Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Робинсон Сюзан. Роман 1-6 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  -
е причинять ей вреда. Она видела, что перемена произошла в нем именно в тот миг, когда он увидел своего отца. Тогда-то он и принял решение, и она осталась одна. Но Ориел не позволит себя бросать. Она разыщет его и заставит выполнить обещание прежде, чем он впутается в какую-нибудь новую интригу. Она найдет его и посмотрит ему прямо в глаза; и это должно произойти как можно быстрее, пока его решение никогда ее не видеть не окрепло. Джордж и Роберт шли по следам Блэйда три дня, пока не наткнулись на человека, которого звали Иниго. Притащив его к Ориел, оба сияли и были счастливы, как ищейка, притаскивающая хозяину фазана. Иниго глядел своими черными глазами на Ориел поверх повязки и говорил так, как будто в его носу была вата. - Ты - Иниго? - Да, леди. А вы - та, которую мы спасали. - Он бросил взгляд на Джорджа. - Ты немедленно приведешь меня к Блэйду. Он не живет в своем доме. Видно, где-то скрывается? - Я не могу сказать вам этого, леди. - Иниго, меня похищали, били, я переправлялась через пролив и обратно, спала на земле и в грязи, и все это - чтобы потерять своего господина, как только вернусь домой? Она выхватила спрятанный под одеждой кинжал и наставила его на повязку, закрывавшую лицо Иниго. - Если ты не скажешь, где он, я докажу, что не только он заслуживает прозвище Кинжал. Иниго быстро схватился за свой нос. - Боже милосердный, вы такая же, как и он! - Нет. Он всегда давал время для размышлений. А я отрежу твой нос немедленно. Она поднесла кинжал ближе к его лицу. - Подождите, леди! - Иниго отпрянул с быстротой змеи. - Вам не понравится, если вы узнаете, где он находится. Это место - не для вас. - Я вырву тебе ноздри. - Он находится в "Лысом пеликане". - Покажи мне дорогу! - Но он отрежет мне не только нос, если узнает, что это я навел вас на след. Ориел подняла свой плащ со стула. - Тогда выбирай. Или я заколю тебя сейчас, или ты вверишь свою судьбу провидению. Джордж, Роберт и ты будете меня сопровождать. - Я не хочу попадаться ему на глаза, - сказал Роберт. - И я, - сказал Джордж с виноватым видом. - Их можно не брать. Я пойду, - сказал Иниго. Они пришли к "Лысому пеликану" до наступления темноты. Дорога к таверне была заполнена телегами с сеном и животными; им попадалось навстречу множество торговцев, носильщиков и подмастерьев. Сама улица была тесной, стиснутой между двумя заборами так, что ничего, кроме маленькой таверны, там бы и не поместилось. Иниго ввел Ориел внутрь, и на мгновение она ослепла, попав в темноту. В те времена окна не открывались, и потому вонь от свечей заставила ее зажать нос. Ориел набросила капюшон на голову, но их появление все же привлекло внимание посетителей: здесь редко бывали люди, одетые, как Роберт и Джордж. Ориел оглядела таверну, и ее взгляд остановился на женщине с наполовину обнаженной грудью, которую ласкал какой-то молодец. Джордж не смог удержать вздох. - Лесли любил посещать это место. Ориел хотела рассказать ему кое-что о Лесли, но сдержалась. Это ничего не изменит, да и стоит ли причинять Джорджу боль? - Идемте, леди. Не стоит здесь задерживаться. Иниго повел ее по лестнице на второй этаж, и тут они натолкнулись на женщину с пышными соломенными волосами; она загородила им дорогу. Блондинка глянула на Иниго, затем - на Ориел и ее эскорт и снова на Иниго. - Ты ошибаешься, Иниго, если думаешь, что можешь приводить сюда любого, кого тебе вздумается. - Мэг, - сказал Иниго, - это - не кто вздумается. Ориел откинула капюшон. - Она это знает. - Да, знаю. Мне описывали эти буйные кудри и зеленые глаза столько раз, что я была готова кричать от ярости. Он умеет заставить женщину кричать, этот Блэйд. Ориел расстегнула свой плащ и отдала его Роберту. - Это верно. Мэг прислонилась к стене. - Это верно, - повторила Мэг. - Но что касается вас, то вам лучше отсюда убраться. Он не хочет вас видеть. Он не хочет видеть никого, кроме меня. - Ориел, покажи-ка, какого цвета у тебя монеты. Джордж извлек на свет Божий туго набитый кошелек, но Мэг покачала головой. - Дверь в его комнату закрыта, ключ от нее - у меня, и я его вам не дам. - Ладно, если ты не хочешь пустить меня в комнату, то, может, посоветуешь моим кузенам, как им развлечься за их денежки. Джордж подбросил кошелек. Мэг услышала звон и улыбнулась. - Пойдемте, джентльмены. - Она взяла Роберта и Джорджа под руки и бросила Ориел: -Уже пять дам пытались войти в эту комнату, но без успеха. - Вы ей явно не нравитесь, - заметил Иниго, показывая Ориел путь к комнате Блэйда. - Надеюсь, поскольку мне она просто противна. Они остановились у двери в середине темного коридора. Ориел постучала. - Уходи, Мэг. - Блэйд Фитцстивен, покажи свое трусливое лицо! Воцарилась тишина, затем за дверью послышалось невнятное бормотание. Иниго поежился и на цыпочках стал отступать. Ориел удержала его за шею и постучала снова. Знакомый мелодичный голос сказал ей: - Уходи. - Я не уйду. - Тогда стой там всю ночь! Ориел снова постучала, но никакого отклика не последовало. Тогда она потянула к себе Иниго и прошептала что-то ему на ухо. Тот открыл от удивления рот. - Он убьет меня. - Ты все равно умрешь, рано или поздно. Иниго застонал, по все же сложил руки рупором и крикнул в щель: - Тут есть хорошенькая подружка, приятель, ха-ха! Ориел, взвизгнув, выкрикнула имя Блэйда. Щеколда на двери упала, и Иниго бросился по лестнице вниз. Ориел ворвалась в комнату. Блэйд вгляделся в нее и отступил. - Ты обманула меня. - Этому я научилась у тебя же, хоть и не имею еще столь богатой практики. Ориел оглядела комнату. В ней был чудовищный беспорядок - разбросанная одежда, остатки пищи и около дюжины бутылок. - Ты уйдешь отсюда, - сказал Блэйд. Она повернулась к нему и отрицательно покачала головой Блэйд с явным усилием всматривался в нее, моргая, и Ориел поняла, что он пьян, хоть и держится на ногах довольно крепко. Растрепанные волосы, небрит, - казалось, ничего не осталось от благородного дворянина, но даже в самой ярости, с какой он на нее глядел, чувствовалась порода. Ориел подошла к нему и взяла за руки. Блэйд тут же вырвал руки и вернулся к столу, на котором валялись куски сыра и хлебные крошки. Ориел решительно захлопнула дверь и повернула в замке ключ. - Но есть еще окна, - заметил Блэйд. - И ты оставишь меня без защиты в таком опасном месте? - Рене проводит тебя домой. Ориел подошла к столу, оперлась на него локтями и заглянула в его серые глаза. - Кто бы мог подумать, что знаменитый Блэйд - трус. - Я? - удивился он. - Я не трус. - Ты боишься меня любить. Он отвел глаза в сторону. - Это совсем другое дело. - Блэйд, - произнесла Ориел мягким тихим голосом. Он настороженно взглянул на нее. - Боже мой! - воскликнула Ориел. - Ты боролся с предателями и этими французскими чертями, но боишься постоять за себя и за меня. - Я боюсь за тебя и хочу, чтобы тебе было лучше. - Ты когда-нибудь бил женщину? Он покачал головой. - А убивал? Он покачал головой снова. - Ты знаешь почему? - Мой отец... - Ага. Твой отец. - Ориел ухватилась за стол и отодвинула его в сторону. - Я выгнала твоего отца из города в тот же день, когда ты бросил меня в порту. - Она шагнула к Блэйду. Он попятился. - Ты? - Да. - Она продолжала двигаться к Блэйду, а он - отступать. - Он сказал, что ударит меня, но я ответила, что назначу хорошую цену за его голову, если он тронет хоть один мой локон. - Ты не знаешь меня, - сказал Блэйд. - То, что ты видишь, - это только мое тело. А внутри я - неистовый, свирепый монстр. - Если бы такое существо сидело в тебе, оно овладело бы тобой давно. Ориел подошла к нему. Ее рука легла на его грудь, опустилась на туловище, коснулась его бедер, скользнув между ними. Он застонал. - Здесь. Здесь единственное место, где ты - животное. И я уже знаю, что управлять своим зверем ты действительно не в состоянии. Блэйд схватил ее руки и враждебно оттолкнул. Глаза его помутнели. - Если мне понадобится заняться этим, я найду, с кем и под этой крышей. Ориел задохнулась от негодования, кровь отхлынула от ее лица, а глаза наполнились слезами. Снизу донесся голос Рене. Через несколько мгновений он появился в сопровождении человека в ливрее челяди лорда Фитцстивена. Блэйд отодвинул Ориел в сторону. Слуга подошел к Блэйду и вручил письмо. Блэйд сразу же сломал печать. Прочитав, он медленно сложил послание и вернул его посыльному. - Рене, разыщи Иниго, пусть он проводит госпожу Ориел домой. Мы отправляемся в путь. - Ты не уедешь без меня! - воскликнула Ориел. Он остановил ее холодным взглядом. - Он умер, мой отец. Я должен быть дома, в замке Ла Рош. Он умер, и когда умру я, наша династия вырожденцев пресечется. И никто, даже ты, Ориел, не изменит моего решения. Когда он ушел, Ориел взглянула на Рене, который с сочувствием смотрел на нее. - Я опасаюсь, леди, что его рассудок помутился, и он не понимает, что делает. Для людей, как он, подобные ошибки могут стоить жизни. Рене и вестник ушли, и Ориел осталась одна. Помутненность рассудка, как сказал Рене. Душа - светлая, как клинок сабли, но разъедаемая ржавчиной жестокости, благодаря чудовищной наследственности. Но Ориел не отступит, и это значит, что она последует за ним в замок Ла Рош. Теперь его порочный отец мертв, и она убедит того, с кем обручена, что его страхи - это только след кошмаров, которые мучили его в давнее время. Но, независимо от ее решимости, она не может предпринимать осаду этой кучи камней, которую представляет собой замок, по крайней мере, без армии. Итак, ей нужна помощь. Рене! Выбравшись из комнаты на лестничную площадку, Ориел оглядела таверну сверху. Прислуга была занята уборкой следов недавней отчаянной драки между двумя картежниками. На остальных столах игра была в самом разгаре. Из двух комнат, примыкающих к лестничной площадке, появились, приводя в порядок свою одежду, Джордж и Роберт. Они уже хотели подойти к ней, но Ориел подняла руку, так как ее внимание приковала высокая фигура внизу, и они остановились. Блэйд стоял у входной двери вместе с Мэг. Говорила она, а он, нахмурившись, наклонился к ней, чтобы лучше в этом гаме расслышать ее. Она шутила, смеялась, он же оставался безучастен. Потом Мэг обняла его, прижалась к его груди и замерла в долгом поцелуе. Ориел вцепилась в перила, чтобы удержаться и не закричать. Наконец Мэг отпустила Блэйда, так и не добившись, впрочем, чтобы он перестал хмуриться. Он сказал ей что-то, она рассмеялась и глянула вверх, на Ориел. Блэйд посмотрел в том же направлении. Он смотрел на Ориел очень долго, не меняя выражения лица, затем повернулся и, не сказав ни слова Мэг, покинул таверну. Только когда он ушел, Ориел снова обрела способность рассуждать ясно. Всего одна задача заслуживала того, чтобы ее решили немедленно. Перехватив взгляд Мэг, Ориел начала спускаться по лестнице. Мэг пошла навстречу, чтобы встретить ее внизу. - Мэг, если ты дотронешься до него еще раз, я располосую твое лицо. Мэг присвистнула и оглядела Ориел сверху вниз. - Ты? Да я могу позвать своих ребят хоть сейчас. Они оторвут тебе голову и бросят в канаву. - И тогда Блэйд убьет тебя. Насмешливое выражение исчезло с лица Мэг. - Я вижу - ты все понимаешь. Ни одной другой женщине я бы не спустила подобных заявлений, - и она толкнула Ориел. - Убирайся, проклятая ведьма! - Где Рене? - Он на кухне вместе с посыльным, но ты туда не пойдешь. - Если хочешь, чтобы я покинула твое заведение, ты меня туда пустишь. Мэг фыркнула и стала подниматься по лестнице. По ее виду было заметно, что ее самолюбие уязвлено. Подошел Джордж. - Ориел, нам пора идти. - Сейчас уходим, Джордж. Вместе с ним она прошла на кухню, где весело сновали повара, поварята и прислуга. За столиком в углу сидели Рене и посыльный, уплетающие тушеную баранину. Рене увидел Ориел, удивленно поднял брови и встал из-за стола. Пошатываясь, пробормотал приветствие по-французски. Ориел ответила ему тоже по-французски. Даже лучше, если Джордж не будет посвящен в ее планы. Когда она объяснила, что им предстоит, глаза Рене заметно посветлели, и в конце он отдал рукой честь: - Есть, госпожа. В час ночи. - Спасибо, Рене. Пока. Все было улажено, и она покинула кухню. Джордж поспевал следом. - А что будет в час ночи? О чем вы говорили? Я не хочу играть роль дурака, Ориел. Наступило время... - Помолчи, Джордж. Умер отец Блэйда. - Но он ведь только что покинул город. - Он умер по дороге домой. Возможно, от ярости. Ему не угодил конюх, и он захотел его выпороть, но, когда замахнулся, стал весь пунцовый и скончался. Похоже, Бог есть. А где Роберт? Она махнула рукой кузену, который влюбленно взирал на свою новую подружку. - В любом случае, - сказал Джордж, - я готов защитить твою честь. - Спасибо, пока в этом нет необходимости. - Ориел взяла Джорджа за руку. - Я сказала, что мои проблемы с Блэйдом улажу сама, - и уладила. Теперь я еду в замок Ла Рош и выхожу там замуж. - Вот и отлично. Они покинули таверну. Джордж заметно оживился вдохнув свежий бодрящий воздух. Ориел помолилась про себя и просила Бога не наказывать ее за ложь. Она должна отправиться на север, в Ла Рош, и ей понадобится сопровождение Джорджа. К тому времени, когда он раскроет обман, будет слишком поздно поворачивать назад. 24 Мое сердце не забьется при виде тебя, Потому что тебя я не увижу больше. Нас навсегда разделила лавина, Сокрушающая все - рыцарей и их королей. Сэр Томас Мэлори На деревьях уже появились первые зеленые листочки. Май и весна, наконец, пришли на Север Англии. Блэйд тронул сучковатую ветку яблони, и она дрогнула под его пальцами. Закрыв глаза, он подставил лицо лучам солнца. Каждый год будет приносить новую весну, но в его душе навсегда останется зимний холод. Он окинул взглядом замок Ла Рош. Главная башня высоко вздымалась над зубцами стены. На ней реял штандарт, свидетельствующий, что хозяин замка находится в своей резиденции. Кроме башни над стеной возвышалась часовня. В ее склепе Блэйд этим утром похоронил отца. Странно, но при этом он не почувствовал ровным счетом ничего. Как ему когда-то хотелось, чтобы этот день настал! Но, как оказалось, он не принес никакого облегчения. Блэйд вдруг понял, что он никогда не хотел потерять отца. Он просто верил, что произойдет чудо, и отец станет любящим, заботливым человеком, каким был, например, родитель у Кристиана де Риверса. Он надеялся на чудесное превращение, и теперь эта надежда исчезла... И теперь жизнь будет похожей на опустевшее здание... Блэйд медленно шел по аллее, стараясь гнать от себя мрачные мысли, но это ему не удавалось. Он навсегда потерял отца. Он никогда не увидит Ориел, не будет проводить с ней дни, читая Овидия или Томаса Уайета, и никогда не притронется к ее локонам. Блэйд произнес вслух: - Но, в конце концов, она будет защищена-защищена от меня! Он мог бы, не жалея, раздать все владения отца. Все, что он видел вокруг, рождало тяжелые воспоминания. Возможно, родственникам это не понравится, но это не имеет никакого значения. Они не могут ничего предпринять, потому что именно он теперь владелец замка Ла Рош. Блэйд вышел из сада и пересек внутренний двор. Замок был окружен двумя рядами стен. Вот здесь, в доме, позади главной башни, прошло детство Блэйда. Прежние владельцы построили замок по велению короля Генриха II для охраны границы между Англией и Шотландией, но он же этот замок у них и отобрал, так как он стал использоваться не столько для охраны, сколько для разбойничьих набегов. Замок переходил от семейства к семейству до той поры, когда король Эдуард III не передал его предкам Блэйда. Теперь настал черед Блэйда охранять границу, служа своей королеве, но из-за смуты, разгоревшейся сейчас в Шотландии, эта задача будет достаточно опасной. Впрочем, ему предстоит опасаться не столько королевы Шотландии, сколько своей собственной монархини. Поскольку Блэйд унаследовал титул своего отца, она будет настаивать на его женитьбе - на свет должен явиться наследник. Елизавета весьма настойчиво принуждала своих лордов выполнять эту обязанность, хотя сама и не была замужем. Блэйд не мог представить себя рядом с какой-нибудь жеманной и бледной девицей. Только Ориел с ее непокорными вихрами он хотел видеть рядом. Блэйд прошел ворота и оказался во дворике между двумя крепостными стенами. Старший конюх объезжал молодого коня, обучая его искусству выносить всадника из битвы. Почти все обитатели замка собрались посмотреть на тренировку. Блэйд прошел мимо, ответил на поклоны стражников у внешних ворот, пересек мост через канал и спустился вниз с холма, на котором стоял замок Ла Рош. Сразу по прибытии в Англию Блэйд послал письмо кардиналу Лоранскому. Этот факт он утаил от Ориел, чтобы не доставлять ей повод для беспокойства. Блэйд отлично понимал, что кардинал не оставит его в покое только потому, что Блэйду удалось пересечь пролив. В письме содержались скрытые предостережения. Кардиналу следовало бы угомониться. Теперь Блэйд ожидал ответа. А пока он усадил своего человека за разгадку шифров. - Сударь! Блэйд обернулся и увидел спешившего к нему Рене. - Сударь, вам не следует покидать замок без сопровождения. - В этом нет нужды. Возвращайся обратно. - Но, милорд... - Я запрещаю, - сказал Блэйд, повысив голос. Он перебросил плащ через плечо, и Рене увидел шпагу. - Я могу себя защитить сам. Кроме того, мне хочется побыть в одиночестве. Иди назад. Не дожидаясь ответа, Блэйд повернулся и продолжал путь вниз, к лесу, через усеянные валунами холмы. Здесь в изобилии росли кустарники, а деревья сплелись ветвями, образовывая как бы одну крону. И вновь тепло солнечных лучей, которые Блэйд ощутил на лице, напомнило о весне. Блэйд углубился в лес, и скоро замок потерялся за зарослями. Этот лес его предки сохранили для охоты, и потому ближайшая к замку деревня находилась за несколько миль. Блэйд поднял с дороги сухую ветку и стал разламывать ее на кусочки. Тени ветвей скользили по его лицу. Он вспомнил, как локоны Ориел блестели в солнечном свете, когда она склонялась над каталогом книг Томаса Ричмонда. Женщины, которых он встречал ранее, всегда оценивали Блэйда по-своему, но только оценка Ориел приближалась к его собственной. Ветка в его руках хрустнула. Блэйд тряхнул головой, отгоняя воспоминания. Но тут рядом хрустнула еще одна ветка. Блэйд мгновенно обернулся и взялся за шпагу. Из-за дерева выступил человек. Он был очень молод. Сразу бросалось в глаза, что это - состоятельный человек, об этом говорили шелковые узорчатые одежды, золотые запонки и цепочки. Человек поднял руку, как бы говоря, что у него миролюбивые намерения, и улыбнулся. Направив шпагу на незнакомца, Блэйд огляделся. Тот спокойно ждал, пока Блэйд осмотрит лес. Наконец взгляд Блэйда снова устремился на молодого человека. У него было красивое лицо, шелковистые черные волосы и улыбка ангела или херувима. Но, хотя это юношеское розовое лицо, похоже, еще не знало бритвы, шпага висела на поясе у незнакомца так, как ее носят бывалые наемники. - Сир де Расин, - сказал молодой человек. - Его Преосвященство вами очень недоволен. Блэйд поднял шпагу, направляя ее на незнакомца. - Я им тоже. Кто вы такой? Молодой человек поклонился: - Я - Жан-Поль. - Вы принесли ответ на мое письмо кардиналу? - Я и есть это письмо. Блэйд с удивлением вскинул брови. Жан-Поль склонил голову.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору