Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
Хуэй-юань или кто-нибудь из его гостей
переходили через этот поток, раздавалось рычание тигра - отсюда и название.
Здесь - символ жилища отшельника.
Посещаю обитель Сянцзи. - Обитель Сянцзи - буддийский храм неподалеку
от Чанъани.
Пишу ранней осенью в горах. - Не каюсь, что рано // Шан Пин детей
оженил... - Шан Пин жил во времена Поздней Хань (I-III вв.). Стал
отшельником лишь после того, как его дети выросли и женились.
Жаль, что Тао столь поздно // Должность покинул свою. - Поэт Тао
Юань-мин ушел со службы в возрасте около сорока лет.
Провожаю Чжана Пятого, возвращающегося в горы, - Чжан Пятый - Чжан Инь,
известный художник, каллиграф, друг Ван Вэя.
Провожаю чиновника Цяня, возвращающегося в горы Ланьтянь. - Чиновник
Цянь - поэт Цянь Ци, друг Ван Вэя.
Персиковый ключ. - См. коммент. к стихотворению "Сочинил стихи и
показал их Пэй Ди" (с. 176).
В оде Чжан Хэна // Напутственных мыслей ищу... - Чжан Хэн (I-II вв.) -
известный литератор и ученый, автор оды "Возвращаюсь к полям".
Наряд Лао Лая... - Лао Лай - идеал почтительного сына: до глубокой
старости, семидесяти с лишним лет, продолжал надевать пестрое детское
платьице - чтобы радовать и забавлять своих родителей. Уподобляя Цянь Ци
Лао Лаю, Ван Вэй хочет тем самым подчеркнуть сыновнюю почтительность друга.
Весенней ночью в Бамбуковой беседке... - Травы сбирать... - Собирание
лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников.
Провожаю Цю Вэя, который, провалившись на экзаменах, возвращается к
себе в Цзяндун. - Цю Вэй - поэт, друг Ван Вэя.
Цзяндун. - См. коммент. к стихотворению "Провожаю Шэнь Цзы-фу..." (с.
209).
Ветки ивы... - Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см.
коммент. к стихотворению 12 "Волны под ивами" из цикла "Река Ванчуань");
весной они особенно густы и свежи - это углубляет печаль разлуки.
Озеро Тай (Тайху) - одно из крупных озер в Восточном Китае.
Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел... - Ми Хэн -
государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу
поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.
Дарю Цю Вэю на прощание. - "Пояс и шпильки" // За проводы благодарю. -
Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки - непременные
принадлежности одеяния чиновника, в данном случае - Цю Вэя.
По Желтой реке плыву в Цинхэ. - Желтая река (Хуанхэ) - одна из двух
главных рек Центрального Китая.
Цинхэ - река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй.
Ночью проплываю Цзинкоудай. - Цзинкоудай - название местности в
Восточном Китае.
У - область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы.
Северный Ковш - созвездие Большой Медведицы.
Хозяин тысячи пагод. - По-видимому, это прозвище неизвестного
отшельника.
Бяньхэ - река в Центральном Китае.
Чуские гребцы - жители Чу, обширной области в Центральном Китае на
территории нынешних провинций Хубэй и Хунань.
Любуюсь охотой. - Взйчэн, Синьфэн - города в провинции Шэньси,
неподалеку от Чанъани.
Силю - название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь -
просто военный лагерь.
В походе. - Дзиньхэ - река на территории нынешней Внутренней Монголии.
Сын Неба - официальный титул китайского императора.
Отвечаю Чжану Пятому. - Чжан Пятый - см. прим. к с. 258.
Проводы. - Я обрету //Забвенье в Южных горах. - То есть укроюсь от
мира: Южные горы, или горы Чжуннань, - одно из излюбленных обиталищ
отшельников, само ставшее символом отшельничества.
Но седым облакам // Не будет конца никогда. - Поэт хочет сказать, что
он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака - символ ухода от мира
и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. "Из стихов
"Жена тоскует о далеком муже"" (с. 224).
Провожаю секретаря Циму, который, оставив службу, возвращается в
Цзяндун. - Секретарь Циму - Циму Цянь, друг Ван Вэя.
В дружбе с птицей и рыбой // Таите светильник души... - Согласно
заветам Древнего мудреца Лао-цзы, истинный мудрец должен быть простым и даже
простоватым, должен таить от других свои душевные качества, "умерять свой
свет" и жить в дружбе со всем живущим.
Вы глупым невеждой // В дикой гнездитесь щели, // Чуждым заботе, // От
мудрости Неба вдали. - Истинный мудрец кажется профанам "глупым невеждой";
он предпочитает жить в уединении, подальше от мирских забот и от властей
("мудрости Неба").
Вэйчуаньские крестьяне. - Имеются в виду крестьяне, что живут на реке
Вэйчуань (Вэйшуй), притоке Хуанхэ.
"Скоро стемнеет..." - одна из песен "Шицзина" ("Книги песен"), где есть
слова: "Почему не идем домой?" Поэт хочет сказать, что и он, завидуя
сельским жителям, мечтает вернуться к полям и садам.
Зеленый ручей. - Река Желтых Цветов (Хуанхуачуань) - река в провинции
Шэньси.
Обитель Каменных Ворот в горах Ланьтянь. - Обитель Каменных Ворот -
название буддийского монастыря.
И ручей, где персик цветет! - См. коммент. к стихотворению "Сочинил
стихи и показал их Пэй Ди" (с. 176).
Посещаю жилище Ли И. - Вечно без шпилек... - В Китае головной убор -
чиновничью шляпу - прикрепляли к волосам особой шпилькой. Поэтому выражение
"без шпилек" следует понимать как "без шляпы чиновника", что означало
пренебрежение службой или вообще отказ от чиновничьей карьеры.
Даосские книги - то есть сочинения основоположников даосской философии
- Лао-шы и Чжуан-цзы. Главным в философии даосизма было понятие о "дао"
("пути") - изначальном верховном законе природы, которому следует все сущее.
Вино из Ичэна - то есть вино из района г. Ичэна (в нынешней провинции
Хубэй), одного из центров виноделия в Китае.
И возвращусь // В Лоянскую келью мою. - То есть под свой отшельничий
кров. Лоянская келья, или лоянский Белый храм, - синоним обиталища
отшельника (см. коммент. к стихотворению "Живу на покое у реки Ванчуань").
Из стихов "Четыре мудрых мужа, что обитают у реки Цзихэ"
В оригинале цикл состоит из трех стихотворений.
Цзихэ (Цзишуй) - река в провинции Шаньдун.
Чжэн и Хо, жители гор. - Лишь по твердой цене //Лекарства больным
продают... - Подобно древнему отшельнику Хань Кану, который несколько
десятков лет продавал лекарственные травы, никогда не запрашивая лишнего, но
всегда сразу называя окончательную цену.
Лишь у добрых дерев // Обретают тенистый приют. // Лишь прозрачную воду
// Из чистых источников пьют. - То есть следуют заповедям древних мудрецов,
учивших, что отдыхать подобает лишь под сенью добрых деревьев, а утолять
жажду - лишь из чистых ключей.
Провожаю Циму Цяня, который, провалившись на экзаменах, возвращается в
родные места. - Циму Цянь. - См. выше.
Тем, кто в кельях убогих // Населяет Восточный хребет... - То есть
отшельникам (в память об известном государственном деятеле IV в. Се Ане,
мечтавшем в молодости оставить службу и укрыться от мира в Восточных
горах).
Хоть вы едете в глушь, // Золотые оставя врата... - То есть вдали от
столицы, где некогда один из императоров древности повелел собрать у Золотых
ворот всех ученых мужей.
На Хуай или Цзяне // Проведете пору поста... - Хуай (Хуайхэ) - одна из
рек Центрального Китая;
Цзян - река Янцзыцзян.
Ночую в Чжэнчжоу. - Чжэнчжоу - город в провинции Хэнань.
На прощанье поклон // Отдал жителям Чжоу чуть свет. // Обитатели Чжэн
// Ночевать пустили меня. - То есть, простившись рано утром с лоянцами (Лоян
и его окрестности входили некогда в состав царства Чжоу), поэт прибыл к
вечеру в город Чжэнчжоу (входивший некогда в состав княжества Чжэн).
Наньян - город в провинции Хэнань.
Цзиншуй - река, на которой находится Чжэнчжоу.
Цзиньгу - местность неподалеку от Лояна.
Утром приплыл в Синъян. - Синъян - местность в провинции Хэнань.
Преподношу губернатору Вэй Чжи. - Губернатор Вэй Чжи - видный сановник,
друг Ван Вэя.
Тунг - одна из разновидностей лакового дерева. "Старик-горемыка" -
название древней народной песни.
На границе. - Цзюцюань - город, находившийся на территории нынешней
провинции Ганьсу, в Западном Китае.
Хунны (гунны) - название кочевников, обитавших к западу от Китая.
Из стихов на случай
В оригинале цикл состоит из шести стихотворений.
Тайханский хребет - горная цепь, проходящая через провинции Хэбэй,
Шаньси и Хэнань.
На холме, где Сунь Дэн // Свистал в былые года... - Сунь Дэн - древний
отшельник, отличавшийся необыкновенной силой свиста: по преданию, его свист
вызывал эхо в горах.
Тао Цянь - знаменитый поэт Тао Юань-мин (см. предисловие), воспевавший
вино и жизнь среди полей и садов.
Девятый день, // Девятая счетом луна... - Праздник осени, или День
двойной девятки, отмечавшийся в девятый день девятого лунного месяца. В этот
день было принято пить вино, лакомиться крабами и любоваться цветущими
хризантемами (см. коммент. к стихотворению "В девятый день девятой луны
вспоминаю о братьях." (с. 206).
К ивам пяти // С песней вернулся хмельной. - То есть к собственному
дому, перед которым он, по преданию, собственноручно посадил пять ив (ср.
коммент. к стихотворению "Живя на покое у реки Ванчуань, преподношу Пэй Ди"
(с. 178).
Изнываю от жары. - Сердцем стремлюсь // К Воротам Сладкой Росы... -
Ворота Сладкой Росы - буддийское учение.
В. Т. Сухоруков
^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. Т. СУХОРУКОВА^U
Пишу в горах сюцаю Пэй Ди {*}
{* Перевод В. Т. Сухорукова воспроизводится по изданию: Ван Вэй.
Стихотворения / Стихотворные переложения Аркадия Штейнберга // М.: "Худ.
лит-ра", 1979. - Прим. сост.}
Совсем недавно, в конце двенадцатой луны, стояла мягкая и ровная погода
- самое время наведаться в родные горы. А вы тогда вникали в сутры - я не
решился вас обеспокоить. И в горы я ушел один - остановился в храме
Ганьпэйсы, откушал с горными монахами и отправился далее.
Пошел на север, перебрался вброд через темные воды Башуя; луна озаряла
предместье. После поднялся на холм Хуацзы: воды Ваншуя подернулись рябью,
отраженье луны качалось в волнах. В холодных горах огонек вдалеке - мелькнет
и погаснет за лесом. В глухих переулках иззябшие псы рычат, словно барсы. В
ночных селеньях в ступках рушат рис, порою редкий колокол ударит.
Теперь сижу один - не слышно слуг - и вспоминаю, как мы с вами вместе
слагали когда-то стихи, бродили по узким тропинкам, сидели у светлых ручьев.
Я жду весны: деревья, травы буйно в рост пойдут - не налюбуешься
весенними горами; проворные ельцы заплещутся на отмелях, белые чайки
расправят крылья; зеленые луга - сырые от росы, а на полях пшеничных по
утрам - фазаний гомон. Уже все это близко - о, если б вы смогли со мною
побродить! Не будь душа у вас такою тонкой, разве я стал бы вас зазывать к
себе ради несрочных этих дел? Но все это так важно! Прошу вас: не
пренебрегайте.
Человек с вязанкой уже уходит - я кончаю.
Писал горный житель Ван Вэй.
^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Б. Б. БАХТИНА^U
Провожаю Юаня Второго, едущего в Аньси
по делам службы {*}
{* Здесь и далее переводы и комментарии Б. Б. Бахтина воспроизводятся
по изданию: Б. Б. Бахтин. Буддизм и китайская поэзия / Буддизм, государство
и общество в странах Центральной и Восточной Азии в средние века. М.: Наука,
1982. Переводы выполнены по изданию: Сы бу бэй яо (Важнейшие сочинения из
всех четырех разделов словесности), Шанхай, [б. г.] т. 193. - Прим. сост.}
Вэйчэн. Утренний дождь увлажнил легкую пыль.
Постоялый двор. Зелено-зелено! Обновился цвет ивы.
Советую тебе: осуши со мной еще один кубок вина,
Выйдешь на западе за Янгуань - там уже не будет старого друга...
К прозаическому переводу необходимо, конечно, добавить, что Юань Второй
- друг Ван Вэя; что в городок Аньси на далеком западе его послали служить по
высочайшему повелению; что Вэйчэн - город неподалеку от столицы, от
знаменитой Чанъани; что ветку ивы принято было дарить на прощание друзьям и
возлюбленным как знак верности; что Янгуань - сторожевой пост недалеко от
Аньси, тоже на крайнем западе; что поблизости от Аньси были знаменитые
монастыри Дуньхуана; что "старый друг" (гу жэнь) в китайской поэзии
противопоставляется издревле новому другу (синь жэнь), и намек на эту
будущую привязанность Юаня Второго присутствует уже во второй строке, в
слове "обновился" (синь), что, таким образом, в стихотворении автор не
только потому просит Юаня выпить с ним еще, что у Юаня там, далеко, не
будет друзей, а еще и потому, что автор здесь остается в одиночестве,
покинутый, ревнуя, почему и старается побыть подольше с уезжающим.
Б. Б. Бахтин
Поднимался в монастырь Бянь-цзюесы
Тропинка средь бамбуков ведет к изначальной земле,
Горный пик лотосом высится над спасительным градом.
Перед окнами простираются Три Чу,
За лесом текут по равнине Девять рек.
На молодой траве сидят, скрестив ноги,
Под высокой сосной звучит чтение буддийского канона.
Обитель пустоты... за облаками Завета...
Созерцание мира, приобретение свободы от рождений...
"Изначальная земля" (чу ди) и "спасительный град" (хуа чэн) - символы
монастыря, о котором идет речь в стихотворении. "Три Чу" - это название всей
местности Чу, которая делилась на Западное, Восточное и Южное Чу. "Девять
рек" (Цзю цзян) - это, вероятно, те девять рек, что впадают в озеро
Дунтинху. Оба эти географические названия подчеркивают беспредельность вида,
открывающегося из монастыря. "Сидят, скрестив ноги", - видимо, это сидят в
молитвенных позах монахи; "звучит чтение буддийского канона" (сян фань шэн)
- у Ван Вэя сказано менее определенно: "раздаются буддийские (санскритские)
звуки". "Обитель пустоты" (кун цзюй) или "жизнь в пустоте" - место, где
сердце (помыслы) живущих "пусты", т. е. очищены от мирской суеты. "За
облаками Завета" (фа юнь) - дхармамегха, буддизм как оплодотворяющее облако.
"Свобода от рождений" (у шэн) - нирвана как отрицание рождения и смерти.
На примере этого стихотворения видно, как буддийские идеи и
представления полностью инкорпорированы в классическое стихотворение. В
китайской поэзии великое множество стихотворений написано "с высоты" - с
возвышения, башни, горы, куда поэт поднимается (дэн). Многим из этих
произведений присуще настроение печали, отстраненности от жизни,
углубленного размышления, осознания связи времен. Это настроение может
выражаться различно, отнюдь не только в буддийском духе или даосском, но и
без связи с тем или иным определенным миропониманием. Однако композиция,
строй и поэтические особенности таких стихотворений очень близки, они
меняются в зависимости лишь от вида поэзии (четверостишие, восьмистишие,
стихотворения с большим числом строк и т. п.), но не от их "идейного
содержания". В стихотворении Ван Вэя первые две строки - описание места,
куда поднялся поэт; следующие две - описание пространства вокруг этого
места; в строках 5-6 появляется человек (или люди - поэт не уточняет);
наконец, в последнем двустишии дается как бы рассказ о чувствах и мыслях,
возникших у поэта.
Б. Б. Бахтин
^TВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ В. В. МАЗЕПУСА^U
{* Здесь и далее переводы и комментарии В. В. Мазепуса воспроизводятся
по изданию: Ван Вэй. Цзяожань / Стихи в переводе В. Мазепуса // Новосибирск,
"Трина", 1994. - Прим. сост.}
В горах
Белые скалы
у речки Цзинси * высоки.
В холоде неба
красная тает листва.
Не было долго
на горной дороге дождей, -
Платье мое
увлажнила небес синева.
Расставание
Среди гор
простились друг с другом.
Солнце заходит.
Калитка в плетне заперта.
Весной трава
снова станет зеленой, -
Благородный друг...
Вернется ли он сюда?
Красный пион
Зеленых оттенков
еще беззаботна игра.
Красное платье -
то светлей, то темней.
Сердце цветка
разорваться готово в тоске...
Разве цветы
знают сердца людей?
Услышал, как сюцай * Пэй Ди * читает стихи,
и в шутку преподнес ему
Кричат обезьяны * -
как же печален их крик!
Утром тоска,
и вечером думы горьки.
Не возглашайте
звуков ущелья У * -
Скорби не вынесет
гость у осенней реки!
Отвечаю Пэй Ди
Безбрежен поток
холодной речной воды.
Ливня осеннего
мгла зелена над нами.
Спросили Вы, где же
страна Южных гор *.
Ответило сердце -
за белыми облаками!
В горах остановился у младших братьев и сестер
Поющих молитвы
много монахов в горах.
По воле своей
пришли они издалека.
Взгляд устремляют
на городские стены,
Хоть видеть должны
лишь белые облака.
Когда Цуй Девятый * отправлялся в Южные горы *,
я сочинил стихи и подарил ему на прощание
Руки разняли
за городской стеной.
Скоро ль минуют
разлуки долгие дни?
Вновь распустились
цветы корицы в горах,
Не ждите, чтоб стали
на снег похожи они *.
Оставил на память Цуй Синцзуну
Время прощаться, -
сдерживаю коня.
На Императорском
холодно нынче канале *.
Ветер и свет
ждут меня в горном краю,
Но не очнется
сердце мое от печали.
Преподношу Вэйму Восемнадцатому