Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
Травы, цветы и листья
Пахучи после дождей.
У долгожданного гостя
Сходство с ветром найду,
Что пронесся внезапно
Сквозь заросли орхидей.
Перевод А. А. Штейнберга
Бамбуковый островок
На темно-зеленой ряби
Птица одним-одна.
Гляжу, не могу наглядеться,
Радость моя чиста.
А поросль бамбука
До самой воды склонена;
Под ней приютилась ночью
Диких уток чета.
Перевод А. А. Штейнберга
Полевой журавль
Вперился в синее небо
Сирый журавль полевой;
Безветрие, - но взлетает,
Полет продолжает свой,
За облаком одиноким
Спешит и, того и гляди,
Догонит крылатого друга,
Летящего впереди.
Перевод А. А. Штейнберга
В благодарность за стихи Ван Вэя
"Весенней ночью в бамбуковой беседке",
подаренные мне на прощание
Гость пришел,
А за ним горный месяц вослед.
Как богат
Вдохновеньем хозяин-поэт!
В эту ночь
Кто в бамбуковой роще бы мог
Посудить,
Что цветочный источник * далек?
Но грущу:
Всхлипнет иволга вновь на заре,
Краткий гость
Сирой тучкой вернется к горе.
Перевод А. А. Штейнберга
Поднялся в дождь на южную башню
обители Шэнго, высматриваю чиновника Яня
Закатное солнце
Мелкий завесил дождь.
Хребты вполовину
Синей повиты тьмой.
Приют Ароматный *
Взмыл над макушками рощ.
За тучами где-то
Друг запоздалый мой.
Над сирым селеньем
Застыл пустынный дымок.
Вдали просветлели
Воды излуки речной.
Река и равнина -
Вот что видеть я мог,
Глядел, не приметив:
Ночь надо рвом и стеной.
Тем краше свиданье
С другом, духовной родней:
Фонарь его ясный
Близится к встрече со мной.
Перевод А. А. Штейнберга
Поднявшись в дождь на южную башню
обители "Плоды побед" {*}, ожидаю Яня
из музыкального управления
Солнце вечернее
светит сквозь дождь небольшой,
Горные цепи
покрыты густой бирюзой.
Возле опушки
на башню Сянсе я взойду,
Вверх поднимаюсь
и гостя за тучами жду.
Легкий дымок
над селом одиноко висит,
В белые дали
река свои воды струит.
Я очарован
текущей в долине рекой,
Вечер сошел
незаметно над рвом и стеной.
Что мне еще,
если вы, о ком думаю я,
Чистым сиянием
в дом направляетесь мой?
Перевод Л. Н. Меньшикова
{* Плоды побед - монастырь, выстроенный при династии Суй (581-618) на
горе Фэнхуан в Чжэцзяне.}
В горах Ланьтянь, у ручья, встретился с рыбаком
Брожу одиноко,
Про дом забываю свой.
Укромное место
Нашел ненароком в пути.
Волосы вымыл
В студеной воде ручьевой.
Луна просияла -
Нет сил отсюда уйти.
Но ближе мне старец
С удочкой в дряхлых руках,
Притихший, как цапля,
Застывшая на песках.
Два слова друг другу -
И сердце в седых облаках *.
Монашеской кельей
Нам служит бескрайный простор,
В глуши камышовой
Ночной догорает костер.
Светлей над затоном
Вершины осенних гор.
Вздыхаю о птицах,
Деливших ветку вдвоем:
Сойдутся ли снова
В пути случайном своем?
Перевод А. А. Штейнберга
По реке Ванчуань добрался до Южной горы;
хочу остановиться у Вана Шестнадцатого *
Равнины и горы -
Соскучиться с ними нельзя.
Иду, выбирая
Приятные взору места.
Шаги приглушает
В зеленых лианах стезя.
Прерваны мысли -
Заря на гребне хребта!
Журавль приглашает
К затону, на берег реки,
Зовут обезьяны
В свою лесную страну.
Халат подбирая,
Перехожу ручейки
И сердце свежеет,
Лишь только в воду шагну.
Но где пребывает
Ван - учитель и друг?
Клики петушьи,
Лай в тумане слышны.
Коноплю убирают,
Кипит работа вокруг.
Надеюсь, помогут
Найти при свете луны.
Перевод А. А. Штейнберга
Пишу землякам, друзьям и родным
о моем новом доме, что у входа в долину
Просо возделал
Рядом с туманным ручьем.
Низина, болото,
Сплошь сорняки на лугу.
Знаю - достатки
Скудны в хозяйстве моем.
Тешусь единым:
Здесь укрыться могу.
Дубы и каштаны,
Сельцо на грудах камней,
Тропа вдоль трясины,
Замшелый булыжник на ней.
От службы отставлен,
Волен, как перст одинок,
Вздумал вернуться
В этот глухой уголок.
Вырыл колодец, -
Чистую воду люблю,
Келью под сенью
Старых деревьев воздвиг.
Сирую птицу,
Облачко взором ловлю,
Стоит увидеть -
Не оторвусь ни на миг.
Утки и цапли
Благословляемы мной.
Мне не хватает
Только чайки ручной.
Перевод А. А. Штейнберга
Духи реки Сян {*} играют на сэ {**}
(стихи, написанные на экзаменах в столице)
Искусны пальцы -
звуки сэ узорной
Таят мотив,
что спели духи-девы.
Хотя Пин И {***}
от них кружился в танце,
Но гость из Чу {****}
не вынес их напева.
От скорби станут
льдом металл и камень,
И звуки чистые
в ночной дали звучат:
Они в Цанъу {*****}
оплакивали мужа,
Где ирис белый
льет свой аромат.
Меж берегов
струится тихо Сяо,
Печально ветер
веет на Дунтине.
Никто не видел
до конца напева,
Что потемнели
над рекой вершины.
Перевод Л. Н. Меньшикова
{* У реки Сян, сливающейся с рекой Сяо перед впадением в озеро Дунтин
(в нынешней пров. Хунань) две дочери легендарного императора Яо, которых он
отдал в жены своему преемнику Шуню, оплакивали умершего мужа. После своей
смерти они получили титулы Повелительницы реки Сян и Хозяйки реки Сян.
** Сэ - музыкальный инструмент типа гусель от 19 до 25 струн.
*** Пин И - речной дух.
**** Гость из Чу - великий поэт Цюй Юань (ок. 340 - ок. 278 гг. до н.
э.). У него есть гимны в честь обеих жен Шуня. Служил в уделе Чу, будучи
сослан в район озера Дунтин, покончил с собой.
***** Цанъу - местность в восточной части нынешней пров. Чэнэцзян, где
по преданию похоронен легендарный Шунь.}
^TЛУ СЯН^U
В Юнчэне * вверяю ветру
После долгого ветра
Краски осени явны везде.
Заходящее солнце
В моросящем скрылось дожде.
Клин гусей запоздалых
Направляется к дебрям лесным;
Легкий парус вечерний
Пролетает вдогонку за ним.
В разнотравье дремучем
Растрещались цикады не в лад.
От сырых испарений
Овлажнел мой дорожный халат.
С той поры как расстался
Я с тропой к деревеньке родной,
После долгой разлуки
Путь возвратный опять предо мной.
Перевод А. А. Штейнберга
^TЦЗУ ЮН^U
Загородный дом семьи Су
Уютный, укромный
Загородный приют.
Чувство покоя
Эти края создают.
В окна и двери
Взирает Южный хребет,
Прибрежные рощи
Удвоил Фэншуйский плес.
Снега не однажды
Стойкий бамбук перенес.
Двор вечереет,
Но тени сумрачной нет.
Пустынно и тихо
В здешних безлюдных местах.
Сижу беззаботно,
Слушаю вешних птах.
Перевод А. А. Штейнберга
В Чжуннаньских горах
смотрю на далекий последний снег
Гор Чжуннаньских сумрачный хребет
Выступает высоко.
Толща снега там встает
Возле края облаков.
Цвет небес за небольшим леском
Светел, ясен, озарен,
Прибавляет в городе моем
Холодок закатный он.
Перевод Ю. К. Щуцкого
Гляжу на Чжуннань * в снегу
Как живописен
Чжуннани северный скат!
Снег свой предел
К облакам нагорным вознес.
В снежной одежде
Леса на солнце блестят, -
В городе, к ночи
Еще жесточе мороз.
Перевод А. А. Штейнберга
^TИНЬ ЯО^U
Весенним вечером гуляю в горах
Вечером вешним
В горах покой, тишина.
Здесь я гуляю.
Душа впечатлений полна.
Цветы полевые
Роняют уже семена.
Ласточки учат
Потомство летать впервой.
Замшелые тропы
Пахнут темной травой.
Светлые ивы
Подводные камни метут.
Не раз мне об этом
Рассказывал местный люд.
О доме не мыслю,
Остаться хочется тут.
Перевод А. А. Штейнберга
Примечания
Мо-цзе - второе имя Ван Вэя.
Цзи Кан (III в.) - известный поэт. Имеется в виду Ван Вэй.
Улинский рыбак - герой поэмы Тао Юань-мина "Персиковый источник", где
рассказывается о том, как некий рыбак, живший в местности Улин, случайно
набрел на поселение, обитатели которого, отрезанные высокими горами от
остального мира, жили в тишине и довольстве, не зная смут и войн. Однако
рыбак пробыл там недолго: соскучившись по дому, он поспешил вернуться в
родные места, а когда позднее вновь захотел посетить поселение у Персикового
источника, то дороги туда уже не нашел. Пэй Ди уподобляет здесь красоту
Южных гор (Чжуннаньшань) красоте местности у Персикового источника, а жизнь
их обитателей-отшельников - блаженной жизни обитателей селения, которое
некогда посетил рыбак из Улина.
Балин - город в провинции Шэньси.
Как мотылек из притчи... - Намек на знаменитую притчу Чжуан-цзы,
который увидал себя однажды во сне порхающим мотыльком и, проснувшись, так и
не мог решить: ему ли снилось, будто он мотылек, или мотыльку снится, будто
он Чжуан-цзы. Иными словами, поэт сравнивает отшельника с великим мудрецом
древности.
Куанлу (или Лушань) - название горы, на которой на протяжении веков
селились многие известные отшельники.
Цветочный источник - то есть Персиковый источник (см. примечание к с.
508).
Приют Ароматный - название беседки.
И сердце в седых облаках, - Седые (белые) облака - распространенный в
китайской поэзии символ ухода от мира, символ отшельнической жизни.
Ван Шестнадцатый (видимо, ошибка или описка Цянь Ци, обычно - Ван
Тринадцатый) - Ван Вэй.
Юнчэн - местность в нынешней провинции Хэнань.
Чжуннань, или Южные горы - название живописного горного хребта,
северные отроги которого находились неподалеку от столицы Танского Китая -
Чанъани.
В. Т. Сухоруков
^TВАН ВЭЙ^U
^TТАЙНЫ ЖИВОПИСИ^U
(Китайский катехизис)
Введение, перевод, примечания
и подбор иллюстраций
академика В. М. Алексеева {*}
{* Воспроизводится по изданию: "Восток", книга 3 / М-Пг.: "Всемирная
литература", 1923. - Прим. сост.}
Огромная китайская критико-эстетологическая литература о живописи,
которая обычно трактуется совместно с каллиграфией, началась уже давно, -
вероятно, ранее 5 в. по Р. Хр. Она описывает и рецензирует выдающиеся
произведения, классифицирует их, исследует тип и личность их авторов и,
наконец, дает художественные синтезы. Одним из таких синтезов является очень
известный в Китае, и очень мало в Европе, небольшой трактат, приписываемый
знаменитому живописцу VIII в. по Р. Хр. Ван Вэю, но, конечно, лишь
освященный его именем.
Он называется точно следующими словами: "Тайное откровение науки
живописца" (Хуа сио би цзюе) и содержит, действительно, все то, что типично
для китайского художника-пейзажиста. Полагая, что это может быть интересным
и не только одному китаеведу, я решаюсь дать перевод этого трактата. {М. В.
Баньковская (дочь акад. В. М. Алексеева и публикатор его наследия) обратила
внимание составителя на характерное место в письме, отправленном акад. В. М.
Алексеевым его аспирантам Л. З. Эйдлину и Н. Т. Федоренко 15 лет спустя
(2.04.38), где он пишет: "Уважаемые товарищи Лев Залманович и Николай
Трофимович! Посылаю Вам китайский текст "Тайны живописи", приписываемый
(неверно!) Ван Вэй'ю (VIII век). Буду очень рад если, сличив его с моим
переводом, Вы найдете в этой работе для себя пользу. За всякое замечание к
моему переводу буду, как всегда, очень благодарен..." - Цит. по изд.: Л. З.
Эйдлин. О В. М. Алексееве. - Литература и культура Китая / Сборник статей к
90-летию со дня рождения акад. В. М. Алексеева // М.: ГРВЛ, 1972. - Прим.
сост.} Перевод этот - ближайшая комбинация перевода точного с ритмическим,
ибо трактат написан мерным, параллелистическим стилем, и я не хотел
оставлять мерную китайскую литературную речь без посильного, хотя, конечно,
неадекватного отзвука в русском переводе.
В. М. Алексеев
"ТАЙНЫ ЖИВОПИСИ"
Средь путей живописца тушь простая {Тушь простая - монохром.} выше
всего. Он раскроет природу природы {Характер самопроизвольного начала,
лежащего в самом верховном слое отвлеченного божества (Дао). Даосский язык -
свойство большинства художественных синтезов.}, он закончит деянье Творца
{Созидателя превращений природы и человека, т. е. все того же Дао,
понимаемого с точки зрения божества-промыслителя.}.
Порой на картине всего лишь в фут {Меры здесь и в дальнейшем -
русификация.} пейзаж он напишет сотнями тысяч верст. Восток, и запад, и
север, и юг лежат перед взором во всей красе. Весна или лето, осень, зима
рождаются прямо под кистью.
Когда приступаешь ты к водным просторам, бойся класть плавучие горы.
Когда расположишь ты ветви дорог, свитых не делай, сплошных путей.
Хозяину-пику лучше