Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Шервуд Валери. Роман 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -
злуку с Нэн Уайт, пережить страшный ураган, то переживет все, что угодно. Повернув к дому, Каролина с трудом зашагала по мокрому песку. Сейчас она походила на трубочиста в своем перепачканном сажей платье, с грязными волосами и лицом, но в ее сердце как росток уже пробивалась надежда. Не только Пенни найдет любовь и новую жизнь вдали от дома. Где-то в иных краях ее тоже ждет возлюбленный. Человек, не похожий на ее отца. Да, ее отец красив и отважен, однако, насмотревшись за годы на его ярость, Каролина теперь испытывала неприязнь ко всем темноволосым мужчинам. Они слишком властолюбивы, очень ревнивы, значит, им нельзя доверять. Такой человек не станет любить тебя всю жизнь, если он вообще способен на любовь. О нет, ее избранник должен быть сговорчивым, обаятельным, хорошо бы - светловолосым. И улыбающимся. Как человек из ее сна. Но пока никто не походил на героя Каролины. Им мог бы стать... Сэнди Рэндолф. Но, разумеется, помоложе, каким он был, когда встречался с ее матерью. Возможно, это будет молодой лорд, приехавший из Англии, чтобы купить плантацию. Или любимый сын богатого купца, наследник целой флотилии торговых кораблей, который увезет ее в далекие восхитительные страны, к опасностям и приключениям. Но в любом случае он должен быть мягким, обходительным, с выразительным взглядом и приятным голосом, от которых у нее забьется сердце и она почувствует себя настоящей женщиной. Когда девочка вернулась домой, родители уже закончили осмотр разрушений. Пока Фарвью будут ремонтировать, Летиция предлагала отправиться с детьми в Уильямсберг. - Опять? - усмехнулся Филдинг. - Разумеется! Я понимаю, что в прошлый раз мы прожили у тетушки Пет слишком долго, но она войдет в наше положение. - Надеюсь. - Филдинг нетерпеливо пожал широкими плечами, обтянутыми еще не высохшей батистовой рубашкой. Каролина пожалела красивого решительного отца, который без особой надежды снова посмотрел на разрушенный дом. Но в следующий момент Филдинг избавил девочку от этого чувства, с насмешкой обратившись к жене: - Полагаю, ты будешь рада балам и старым поклонникам, Летти. - Можешь не сомневаться, - угрожающе заявила его супруга. Каролина переглянулась с Вирджи, которая только что вышла из дома. Общая беда, на время соединившая родителей, снова отталкивала их друг от друга. И семейство отправилось в Уильямсберг. Двухэтажный особняк тетушки Пет был построен из старого кирпича, узорно выложенного в шахматном порядке. Крыша с двумя изящными кирпичными трубами венчала мансарду, где находились спальни, а по обеим сторонам каменной лестницы росли красиво подстриженные самшитовые деревца. Эту лестницу, как часто хвасталась тетя Пет, "вывезли из Англии, камень за камнем". Позади дома был очаровательный садик, предмет гордости тетушки и любимое место девочек. В самом центре, на лужайке, стояли угловые скамеечки, обсаженные кустами белой акации, а дальше, окружая садик кольцом, возвышались темно-зеленые самшиты и аккуратно подрезанные дубы. Каролина чувствовала бы себя в Уильямсберге одинокой, если бы не Салли Монтроз, которая часто навещала свою двоюродную бабушку, живущую через дорогу. Вирджинии было не до сестры, она нашла поклонника в лице сына мельника и теперь раза по три на неделе бегала на мельницу, поскольку в колониях мука была неочищенная, ее нельзя долго хранить, а тетушка Пет пользовалась только свежей мукой. Поэтому ее радовала готовность Вирджи взять на себя этот труд, но если бы она узнала о флирте на задворках неуклюжей ветряной мельницы, то побледнела бы от ужаса. Пока вращались мельничные жернова, Вирджиния болтала с Хью Клеменсом. Иногда она с восторгом сообщала Каролине: "Сегодня Хью поцеловал меня". Или, покраснев, говорила; "Хью считает помолвку бессмысленной". Или: "Хью говорит, что Виргинии нужны хорошие мукомольни, и он собирается установить целый ряд мельниц, если только будет иметь поддержку". И так далее, и так далее. Со временем Каролина поняла, что речь идет не просто о флирте от безделья, а Вирджи на самом деле влюбилась в Хью. Интересно, как воспримет это мама? Наверное, очень плохо, ведь Хью - один из семерых сыновей мельника, поэтому унаследует какие-нибудь гроши. Пусть у него внешность викинга, зато нет образования, он не может написать даже собственное имя. О нет, мама никогда не одобрит такого зятя! Сама Летиция Лайтфут от души наслаждалась возможностью побыть вдали от дома и, как предрекал Филдинг, веселилась на нескончаемых балах. Она брала с собой двух старших дочерей, а те жаждали показать новые платья, сшитые, правда, из менее роскошной материи, чем того хотелось бы Летиции. Но тетушка Пет сказала, что по нынешним временам это самое разумное, другого они позволить себе не в состоянии. Каролина тогда еще не могла похвастаться ослепительной красотой, она пока не оформилась, была угловатой, даже ее серебристо-золотые волосы казались слишком неестественными для маленькой девочки. Короче, успехом она не пользовалась, зато у нее оставалось достаточно времени, чтобы наблюдать за Вирджинией, которая флиртовала с молодыми плантаторами, съехавшимися в Уильямсберг, чтобы насладиться светской жизнью. К большому разочарованию Петиции и ее старших дочерей, ремонт в Фарвью закончился очень быстро, и гости тетушки Пет начали собираться домой. Вирджи была в отчаянии. - Ну, еще увидишься с Хью, - утешала ее Каролина. - Ты ведь едешь не в Нью-Йорк или Бостон. - Знаю, но это же не другой конец маленького городка, - всхлипывала сестра, на глазах которой в последние дни не высыхали слезы. "Вирджи совсем влюблена!" - хихикала Салли Монтроз. После возвращения из лондонского пансиона миссис Честертон она лучше остальных девочек разбиралась в любовных переживаниях. Перед отъездом домой Вирджиния отозвала Каролину в сторонку: - Хью собирается приехать в Фарвью, чтобы просить моей руки. Мама пока не догадалась, и она не должна узнать об этом. - Как же она не узнает, если Хью приедет свататься? - Не узнает, если ты мне поможешь, - умоляюще сказала Вирджиния. - Ладно, - пообещала Каролина. - Но чего ты от меня хочешь? - Заставь маму поверить, что Хью твой поклонник, а не мой. О, Кэрол, если ты согласишься, обещаю потом всю жизнь больше ни о чем тебя не просить. Каролина очень сомневалась в ее обещании, поскольку Вирджи всегда страстно хотела того, что принадлежало ее сестрам. - Я согласна, - пообещала Каролина, - но ведь она может отказать ему от дома. - Она этого не сделает, - настаивала Вирджиния. - Тебе всего пятнадцать, ты еще никем не увлекалась. Мама решит, что твой флирт ровным счетом ничего не значит, и наверняка даже станет поощрять тебя. А я теперь не просто старшая дочь, но по возрасту гожусь в невесты. Я слышала, как они с отцом составляли для меня во время их перемирия список подходящих кандидатов. К счастью, они снова поссорились, не придя к окончательному решению, и с тех пор вообще не разговаривали. Но когда они поймут, что Хью собирается просить моей руки, то живо помирятся, и я не успею оглянуться, как буду обручена с каким-нибудь плантаторским сыном. О, Кэрол, я не вынесу утраты Хью! - В списке есть кто-нибудь заслуживающий внимания? - весело поинтересовалась Каролина, не представляя себе нерасторопного, медлительного Хью героем романа со смертельным исходом. - Полагаю, там все молодые люди, кто хоть раз танцевал со мной в Уильямсберге. - То есть абсолютно все, - засмеялась Каролина. - Смейся, смейся, - мрачно отозвалась сестра, - тебе не надо опасаться, что один из них вдруг спятит от любви и побежит к отцу просить твоей руки. - Сказать по правде, мне еще не приходилось опасаться именно этого, - призналась Каролина, хохоча от души. - Во время танца я чаще беспокоюсь о том, как бы мне не отдавили ноги. - Но ты согласна помочь? - нетерпеливо спросила Вирджиния. - Да, согласна. "Согласна" превратилось для Каролины в почти ежедневную обязанность. Хью оказался на удивление изобретательным по части предлогов для того, чтобы пересечь залив и явиться в Фарвью. И каждый раз Каролина уводила его в сад или какое-нибудь уединенное место, где никто бы не видел, как Вирджи меняет сестру, чтобы погулять под руку с Хью, поболтать и посмеяться с ним, а под конец обменяться поцелуями. Первую неделю после их возвращения на всем побережье Чесапикского залива стояла изумительная погода. Хотя самшит и магнолии в саду до сих пор носили следы урагана, но обломанные ветки уже спилили и разрубили на дрова или хворост, а остатки розовых кустов даже ухитрились расцвести пышным цветом. Младшие девочки с радостью вернулись домой, поскольку им было здесь привольнее, чем у степенной тетушки Пет. Спустя шесть дней Каролина без всякой цели брела по подъездной аллее, как вдруг заметила высокого блондина, показавшегося из-за поворота. Опять Хью! Он почти бежал по дороге, и Каролина поспешила ему навстречу. Поскольку она знала, что Петиция могла видеть их, то поприветствовала молодого человека теплее обычного. - Не думала, что ты сегодня приедешь, - сказала она. - Я и сам не думал, госпожа Каролина, - улыбнулся парень. - Но когда узнал, что отец посылает лодку за зерном к вашим соседям Уайтли, то вызвался ему помочь. Лодку сейчас загружают, и у меня есть немного времени, чтобы повидаться с Вирджинией. Каролина не понимала, что ее сестра нашла в этом парне с самоуверенной улыбкой, но любовь странная вещь. Не понимала она и выбор Пенни. Оба избранника были такими... покорными. А ей нравились более независимые мужчины. Вроде Сэнди Рэндолфа в юности. Рассказывали, он участвовал в каких-то загадочных и опасных приключениях, после чего вернулся домой с необъяснимым богатством и многочисленными шрамами на теле, которые сам Рэндолф, пожимая плечами, называл дуэльными. О да, такие мужчины казались ей опасными и пленительными. Внезапно Каролина похолодела от мысли, что ее мать тоже всегда предпочитала необузданных поклонников. А разве тетушка Пет не сказала однажды, что Каролина все больше становится похожей на Петицию?! Тетушка души не чаяла в своей племяннице, так что эти слова были, разумеется, комплиментом, однако девочке они казались обвинением. Каролина считала жизнь матери ужасной! - Я передам сестре, что ты здесь, - сказала она Хью. - Не стоит, Вирджиния помахала мне рукой из окна. - Тогда я дойду с тобой до сада, а потом оставлю вас наедине. - Сегодня я хочу просить вашу сестру выйти за меня замуж, - признался молодой человек. Каролина открыла рот от изумления, даже не зная почему, ведь Хью влюблен в Вирджинию. Правда, ей казалось, что, как только они вернутся в Фарвью, эта любовь пройдет, у сестры появятся новые поклонники, и она забудет долговязого сына мельника. - Вы не думаете, что она изменила ко мне отношение? - встревоженно спросил Хью, ибо Каролина не спешила за них радоваться. - Вы полагаете, она окажет мне честь? - О!.. Я думаю.., может быть... - смутилась Каролина, но потом решила не лукавить: - Полагаю, мама никогда этого не одобрит. - Вирджиния мне говорила. Как же нам быть? Мне бы не хотелось отрывать ее от родных, - вздохнул парень. - Тогда... - Серые глаза Каролины внимательно изучали его. - Чему быть, того не миновать. - Хью с юношеским оптимизмом расправил плечи. - Когда-нибудь ваша мама поймет, что мы с Вирджи любим друг друга... "Какое это имеет значение?" - грустно подумала Каролина, но промолчала. Кто она такая, чтобы разрушать планы влюбленных своими нежелательными предсказаниями? Она провела Хью в сад, надеясь, что матери видно их из окна. Им оставалось сделать несколько шагов до спасительной тени большого дуба, когда навстречу выскочила Вирджиния. - Мама хочет, чтобы ты немедленно пришла к ней, Каролина. По-моему, она сердится. Так, значит, сейчас ее отчитают за Хью. Упрямо вскинув голову, Каролина направилась к дому. Мать стояла у длинного обеденного стола, на полированной поверхности которого не было ни единой царапины, словно его не использовали в качестве укрытия. - Вот уже третий раз за эту неделю сын Клеменса приезжает в Фарвью, - произнесла Летиция. Дочь смотрела на нее совершенно невинными глазами. Сегодня мать выглядела особенно элегантной и помолодевшей. Так бывало всегда после визита Сэнди. Вчера он снова приезжал в гости и долго сидел с Легацией в прохладной гостиной. - Я его не одобряю. Каролина продолжала смотреть на элегантную женщину в шелковом платье, с тонкой, как у девушки, талией и золотой короной волос. Однако ее красивое лицо не предвещало ничего хорошего. - О чем ты, мама? - спросила девочка, выражая недоумение. - Не притворяйся, - нетерпеливо сказала Петиция и нахмурилась, глядя на дочь. "Она выросла почти с меня. И уже оформилась. А я рассчитывала, что мы успеем выдать замуж Вирджинию, пока ее сестра остается угловатым подростком. Я чуть было не упустила третью дочь, не заметив, как Каролина стала почти красавицей". - Я не притворяюсь, мама, - жалобно сказала девочка, которой доставляло удовольствие собственное коварство, ибо мать думает о ней, когда сердится за что-то. А сейчас ее внимание принадлежит только ей. - Нет, притворяешься! Разве парень не бегает за тобой? Я постоянно вижу его тут. Просто удивительно, как ему удается столь часто уходить из дома. Наверное, его отец уже соскучился по нему, сидя на своей мельнице. - Сегодня Хью здесь по поручению отца. Уайтли хотят послать в Уильямсберг зерно для помола, вот он за ним и приехал. - Но не остался на погрузке, - возразила Летиция, - а явился сюда. Опять. Я видела, как ты встретила его на дороге и скрылась с ним в саду. - Что плохого в том, если Хью расскажет мне уильямсбергские новости? - удивилась Каролина. - Ты не должна его поощрять! Я запрещаю. Девочка упрямо закусила губу: она повзрослела, и ей не нравился повелительный тон матери. - Похоже, ты не намерена меня слушаться? - Петиция поняла взгляд дочери. - Тогда я скажу тебе, что у парня нет будущего. Но если ты хочешь закончить жизнь в нищете, как твоя сестра Пенсильвания, в чем я не сомневаюсь, если ты собираешься бежать за границу... - В Мэрридж-Триз? Почему бы и нет? - дерзко прервала ее Каролина. - Ты же сама так поступила! Мать побледнела, задыхаясь от негодования. - Если бы твой отец слышал, в каком тоне ты со мной разговариваешь, Каролина, он бы тебя высек! - закричала Петиция. - Впрочем, он так и сделает, когда я расскажу ему об этом. И тут вся обида девочки выплеснулась на мать, которая никогда ее не любила, которая уже довела Пенни и скоро доведет Вирджи до брака с первым приглянувшимся молодым человеком. - Но ты ведь не разговариваешь с отцом? - насмешливо спросила Каролина. - И едва ли он станет говорить с тобой, если вообще приедет сегодня ночевать, потому что я не единственная в этом доме, кто принимает неугодных гостей. - Продолжай, - с угрозой сказала Летиция. - Давай послушаем, в чем еще ты обвиняешь свою мать. Каролина, поздно осознав, что зашла слишком далеко, замялась. - Говори же! - Отец увидел вчера лошадь Рэндолфа, привязанную к калитке, тут же изменился в лице и пришпорил своею коня так, словно за ним погнались дьяволы. Ты сама знаешь, как он тебя ревнует к твоему кузену Сэнди. Пощечина заставила девочку отпрянуть. - Ступай к себе! - приказала Петиция. "Так вот почему Филдинг не вернулся домой прошлой ночью! Он видел лошадь Сэнди. И никто мне об этом не сказал, - раздраженно подумала она. - Я обо всем узнаю неподобающим образом, от собственной дочери! Надо что-то с ней делать. Причем немедленно". *** Филдинг Лайтфут вернулся в сумерках. Он ловко соскочил с лошади, хотя до смерти устал, бросил поводья слуге, подоспевшему из конюшни, и зашагал к дому. На пороге его встретила Летиция, которая, позабыв о недавней размолвке, спешила обсудить с мужем поведение Каролины и сына мельника. Парень давно уехал, но, конечно, еще вернется, чтобы сбежать с их дочерью в Мэрридж-Триз, как уже поступил негодяй клерк с Пенсильванией. - Ты очень вовремя, - недовольным тоном приветствовала мужа Петиция. - Я должна обсудить с тобой важное дело. - Правда? - насмешливо отозвался Филдинг. Он был слегка навеселе. - Разве тебе не с кем обсудить важные дела, не дожидаясь моего возвращения? - Он прошел мимо жены, и та растерянно посмотрела ему вслед, лишь через несколько секунд поняв, что муж намекает на Сэнди Рэндолфа. - Ты опять воображаешь себе невесть что! Между Сэнди и мной ничего нет. Повернувшись, Филдинг окинул супругу злобным взглядом: - Тогда почему мы так часто видимся с ним? - Сам знаешь! - нетерпеливо сказала Летиция. - Он приезжает навести справки о своей кузине, живущей по соседств) с нами. До него дошли сплетни, поэтому он хочет убедиться, что у кузины с ее новым мужем все хорошо. - Отчего бы ему не проехать еще несколько миль на север, чтобы увидеть собственными глазами, как поживает его родственница? Почему он всегда застревает у нас? Петиция раздраженно вздохнула. Как же иногда тупы эти мужчины! - Ее родители просили Сэнди разузнать о положении дел, поскольку не верят слишком радостному тону писем дочери. А я могу услышать нечто такое, что недоступно ему, - терпеливо объяснила Петиция, словно разговаривала с ребенком. - И каким образом? - насмешливо удивился Филдинг. - Тебе это известно. Мейбелл Уайтли два раза в день проезжает мимо дома его сестры, чтобы навестить свою старую мать, и она рассказывала мне, как поживает кузина Сэнди Рэндолфа. - Так пусть он и едет к Мейбелл Уайтли! - прогремел Филдинг, скрываясь за дверью своей комнаты. Остановившись на середине лестницы. Петиция только покачала головой. Неужели он никогда не поймет? Видимо, просто не желает понимать. - Черт тебя побери, Филд! Она вся тряслась от ярости, когда отдавала приказ кухарке разогреть что-нибудь для мужа. Та, правда, уже сделала это, как только увидела хозяина, въезжающего во двор. Поскольку Лайтфуты снова поссорились, Каролине пока удалось избежать наказания за дерзости, которые она наговорила матери. Девочка простодушно надеялась, что все забудется. Она легла спать, и ей опять снился возлюбленный, у которого было все, чего недоставало ее отцу. Глава 4 Завтрак проходил в молчании, если не считать короткого обмена репликами вроде "Каролина, сделай милость, спроси отца, не хочет ли он еще сливок" или "Каролина, пожалуйста, ответь своей матери, что сливок мне не надо". Девочки вообще старались помалкивать, когда родители выходили на тропу войны. Но сегодня их ссора усугубилась еще одним событием. Перед завтраком в столовую, где уже сидело все семейство, вошел посланец Брамвеев с приглашением на бал, которые те устраивали на следующей неделе. Филдинг Лайтфут, проведший ночь на диване в гостиной, но спустившийся к завтраку насвистывая, сразу помрачнел. Разумеется, там будет Сэнди Рэндолф, он, разумеется, будет танцевать со своей красавицей кузиной, а Летти, разумеется, будет поощрять ег

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору