Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Робинсон Сюзан. Роман 1-6 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  -
бнаружил дневник под трактатом по геометрии. К счастью, остальные члены семьи редко бывали в библиотеке, ибо никого из них всерьез не увлекала наука, как сэра Томаса. Блэйд открыл дневник, и они стали его перелистывать. В основном там были записи о личных впечатлениях и переживаниях сэра Томаса, но в самом конце они наткнулись на воспоминания о том времени, когда он служил в доме кардинала Уолси. - Здесь, - сказала Ориел, указывая на начало страницы, и сама начала читать: - "Когда я был еще мальчиком, мои родители отдали меня в дом кардинала Уэлси, главного советника короля, где я исполнял обязанности пажа. Там я познакомился и близко сошелся с Генри Перси, который позже влюбился в одну из фрейлин королевы, госпожу Анну Болейн. Мы часто сопровождали кардинала во время его визитов в королевский дворец, и потому у Перси было достаточно возможностей встречаться с этой девушкой. Они даже успели обручиться, и я был свидетелем их помолвки. Однако, узнав об этом, кардинал пришел в ярость. Он сказал, что ни отец Перси, ни король не одобряют этой связи, что семья Перси занимает слишком высокое положение, чтобы ему связываться с обычной фрейлиной. Перси был слабовольным человеком и уступил давлению кардинала и своего отца, он порвал с Анной Болейн, которая за это на несколько лет была отлучена от двора. Позже, как и следовало ожидать, она попалась на глаза королю, и он приблизил ее, а потом женился на ней". Здесь запись обрывалась, и под нею Томас изобразил свой условный знак - дубовый лист в прямоугольном обрамлении. Ориел перевернула страницу, но обратная сторона была чиста. - Здесь больше ничего нет, - недоуменно произнесла она. - Их связывала клятва, - сказал Блэйд. - Но это не помешало расторгнуть помолвку. Он взял дневник из ее рук и внимательно вчитался в написанное. - Да, тут все в порядке. Ничего такого, что может быть использовано в неблаговидных целях. Теперь, когда дневник в наших руках, ничто не сможет исказить то, что в нем написано, в угоду каким-либо коварным замыслам. Я сохраню его у себя? - Да. Я не сомневаюсь, что ты умеешь прятать то, что не должно попадаться на глаза другим. Он промолчал. - Итак, - сказала она, наблюдая за тем, как он прячет дневник в тайный карман камзола, - что тебя может беспокоить сейчас? А вдруг кто-то захочет воспользоваться дневником дедушки Томаса, чтобы поставить под сомнение законность пребывания на троне нашей королевы? - Такую опасность нельзя исключить. - И тогда может начаться гражданская война, - задумчиво произнесла Ориел. Она сидела в кресле дедушки Томаса, подперев руками подбородок. - На месте дедушки я уничтожила бы дневник. - Возможно, он и собирался, но был убит, прежде чем успел это сделать. Она поднялась и подошла к двери, ведущей в гостиную. Затем приоткрыла дверь. До них донеслось похрапывание. Лесли все еще спал. - Как же нам быть с дневником? - спросила она. Блэйд сидел на корточках, ставя на нижние полки разбросанные книги. - Я должен забрать его с собой в Лондон. - Зачем? Думаю, нам лучше сжечь его. Блэйд посмотрел на нее снизу. - Кое-кто, возможно, захочет познакомиться с содержанием дневника. - Кто? - Королева. Ориел мгновенно прикрыла дверь и прислонилась к ней спиной. - Ты собираешься отвезти дневник Ее Величеству? Ты сумасшедший. Как ты добьешься аудиенции? - У меня есть друзья, они помогут мне. - Блэйд отложил несколько книг в сторону. - Послушай, Блэйд. Слишком опасно хранить у себя дневник. Нам лучше уничтожить его. Он покачал головой. - Ты должна довериться мне в этом. Ее Величество захочет посмотреть дневник сама. - Откуда ты знаешь? - Будь я королевой, то желал бы этого же. Это опасное занятие - сидеть на троне. Вспомни тех трех несчастных королев, от которых избавился король Генрих. Подумай о честолюбивых амбициях королевы Шотландии. - Когда же ты собираешься отправиться в путь? - Скоро. Но прежде я должен подготовить твоего кузена Джорджа, иначе он снова вызовет меня на дуэль. - Он этого не сделает, если я поеду с тобой. - Тебе нельзя. - Блэйд понизил голос. - Думаешь, твои родственники позволят тебе отправиться вместе со мной? О Боже, кто учил тебя скромности и благопристойности? Ориел гордо подняла голову и с вызовом посмотрела на него. - Ты сомневаешься в моей благопристойности? - А разве от нее что-нибудь осталось? - сказал он с ухмылкой. Ориел никогда не испытывала прежде такой ярости. В глазах у нее потемнело. Она резко ударила Блэйда кулаком в живот. Он, охнув, согнулся, и она успела пнуть его еще и по ноге. Он попытался схватить ее, но она увернулась, подскочила к столу и, подняв лежащую на столе книгу, запустила ему в голову. Чертыхаясь, он отпрянул назад, а Ориел бросилась мимо него к двери. Она была уже на пороге, когда он схватил ее сзади и оторвал от пола. Она стала вырываться и пинать его, но он держал ее крепко. Прижав девушку спиной к столу, Блэйд обнял ее. Заставив Ориел посмотреть на него, он произнес: - Я приношу извинения. Она перестала сопротивляться. - Правда? - Да, я прошу прощения у тебя - той, которая подарила себя мне. И я, принявший этот дар, не имею права сомневаться в твоей честности и порядочности. - Он улыбнулся ей, но в глазах его пробежали задорные огоньки. - Я только хотел подразнить тебя, моя милая. Ты самая достойная и уважаемая женщина изо всех. - Я уже начинаю чувствовать себя старой и толстой вдовой. Блэйд сильнее обнял ее, прижавшись к ней всем телом. - Не старая и не толстая, а самая очаровательная, моя милая. Склонившись над ней, он стал нежно ее целовать. Прошло всего несколько мгновений, но для Ориел уже ничего больше не существовало в этом мире, кроме его теплых губ. Его руки нашли ее бедра и развели их. Она обняла его за талию, а он, прижавшись к ее бедрам, стал медленно двигаться вперед и назад. Ее пальцы перебирали его кудри, как вдруг раздался голос. - Сестренка, как вижу, я вовремя проснулся. Блэйд резко отпрянул в сторону, а Ориел, заливаясь краской, соскочила со стола. - Лесли, - сказала она. - Ты нужен нам здесь, как собаке пятая нога. - Увы, такова моя доля. Она бросила на него взгляд исподлобья. - Пойду в свою комнату. Мне необходимо принять ванну после нашей прогулки. - Позволь мне составить тебе компанию, - сказал Блэйд. Лесли запротестовал, но Блэйд успокоил его жестом руки. - Только до дверей, Ричмонд, только до дверей. У входа в комнату Блэйд поцеловал ее руку и, наклонившись, шепнул: - Я приду к тебе сегодня ночью. Она улыбнулась, поцеловала его и прошептала в ответ: - Нельзя. Там спит Нелл. Но я знаю место, где нас никто не побеспокоит. Подставив ему щеку, она продолжала: - Приходи в полночь в старый охотничий домик. Спроси у слуг, они скажут тебе, как его найти. Блэйд выпрямился, заговорщицки улыбнулся и нарочито громко произнес: - Всего хорошего, милая. Кажется, нам придется мириться с вынужденным ожиданием. 14 Безусловно, самое жалкое существо среди всех, кто дышит и движется на земле, - это человек. Гомер Его тело горело огнем неутоленной страсти - ощущение, которое он никогда ранее не испытывал. Ему пришлось признаться самому себе, что ни одна женщина не вызывала в нем такого жгучего желания. Да. Он вел себя, словно молокосос, впервые оказавшийся в публичном доме. Надо положить этому конец. Блэйд несколько раз ударил кулаком по косяку двери, ведущей в библиотеку. - Проклятье, проклятье, проклятье. Когда он увидел Ориел в первый раз, она показалась ему уравновешенной и спокойной. Но ее внешний вид оказался обманчивым. Позже он узнал ее лучше. И все же он не ожидал такого перевоплощения из застенчивой девушки в разъяренную львицу. Блэйд также не ожидал, что этот приступ гнева с ее стороны мгновенно распалит его, вызовет неодолимое желание и все его намерения не прикасаться к ней рассыплются в прах. Чем больше времени он проводил с ней, тем более страстно желал ее. Блэйд посмотрел на покрасневшие костяшки пальцев и снова выругался. Хорошо, что хоть избавился от Лесли. Когда Ориел ушла к себе, ее двоюродный братец тоже исчез. Блэйд вышел из библиотеки и вернулся в гостиную. Там осталась деревянная коробочка из-под сладостей которую торговец Дерри сунул в руки Ориел. Еще когда они втроем были в гостиной, Блэйд незаметно спрятал ее под подушку. - Тоже мне умник, - недовольно пробурчал Блэйд, рассматривая коробку по пути к себе в комнату. - Догадался вручить послание Ориел. Ориел и Лесли на пару успели опустошить ее, и Блэйд рассматривал коробку, поворачивая ее и так и эдак. Потом он догадался повернуть ее дном кверху, сдвинул дощечку, под которой оказалось второе дно, и там увидел клочок бумаги. Вынув его, Блэйд задвинул дощечку на место и поставил коробку на стол рядом с кроватью. Прислушался. Было тихо. Он взял листок бумаги и стал его разглядывать. На нем были изображены птица в красном оперении и сокол. Каждая деталь на картинке была четко прорисована, но сам рисунок выглядел странно: небольшая красная птичка впилась когтями в шею сокола, нацелившись клювом в сердце жертвы. Птица в красном оперении, несомненно, относилась к разряду кардиналов, а сокол был частью его фамильного герба. Блэйд скомкал бумагу и бросил в огонь. Склонившись над камином, он смотрел, как огненные языки пожирают бумажных птиц. Итак, кардинал Лотарингский узнал о нем - возможно, от Клод. Блэйд раздумывал сейчас, сколько времени он еще сможет оставаться вне досягаемости Шарля де Гиза. В комнату вошел Рене, неся в руках одежду хозяина. Блэйд едва взглянул на него. Рене нагнулся над сундуком и стал укладывать в него свежевыстиранные рубахи и камзол. Блэйд тихо заговорил с ним по-французски: - Мы оказались в непростой ситуации, старина. Кардинал Лотарингский вынюхал, кем я являюсь на самом деле. Рене повернулся к нему - Наше счастье, что мы вовремя покинули Францию. - У кардинала длинные руки. - Блэйд вздохнул. - Не сомневаюсь, что его люди рыскают повсюду, чтобы схватить нас. Нам еще повезло: мы все-таки обнаружили то, что искали. Рене чуть не выронил рубаху из рук, выдохнув - Наконец-то, месье. Значит, мы можем ехать. - Я скоро поеду, а тебе придется остаться. - Но, милорд, кардинал... - Остается открытым вопрос относительно убийцы Томаса Ричмонда, - сказал Блэйд. - Преступник находится в доме, и я не могу оставить Ориел без защиты. Ты будешь охранять ее, пока я не вернусь, чтобы разыскать негодяя, а заодно и расторгнуть помолвку. - Мой долг быть рядом с вами. - Ты сделаешь так, как я сказал, - отрезал Блэйд. Рене продолжал хмуро смотреть на хозяина, и Блэйд, подойдя к слуге, положил руку ему на плечо. - Я уже достаточно виноват перед ней, заморочив ей голову этой помолвкой. И не хочу, чтобы ей досталось еще больше. Ты единственный человек, который, я уверен, сможет защитить ее. - Хорошо, месье. Блэйд вернулся к камину и облокотился на него. Изумруд на его пальце сверкнул зеленым огнем, напоминая о совершенной им глупости. - Прости меня, грешного, - прошептал он и закрыл глаза. - Милорд? Он ответил не сразу. Открыв глаза, он уставился на изумруд. - Рене, я проклинаю себя. Но кто бы мог подумать, что все так выйдет. Я зарекся не жениться, чтобы не подвергать ту несчастную, которой выпадет жребий быть моей избранницей, опасности жить рядом со мной. - Но ведь это же ваш отец, а не вы, кто... - Не говори мне ничего. Теперь, когда я поддался искушению, начну постепенно высвобождаться из ее сетей. Сегодня ночью я должен встретиться с ней в старом охотничьем домике. Это будет первый шаг. - Встретиться в домике? - Лицо Рене приняло тревожное выражение. - Но, милорд, старый охотничий домик находится в нескольких милях от Ричмонд-Холла. Как это госпожа Ориел собирается добираться туда? - Несколько миль? - Блэйд подошел к Рене. - Несколько миль... И она хочет среди ночи проделать подобный путь? Святой Бенедикт! Я думал, что она образумилась. Поняв, какое опасное предприятие она задумала он был готов ругать ее последними словами. - Простите, милорд, но мне кажется, что голова госпожи Ориел больше занята красотами латинского и греческого языков, нежели познанием реальной жизни. Блэйд в раздражении повысил голос: - Наивная дура! - Он направился к дверям. - Я сейчас ей все выскажу!. Я... я... - Он внезапно остановился. - Черт побери, она же сейчас со своей служанкой. Придется ждать до ужина. Он в сердцах пнул ногой дверь и вернулся в комнату. Какие глупости она наделала до его приезда? Что она еще может натворить, едва он уедет? Сегодня он поговорит с ней - да так, что она надолго запомнит его урок. После того как все отужинали в большой гостиной, Блэйду пришлось, уступая просьбам тетушки Ливии, вновь выступить в качестве певца и музыканта. Он настраивал лютню, сидя на табурете у камина, а Ориел примостилась на подушке рядом. Они почти не разговаривали, так как Ориел, постоянно отвлекаясь, все время смотрела на Лесли. Блэйд никак не мог понять, что ее вдруг так привлекло в двоюродном брате. Остальные в ожидании музыки расселись полукругом на стульях и подушках и негромко переговаривались. Подтянув струну, Блэйд прислушался, как она звучит. Все по-прежнему были увлечены разговорами, и он уже собрался отчитать Ориел за ее безрассудное решение отправиться ночью неизвестно куда, но тут к ним подошел Лесли. Он зевнул, потом лениво улыбнулся. - Черт побери, я сегодня сонливый, как никогда. Вообще-то это не в моих правилах засыпать при людях, как я это сделал после полудня. Я снова должен извиниться перед тобой, Фитцстивен. - Не стоит. - Блэйд подкрутил струну. Ориел молча наблюдала за кузеном. - На меня это никак не похоже, - продолжал Лесли. Он не отходил и с некоторым подозрением поглядывал на Блэйда. Блэйд невинными глазами взглянул на него. Тот словно чего-то ждал. В это время вмешалась Ориел. - Два часа назад я снова поймала тебя с Нелл в комнате дедушки Томаса. Ты опять лапал ее, и если бы не я, можно догадаться, что произошло бы дальше. Почему так? Мужчины требуют от женщин целомудрия, а сами только и норовят совратить их? Почему, пока девушка никем не тронута, около нее толпы поклонников, но стоит ей уступить кому-нибудь, как ее готовы вымазать грязью? Почему, если мужчина имеет десяток женщин, он считается героем, а если женщина позволит себе подобное, ее считают распутной? Блэйд посмотрел на Лесли, тот на Блэйда, оба молчали. Наконец Лесли попытался ответить: - Мужчины отличаются от женщин. - Мужчины не честны, и ты пример этому, - отрубила Ориел. - Теперь Нелл вынуждена прятаться, опасаясь моего гнева, и в этом виноват ты. - Я не хочу слушать твоих глупых обвинений. - Лесли повернулся и направился к братьям. Ущипнув струну, чтобы привлечь внимание Ориел, Блэйд хмуро уставился на нее. - Откуда у тебя такие нелепые представления? - Они не нелепые. Блэйд поднял руку, давая понять, что не будет продолжать спор на эту тему, и заговорил с ней, заглушая свои слова звуками лютни. - Ладно об этом, меня волнует другое. Я хочу поговорить о лесном домике. Я узнал, что он находится в нескольких милях отсюда. Черт возьми, ты испытываешь мое терпение! Я не позволю, чтобы ты пускалась в такие рискованные авантюры. Ночью... в темном лесу... одна! - Я была в том домике много раз, - вполголоса ответила Ориел. - Ночью? - Ну, может быть, не ночью. Блэйд сильнее ущипнул струну и еще более отчетливо прошептал: - Ты не сделаешь ни шага из этого дома. Я запрещаю тебе. Она выпрямилась и рассерженно ткнула пальцем в его камзол. - Не пытайся приказывать мне, Блэйд Фитцстивен. Не путай меня со своими сговорчивыми французскими куртизанками. - Помилуй! Я и не путаю. Ни одна куртизанка не решится отправиться ночью неизвестно куда. А у тебя хватает на это храбрости. - Я буду поступать так, как пожелаю сама. - Она подалась вперед и гневным взором посмотрела на него. - Откровенно говоря, мне не нравятся твои деспотические замашки. Я не хочу, чтобы со мной говорили, как с невольницей. - Ты моя леди, с которой я, кроме всего прочего, обручен. Ты должна подчиняться мне и слушаться меня. - У меня собственная голова на плечах, милорд. - Согласно Библии, жены обязаны слушаться мужей. Я буду твоим господином, и ты должна поступать, как я скажу. Выведенная из себя его речами, Ориел незаметно пнула его по ноге. - В Библии еще говорится, что невеста должна быть целомудренной, однако я что-то не вижу, чтобы ты следовал этой заповеди. Фейт постучала своим веером по ручке стула. - Ориел, перестань отвлекать Блэйда, не мешай ему настраивать инструмент. Мы все ждем. Блэйд вновь занялся струнами, а Фейт продолжила: - Я чувствую, мы должны не откладывая в долгий ящик начать обучать Ориел вести хозяйство. Ты провела столько времени, забивая голову бесполезной чепухой, что совершенно не готова к замужеству, тем более с лордом, который имеет владения и в Англии, и во Франции. Как называется ваш замок, Блэйд? - Мирефлёр. - Ах, какое дивное название. Какая жалость, что Ориел не сможет управлять замком надлежащим образом. Джоан, например, хорошо знает, как это надо делать, ибо я ее всему обучила. Ориел вскинула голову. - Я отдам распоряжения управляющему, и он сделает все не хуже Джоан. - А откуда ты узнаешь, какие распоряжения нужно отдавать? - спросила Фейт. - Как ты выяснишь, следует ли управляющий твоим указаниям или морочит тебе голову? - Я изучала математику. - И в результате не знаешь, сколько стоит, к примеру, перец, - сказала Фейт. - Ты не представляешь, как нужно солить мясо, сушить фрукты или снадобья из лекарственных растений. Я уж не говорю, что ты и понятия не имеешь, когда нужно резать свинью. - О!.. Блэйд, услышав растерянный вздох Ориел, поднял глаза и увидел, что щеки ее горят, взгляд потуплен, а руки сжаты в кулаки. - Я уверен, что Ориел быстро научится тому, что от нее требуется, - сказал он. - Что касается меня, то я очарован ее умом, женской привлекательностью и другими достоинствами. Все остальное - мелочи по сравнению с этим. Ориел подарила ему взгляд, в котором были и удивление, и благодарность. - Тетя Фейт говорит правду. Она пыталась научить меня вести домашнее хозяйство, но я все пропустила мимо ушей. - Ничего страшного, милая. - Нет, это действительно необходимо. Надеюсь, со временем привыкну вести домашние дела. - Как тебе угодно. Во всяком случае это заставит тебя находиться дома, а не делать то, чего не следует. Он заглушил ее ответные слова звуками лютни и запел. Он исполнил несколько песен, не получая, впрочем, удовлетворения. Ему не терпелось возобновить спор с Ориел, ибо его продолжала беспокоить мысль, что она способна выкинуть еще какой-нибудь фокус. Она бросала ему вызов лишь потому, что он втолковывал ей, как поступать, а не потому, что он говорил неразумные вещи. Черт бы ее побрал! Он не собирается мириться с ее упрямством и непослушанием. Ее следует проучить. Блэйд скосил глаза на Ориел. Она следила за его руками, перебиравшими струны. Блэйд усмехнулся и начал новую песню. Он видел, что слова песни заставили Фейт помрачнеть, в то время как Ливия и Лесли хлопали в ладоши и вовсю хохотали. Когда он и я оказались под одеялом, Я позволила ему прийти весь путь до конца, И сейчас мой пояс не сходится на талии. Боже мой, что же теперь мне делать? Господи, я осталась одна, Мою девственность отняли у меня. Когда он закончил, все, кроме Фейт и Ориел, смеясь аплодировали. Блэйд привста

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору