по другим данным - в Лояне), куда Ван Вэй был заключен после того, как попал в руки солдат мятежника Ань Лу-шаня. Пруд Застывшей Лазури - дворцовый пруд в Чанъани. Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу сюцаю Пэй Ди. - Сюцай - в эпоху Тан низшая ученая степень; присваивалась выдержавшим государственные экзамены в уездном городе. Бражник Цзе-юй, // "Чуский безумец", воскрес... - Ван Вэй в шутку сравнивает Пэй Ди с неким Лу Туном, по прозванию Цзе-юй. Лу Тун, не хотевший служить чускому государю Чжан-вану, прикинулся сумасшедшим и стал жить отшельником. Его и нарекли "Чуским безумцем". Пятеро Ив // Распевам внимают хмельным. - Со времен Тао Юань-мина, посадившего у дома пять ив и создавшего свое "Жизнеописание под сенью пяти ив", пять ив стали синонимом жилища отшельника. Из стихов "Дом Хуанфу Юэ в Долине Облаков" 1. Поток, где поют птицы. - Долина Облаков (Юньси) - название живописной местности, где находился загородный дом некоего Хуанфу Юэ - по-видимому, одного из друзей Ван Вэя. Цикл в оригинале состоит из пяти стихотворений. Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощание. - Цуй Девятый - двоюродный брат поэта Цуй Син-цзун; Девятый значит: девятый мужчина в роду. Южные горы - горы Чжуннань (см. коммент. к стихотворению "Отвечаю Пэй Ди"). Портрет Цуй Син-цзуна. - Цуй Син-цзун - см. выше. Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Син-цзуна. - Лу Сян - поэт, друг Ван Вэя. Белками глядит на пришельцев... - Одними белками, то есть закатив зрачки, смотрел на тех, кто был ему неприятен, поэт-отшельник Жуань Цзи (III в.). Вдова князя Си. - В основу стихотворения положен эпизод из древней истории: чуский князь Вэньван, убив князя Си, взял его жену себе в наложницы. Тоскуя о прежнем муже, она постоянно молчала. Из стихов "Наложница Бань". Наложница Бань - фаворитка ханьского государя Чэн-ди (I в. до н. э.), оставленная им и доживавшая свой век в одиночестве в одном из отдаленных дворцовых покоев. В оригинале цикл состоит из трех стихотворений. Золотой паланкин - паланкин государя. Из "Стихов о разном" В оригинале цикл "Стихи о разном" состоит из трех стихотворений. С грустью гляжу... - Женщина грустит оттого, что возлюбленный забыл дорогу в ее дом и крыльцо постепенно зарастает травой. Оплакиваю Мэн Хао-жаня, - Мэн Хао-жань - см. предисловие, с. 6, 9, 13-15, уроженец Сянъяна (город в нынешней провинции Хубэй), в окрестностях которого провел в уединении многие годы жизни. Ханьшуй (Ханьцзян) - река, на берегах которой находится город Сянъян. Цайчжоу - остров на этой реке. Все это места, тесно связанные с жизнью и творчеством Мэн Хао-жаня. В снегопад вспоминаю о Ли И. - Чанъань - одна из двух столиц танского Китая (вторая - Лоян). Из стихов "Радости полей и садов" В оригинале цикл состоит из семи стихотворений. В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы. - Девятый день девятого месяца (по лунному календарю) - праздник осени. Братья поэта жили в местности Пу (в нынешней провинции Шаньси), что к востоку от горы Хуашань - одной из пяти священных вершин Китая. Чудится: братья в горах // Ломают кизил... - В праздник осени бьшо принято подниматься в горы, ломать там кизиловые ветки и украшать ими волосы; это, по поверью, избавляло от болезней, порчи и наваждения. Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси. - Аньси - административный центр на дальней западной окраине танского Китая (в нынешней провинции Синь-цзян). Янгуань - застава (на территории нынешней провинции Ганьсу), через которую лежал путь в земли западных кочевников. Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзявдун. - Цзяндун - так назывались области к востоку от реки Янцзы, в районе нынешней провинции Цзянсу. Пишу в дни холодной пищи на реке Сышуй. - Дни холодной пищи - трехдневный весенний пост перед днем поминовения усопших, начинавшийся на сто пятый день после зимнего солнцеворота. В эти дни не разводили огонь и питались холодной сладкой кашей. Река Сышуй - один из притоков Хуанхэ. Гуанъучэн - город на территории нынешней провинции Хэнань. Вэньян - название уезда и города на территории нынешней провинции Шаньдун. Оплакиваю Инь Яо. - Инь Яо - отшельник, друг Ван Вэя. Тучи плывут -// Из-за вас им конца не видать, // Птицы летят -// Из-за вас им крикнуть невмочь... ~ То есть об умершем скорбит все живое: к нему устремлены мысли и чувства друзей (ср. коммент. к циклу "Жена тоскует о далеком муже"), о нем печалится природа. Оплакиваю Инь Яо. - Инь Яо - см. выше. Вздыхаю о седых волосах. - Врата Пустоты - буддийское учение. Память о друге. - Ибо они // О друге - лучшая весть. - Другое название красных бобов - "память о друге" (или "тоска о друге") - в память о верной жене, тосковавшей о муже и, по преданию, превратившейся после смерти в это растение. Поход. - Ганьсу - название провинции на северо-западе Китая. Из стихов "Жена тоскует о далеком муже" В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений. Хочу передать // Ляоянскому страннику весть... - То есть мужу, ушедшему в поход в далекий Ляоян (местность в Южной Маньчжурии). Лишь облака // Плывут неспешно вдали. - По представлениям древних китайцев, появление на небе облака означало, что о вас вспомнил кто-нибудь из родных или друзей. Чем больше на небе облаков - тем чаще о вас вспоминают. Осеннее Стражу вновь возвестил барабан... - Имеются в виду удары барабана, которыми с семи часов вечера и до пяти часов утра отмечались двухчасовые периоды, так называемые "ночные стражи". Небесная Река - Млечный Путь. Тайи - дворцовый пруд в Чанъани. Напевы осенней ночи Еще не послала теплых одежд... - Мужу, ушедшему в дальний поход. Чжэн - музыкальный инструмент, напоминающий настольные гусли. Сложил во сне. - Конфуций (VI-V вв. до н. э.) - выдающийся мыслитель китайской древности, создатель этико-политического учения, игравшего на протяжении веков ведущую роль в феодальном Китае. Хуанди - "Желтый Император", мифический родоначальник китайцев. Дом в горах Чжуннань. - Горы Чжуннань (или Южные горы, Южная гора). - См. коммент. к стихотворению "Отвечаю Пэй Ди" (с. 175). Горная обитель отшельника Ли. - Как мудрецы, // Что у тиглей плавильных стоят... - Алхимики-даосы, пытавшиеся добыть снадобье бессмертия, обычно выбирали для своих опытов укромные места высоко в горах. Отвечаю на стихи чиновника Су, посетившего мой дом в горах Ланьтянь и не заставшего меня. - Горы Ланьтянь - находятся на территории нынешней провинции Шэньси. Радуюсь приезду Цзу Третьего, уговариваю его остаться ночевать. - Цзу Третий - Цзу Юн, поэт, друг Ван Вэя. В Цичжоу провожаю Цзу Третьего. - Цичжоу - область на территории нынешней провинции Шаньдун. Цзу Третий - Цзу Юн (см. выше). Посылаю министру Чжану в Цзинчжоу. - Министр Чжан - поэт и сановник Чжан Цзю-лин (см. предисловие, с. 7). Занимал важные государственные посты и в первые годы по возвращении Ван Вэя в столицу оказывал ему покровительство. Был сослан в Цзинчжоу (нынешняя провинция Хубэй), где и умер. С грустью гляжу // Туда, где Цзинмэньский хребет. - То есть в сторону Цзинчжоу, где находятся горы Цзинмэнь. На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху. - Дом Юань Аня; // Я обнаружу его, // Ибо хозяин // За дверью замкнутой лег. - Ван Вэй вспоминает историю нищего отшельника Юань Аня, жившего при Поздней Хань (23-220 гг.) в Лояне. Однажды после сильного ночного снегопада все городские нищие разгребли сугробы у своих обиталищ и отправились за подаянием. Только перед домом Юань Аня снег не был расчищен. Когда разгребли снег и вошли в дом, то увидели, что Юань Ань уже почти замерз. На вопрос, почему он не попытался выйти на улицу, нищий ответил: "В большой снегопад всем голодно - не подобает в такой день докучать людям просьбами о подаянии". В зимнюю ночь пишу о том, что на душе. - Глухо бубнит // Ночной барабан из дворца. - То есть слышится стук барабана, отбивающего ночные стражи (см. коммент. к стихотворению "Осеннее", с. 226). Осенней ночью сижу один. - Книги же только // Учат небытию. - Речь идет о буддизме, видящем цель человеческой жизни в достижении состояния небытия, нирваны. Написал, возвращаясь к горе Суншань. - Суншань (в провинции Хэнань) - одна из пяти священных гор Древнего Китая. Написал, возвращаясь на реку Ванчуань. - К белым стремлю облакам // Одинокий шаг. - То есть возвращаюсь домой: белые облака у Ван Вэя - символ жилища отшельника и, в более широком смысле, символ ухода от мира суеты. Рогатик - водяной орех. Жилище в горах. - Дверца из веток - то есть калитка, обычный символ скромной обители отшельника. Горы Чжуннань. - Гребень Тайи - один из наиболее высоких отрогов гор Чжуннань, подходит с юга к Чанъани - Небесной Столице. Живу на покое у реки Ванчуань. - Белый храм - жилище отшельника (поскольку некогда в лоянском Белом храме проживал известный отшельник Дун Цзин). В стольный не езжу град, // К Зеленым вратам. - Поэт хочет сказать, что не ездит больше в столицу Чанъань, где были Зеленые ворота, - то есть не собирается возвращаться на службу. Словно второй Улин-цзы, // Отшельник второй, // Движу скрипучий журавль, // Поливаю сады. - Ван Вэй сравнивает себя с Чэнь Чжун-цзы, братом министра древнего государства Ци. Чэнь Чжун-цзы, не согласный с политикой брата, покинул Ци и переселился в княжество Чу, в местность Улин. Государь Чу, прослышав о его добродетелях, пригласил Чжун-цзы к себе на службу, но тот отказался и продолжал добывать себе пропитание, поливая чужие сады. Поля и сады на реке Ци. - Ци (Цишуй) - река в провинции Хэнань. Меня навещает правитель области Гочжоу. - Гочжоу - область на территории нынешней провинции Сычуань. Полировщик зеркал - древний даос, зарабатывал на жизнь полировкой зеркал, а также лечил людей чудодейственными пилюлями; здесь - отшельник. Поливальщик садов. - См. коммент. к стихотворению "Живу на покое у реки Ванчуань". В пять коней колесница - то есть колесница богатого сановника. Не обессудьте, - // Семья Жуаней бедна. - Семья Жуаней - поэт III в. Жуань Цзи и племянник его Жуань Сянь, по преданию жившие в бедности. Как и в других своих стихах, Ван Вэй, повествуя о своей жизни в уединении, по традиции, уподобляет себя известным отшельникам прошлого. Посетил горную обитель почтенного Тань Сипа в храме Ганьхуа. - Храм Ганьхуа - буддийский храм в горах Ланътянь (в нынешней провинции Шэньси). Тигровый ручей - горный поток, неподалеку от которого поселился когда-то один из патриархов китайского буддизма Хуэй-юань (V в.). По преданию, всякий раз, когда

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору