Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Шервуд Валери. Роман 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -
й у окна Робби увидел, как Кассандру высаживает из кареты заботливый возница. Увидел он и кровь у нее на платье. Никогда в жизни Робби не бегал так быстро! Несколько секунд спустя он уже был на улице. Усталый возница пробормотал: - У юной мисс не хватило монет, чтобы мне заплатить. У Робби монет оказалось достаточно. Он подхватил Кассандру на руки и унес в дом. - А мы тревожились, не знали, что случилось, - сказал Робби. - Тебя ранило при землетрясении? - Нет, - прошептала Кассандра. - Ах, Робби, нет! Не спрашивая у нее разрешения, Робби разорвал бархатное платье, чтобы осмотреть рану. И Кассандра рассказала, что с ней произошло. - Рана неглубокая, - объявил Робби. - Но это будет тебе уроком, - строго добавил он. - Не становись между мужчинами, когда они стреляют друг в друга. - Ах, Робби! - Глаза Кассандры наполнились слезами. - Мне только жаль, что я не получила все три пули! Тогда все остались бы живы! "Все, кроме тебя", - подумал Робби, у которого перехватило дыхание. - Надо перевязать рану, - проворчал он и громко позвал кухарку. Кухарка пряталась под столом - на случай, если землетрясение снова начнется, но немедленно явилась на зов и ахнула, увидев Кассандру. Та лежала на диване в бальном платье, разорванном до пояса, лежала окровавленная. - Рана не такая страшная, как кажется! - поспешил успокоить кухарку Робби, которому меньше всего хотелось, чтобы женщина упала в обморок. - Принесите воды и чистое полотно. Я умею перевязывать раны, - объяснил он Кассандре. - Научился во время войны. Никогда не думал, что придется перевязывать огнестрельную рану шестнадцатилетней девушке. - Семнадцатилетней, - поправила Кассандра. - Робби, что мне делать? Я виновата в их смерти! - Жить, как прежде, - ответил он. - Молодые люди сами решили стреляться. Ты просто хотела их остановить. Робби смотрел на Кассандру с жалостью. Слишком рано жизнь навалилась на нее всей своей тяжестью. Бедняжке еще не удалось привыкнуть к волнениям, триумфам и бедам, связанным с ее необычайной красотой. Она еще не поняла, что из-за такой внешности, как у нее, кровь всегда обагряла траву. Робби гадал, как сказать ей о том, что этим утром Роэн Кейнс пришел к нему и сообщил, что ему нужны деньги на приданое. Роэн согласился продать Олдершот-Грейндж, и купчая уже лежала у Робби в кармане. В конце концов Робби сказал Кассандре, что Роэн перед самым землетрясением ушел из дома, чтобы отвести ее сестру в церковь - "выдать ее замуж". - Да, я об этом знала, - ответила Кассандра. - Феба все рассказала мне ночью. - Но сейчас ей было не до проблем сестры. - Робби, что мне делать? Меня прогонят с похорон Тони и Лэнса - но я же должна проводить их? Я надела бы траур по обоим, но у меня нет черных платьев, а отец наверняка запретит мне покупать траурные платья. - И твой отец будет прав. Тебе не следует носить траур, - проворчал Робби. Но Кассандра, казалось, не слушала его. - А эта противная леди Как-ее-там, та, которая была Кэтрин Талибонт, она спросила меня, не я ли стала причиной землетрясения, которое произошло, когда я приехала в Лондон. А потом я слышала, как она говорит, что второе произошло из-за приезда моего отца. Она обязательно будет всем говорить, что земля тряслась и дома падали потому, что из-за меня на дуэли погибли двое молодых людей! Мой отец держал меня взаперти больше года, так как решил, будто я убегала. Когда отец услышит об этом скандале, он снова меня запрет, теперь уже навсегда! Робби хотел посмеяться над тем, что сказала леди Как-ее-там, но последние слова Кассандры насторожили его. Роэн был очень строг к своей старшей дочери. Кто мог предсказать, что он сделает, узнав об этой ее выходке? И тут его осенило. Робби снова позвал кухарку, и та тотчас же примчалась в гостиную. - Рана опаснее, чем мне сначала показалось, - объявил он. - Девочке нужен доктор. Но ей нельзя ехать к доктору в рваном платье. И она, возможно, пожелает потом переодеться. Принесите мне картонку, большую картонку! И наймите экипаж. Пусть возница ждет у входа. Кухарка побледнела, но тут же принесла большую картонку. - Ты ведь сказал... - пробормотала Кассандра. - Тише, - перебил Робби. - Не обращай внимания на мои слова. Оставайся на месте и молчи. Я сейчас вернусь. Он побежал наверх и начал укладывать одежду Кассандры в картонку. Заметив сумочку, бросил в нее все, что стояло на туалетном столике. Затем, перекинув через плечо плащ Кассандры, спустился вниз. К этому времени кухарка уже нашла экипаж. Увидев Робби, она заявила: - Но мисс Кассандре не понадобятся все эти вещи! Вы же не везете ее в больницу? Ее отец... - Замолчи! - закричал Робби. - Откуда мне знать, что может понадобиться молодой леди? Важно, чтобы она не расстраивалась! Неси все в карету. Пока кухарка выполняла его распоряжение, Робби написал записку Роэну и положил ее на видное место. Потом взял Кассандру на руки и осторожно усадил в карету. Когда экипаж тронулся, Робби сказал: - Меня тревожит не твоя рана, девочка, а твое будущее. - У меня нет будущего, - вздохнула Кассандра. - Лэнс оказал бы мне услугу, если бы прицелился немного выше и попал мне прямо в сердце! Ах, Робби, если бы только я могла уехать из Лондона! Если бы только я могла вернуться домой - в Олдершот-Грейндж! Сама того не зная, Кассандра предоставила Робби прекрасную возможность сообщить о своем предложении. - Знаешь, девочка, я именно туда тебя и отвезу. Отвезу тебя домой, в Олдершот-Грейндж. Ведь сегодня утром я его купил, и теперь это поместье принадлежит мне. Кассандра в изумлении смотрела на своего спутника: - Ты купил Олдершот-Грейндж? - Да, моя милая. Твоему отцу потребовалась кругленькая сумма для приданого. Значит, хитрая Феба получила все, что хотела. Прошедшей ночью она заявила, что получит все - так и случилось! Впрочем, какая теперь разница? Ведь из-за нее, Кассандры, погибли двое молодых людей! - Но чтобы твой отец не погнался за мной с заряженным пистолетом, ты должна выйти за меня замуж, моя девочка. Мы сбежим в Шотландию и поженимся в Гретна-Грин! Кассандра улыбнулась. - Ах, Робби, милый Робби, я тебя люблю, но.., но не так! - И в этом нет надобности! Я не прошу, чтобы ты стала моей женой по-настоящему, Кассандра. Я только хочу заботиться о тебе и уберечь от бед. Олдершот-Грейндж, дом ее детства... Серебряные воды Дервента, щебет птиц... Другая, счастливая жизнь представилась Кассандре - и она не смогла устоять. - На таких условиях я выйду за тебя замуж, Робби! - прошептала она. Немолодой шотландец гордо расправил плечи. - Обещаю тебе, девочка, что ты об этом не пожалеешь! Такое же обещание слышала мать Кассандры, когда другой мужчина увозил ее в Гретна-Грин... Но в отличие от Кейнса честный Роберт Данлоутон собирался сдержать свое слово. И он пытался представить, как Роэн примет его записку, написанную с опережением событий, но ставшую правдой. Роберт написал: "Я увожу вашу дочь в Шотландию, где мы поженимся. И в день свадьбы я завещаю ей Олдершот-Грейндж. Я знаю, что вы не дадите нам вашего благословения, - оно мне и не требуется. Если вы сочтете необходимым меня вызвать, я готов к дуэли на пистолетах или шпагах, там, где вы пожелаете. В любом случае Кассандра получит дом, который она так любит". Под письмом стояла размашистая подпись: "Роберт Данлоутон, джентльмен". *** Роэн Кейнс нахмурился, прочитав записку. Роэн прекрасно знал: даже вызвав Данлоутона на дуэль и сделав дочь вдовой, он ничего не добьется. Обвенчавшись с Робби, она навсегда освободится от опеки отца. Роэн поморщился. Его сбили с толку сотни поклонников, увивавшихся вокруг Кассандры, и он не обращал внимания на седеющего шотландца. Роэн решил, что не стоит преследовать беглецов. Похоже, что в один день он лишился обеих дочерей - обе вышли замуж за мужчин, которых он сам бы им в мужья не выбрал. Видно, так уж устроен мир... *** Но Кассандра и ее странный поклонник не смогли добраться до Шотландии без приключении. Старый мост, опоры которого подмыло весенним половодьем, рухнул под ними, и беглецы упали в ледяную воду. Рана Кассандры уже почти затянулась, но ее пышные юбки намокли, и она наверняка утонула бы, если бы Робби в последний момент не ухватил ее за подол и не вытащил на берег. Оба промокли и продрогли, но для Кассандры это приключение закончилось без последствий. А вот у Робби начался сильный кашель, который в дороге только усиливался. Кассандра то и дело поглядывала на юг: она опасалась погони и хотела поскорее обвенчаться, чтобы отец утратил власть над ней И вскоре она, как и ее мать семнадцатью годами ранее, произнесла обеты у наковальни кузнеца в Гретна-Грин, вступив в брак без любви. Глава 30 Олдершот-Грейндж Под предлогом необходимых покупок Кассандра уговорила Робби провести три дня в Карлайле: она надеялась, что отдых вернет ему силы. И казалось, ему действительно стало лучше. Только поздним вечером они добрались до Олдершот-Грейндж и оказались у двери с тяжелым дверным замком. Им открыл Ливси - он был в ночной сорочке и подслеповато всматривался в темноту При виде Кассандры - она завязала волосы большим шелковым шарфом, а цвет ее глаз невозможно было разглядеть - старый дворецкий побледнел и отшатнулся от нее в неверном свете свечи. - Мисс Шарлотта! - ахнул он. - Я знаю, что очень на нее похожа, Ливси, - со смехом сказало видение, - но я - Кассандра. - Ох, мисс Кассандра! - Потрясенный Ливси немного успокоился. - Робби, это Ливси, наш дворецкий. Ливси, перед тобой мой муж и новый владелец Олдершот-Грейндж, Роберт Данлоутон. - Нет, Олдершот-Грейндж принадлежит тебе, - хрипло поправил ее Робби. - Не забывай - я сегодня переписал поместье на твое имя. Ливси был потрясен, но постарался взять себя в руки. - Венд снова работает у нас, мисс Кассандра, только сегодня ее нет дома. - Правда? - Кассандра была в восторге. - Как она, Ливси? - Здорова. - Он немного помялся. - Но с Венд за это время произошло немало всякого. Она ведь вышла замуж и ушла от нас, как вы знаете. - Нет, я этого не знала. - А потом он ее бросил, когда ребеночек родился мертвым. Она немного поработала в других домах, но в прошлом месяце вернулась к нам. - Значит, нам повезло. Думаю, нам надо зажечь камин, Ливси. Мне не нравится, как мой муж кашляет. И врачу, которого пригласили в конце недели, кашель Робби тоже не понравился. Он прописал разные настои и велел Кассандре ставить Робби на грудь компрессы - но ничего не помогало. Они с Венд без устали хлопотали вокруг больного, но всем было ясно, что состояние его ухудшается. Все лето и осень Робби худел, так что Рождество он встретил, превратившись в почти бестелесную тень. - До следующего Рождества ему не дожить, - мрачно предрек врач. - Ох, нет! - в отчаянии вскрикнула Кассандра. "Еще одна смерть будет на моей совести! Робби измучился и промерз, когда вытаскивал меня из воды. Если он умрет, виновата в этом буду я". Весна настала сырая и дождливая: она принесла множество цветов и.., прикончила больного. Однажды Робби, уже давно не встававший с постели, сказал ей: - Мне жаль оставлять тебя, девочка. Но придется это сделать, и очень скоро. Пришли ко мне Ливси. Я сам отдам распоряжения обо всем, так что уберегу тебя хотя бы от этого. Он умер в следующее воскресенье, и на его похоронах слезы дождя стучали по крышке гроба. Робби распорядился относительно погребальной церемонии, в самом конце которой спели шотландскую песню; попросил, чтобы Ливси сказал Кассандре, что эта песня "только для нее, чтобы моя девочка знала, как много она для меня значит". И Кассандра слушала, как нежный голос певицы пел: Сильнее красоты твоей моя любовь одна. Она с тобой, пока моря не высохнут до дна. Она слушала, и по ее лицу текли слезы, смешиваясь с каплями дождя. Больше никогда в жизни она не найдет человека, подобного Робби, который бы не просил у нее ничего, ничего... Она глубоко скорбела о Робби, который заменил ей отца, - и носила по нему траур, который ей не позволили надеть по тем, за кого она могла выйти замуж. - Вы вернетесь в Лондон? - грустно спросила ее Венд после похорон. Кассандра содрогнулась и резко ответила: - Я никогда туда не вернусь, никогда! Воспоминания о том, что произошло в Лондоне, были по-прежнему слишком свежи. Мужчины умирали из-за того, что любили ее, - и Кассандра решила, что не допустит, чтобы ее снова кто-то полюбил. Однако о своем решении она рассказала только Венд. Долгое время Кассандра старалась найти забвение в работе. В последние годы Роэн запустил дом и подсобные строения, но Робби оставил ей немного денег, и несколько месяцев она могла заниматься ремонтом стен и крыш. Строительные работы закончились - и Кассандра занялась делами поместья. Робби собирался разводить овец, и Кассандра решила, что осуществит его намерения. Зеленоглазая красавица регулярно появлялась на ярмарках и рынках, где продавался скот. Она наняла пастуха. Но жизнь ее оставалась пустой и одинокой. Немного помогло появление большой персидской кошки с удивительной шерстью кремового цвета. Кассандра нашла хромающее животное во время одной из своих долгих прогулок. В лапе у кошки застряла колючка, она была худая, со свалявшейся шерстью. Кассандра взяла кошку в дом, извлекла из ее лапки колючку, тщательно вычесала репейники из шерстки - и вскоре кошка, получившая имя Кашка, стала красавицей. Затем появилась лошадь. Кобылу кремового цвета Кассандра назвала Мег и часто скакала на ней по долинам и лощинам, которыми изобиловали окрестности. Во время одной из верховых прогулок Кассандра встретилась с человеком, который после долгих судебных разбирательств унаследовал соседнее имение. Кассандра дважды видела его на ярмарках скота и теперь узнала, когда он, выйдя из своего дома, окликнул ее по имени. И вновь она восхитилась его высокой атлетической фигурой, отметив про себя небрежность одежды: его серая бархатная куртка и серые холщовые брюки, порванные в нескольких местах, были зашиты крайне небрежно. Ясно: рядом с ним нет заботливых женских рук! Кассандра остановила лошадь, приветливо улыбнулась соседу. - Я уже видел, как вы проезжаете здесь, - сказал он, - и жалел, что у меня захромал конь. Иначе поскакал бы за вами! Меня зовут Дрю Марсден. А вы - красавица из Олдершот-Грейндж, Кассандра Данлоутон. Не хотите ли выпить на дорогу? Увидите, у вас прибавится сил и вы быстрее доберетесь до цели. Дрю Марсден сразу же понравился Кассандре - ей были симпатичны и его умное некрасивое лицо, и его дружелюбие. - Спасибо. Это будет весьма кстати, - сказала она. Оставив лошадь у коновязи, она прошла за своим приветливым соседом в дом через двухэтажное каменное крыльцо с цветными витражами, отбрасывавшими цветные пятна света на пол. В торжественном зале, куда они попали, оказалось еще больше витражей - средневековых, неярких. Великолепный камин был украшен гербом семьи его матери, а перед ним лежали два белых волкодава. Собаки сразу же вскочили. - Кромвель! Айртон! Стоять! - приказал Дрю Марсден, и псы послушно остановились. Повернувшись к Кассандре, он с широкой улыбкой объяснил: - Я дал им имена по двум парадным спальням дома. Моя бабка назвала их в честь двух могучих генералов Гражданской войны, которые якобы останавливались в этом доме. Кассандре понравилось и то, что он относился ко всему с насмешливой непочтительностью. - Я могу одолжить вам лошадь, - предложила она, опускаясь на красную подушку с кистями, покрывавшую длинную резную скамью. - Правда? - обрадовался он, подавая гостье бокал с отливающим рубином портвейном. - Буду очень вам признателен. Епископ - так я назвал моего коня: когда этот хулиган набедокурит, он принимает такой невинный, прямо богобоязненный вид - должен отдыхать еще пару недель. - Епископ? - Кассандра весело рассмеялась. - Подумать только, я-то назвала мою кобылу просто Мег! Вы всегда так изобретательны в именах? - Да. Это у нас семейное. После того как они немного поболтали, Дрю провел Кассандру по дому, явно гордясь его обустройством. - Ох, только не меняйте их! - импульсивно воскликнула она, увидев две гобеленовые спальни, "Кромвель" и "Айртон", с их старинной дубовой мебелью. - Я и не собирался их менять, - тихо проговорил он, и по тому, как он обвел взглядом комнаты, Кассандра поняла, что они нравятся ему не меньше, чем ей. Родственные души прекрасно поняли друг друга, и вскоре Мег и поправившийся крупный серый в яблоках жеребец. Епископ, уже скакали рядом по цветущему вереску. Кассандра чувствовала себя рядом с Дрю непринужденно и естественно. Сама того не замечая, она постепенно привыкала к нему. Его чувства к ней проявились в тот день, когда случилось непредвиденное - Мег запнулась о камень, и Кассандра, вылетев из седла, упала на землю. Побледневший Дрю мгновенно соскочил с коня и бросился ней. - Ты цела? - дрогнувшим голосом спросил он. - Кажется, да! - с трудом проговорила Кассандра. - Слава Богу! - Он подхватил ее на руки и зарылся лицом в ее отливающие золотом локоны. Это было так неожиданно и трогательно, что на мгновение Кассандра забыла о своем решении не допускать, чтобы кто-то ее полюбил. Она псе же позволила Дрю целовать и ласкать ее, и жизнь показалась ей такой сладкой. Пока не вернулись воспоминания. Тогда она решительно отстранилась от него и потребовала, чтобы они ехали дальше. Дрю был явно озадачен ее поведением, но она не стала ничего объяснять. После этого случая Кассандра старалась отдалиться от него, держаться подальше от большого старинного дома к югу от Олдершот-Грейндж. И от высокого сероглазого мужчины, к которому питала самые нежные чувства. Глава 31 Лондон, Англия, 1755 год В роскошном особняке леди Созерби давали бал. Пламя свечей отражалось в залитых дождем стеклах: над Лондоном разразился неожиданный ливень. Этот бал считался одним из главных событий светского сезона, и на нем присутствовали все, кто имел хоть какой-то вес в обществе. Повсюду сновали ливрейные лакеи, старавшиеся угодить гостям. Вино лилось рекой, в зеркальной бальной зале шелковые юбки вихрились вокруг атласных штанов до колен, смех и музыка заглушали шум дождя. В блестящей толпе гостей затерялся Том Вестлинг - человек, чье положение сильно изменилось с тех пор, когда он в последний раз был в Англии. Полным цинизма взглядом он скользил по лицам присутствующих. Кто бы мог подумать, что этот человек, которому не на что было надеяться, которому серьезно грозила тюрьма и виселица, окажется в блистательном обществе знати, где он будет чувствовать себя на равных. Кто-то тронул его плечо - кажется, какой-то виконт, которого ему представили чуть раньше, имени не запомнил. Трэверс или что-то в этом духе... - Вестлинг, - несколько гнусавым голосом проговорил виконт, - развлекаетесь? По правде говоря. Том скорее скучал: в этой толпе у него не было знакомых - но он научился притворяться. - Вовсю! - дружелюбно отозвался он. - Вы - Трэверс, не так ли? - Да, Трэверс. Леди Со

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору