Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Робинсон Сюзан. Роман 1-6 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  -
голова! - Тебе еще повезло, что ты не сломала шею. Он поднял ее и крепко обнял. От боли Ориел инстинктивно отдернулась. Блэйд осторожно поставил ее на землю, и она зарылась в его одежду, согреваясь его теплом. Обняв ее еще крепче, Блэйд склонился к ней. Казалось, он хотел ее проглотить, целуя так жарко, что она чуть не задохнулась. Когда он наконец оторвался от ее губ, она стала жадно глотать воздух. Наконец Ориел смогла снова посмотреть в его глаза, и тут ее сердце кольнуло тяжелое предчувствие. Он никогда еще не смотрел на нее с такой яростью, смотрел так, будто она была ему совсем чужим человеком. - Клянусь небом, сударыня, мне следовало бы не целовать вас, а отхлестать плеткой. Ты взяла на себя слишком много. Надо было довериться мне и подождать, что буду делать я. Разве я не говорил, что хорошо знаю Джека Миднайта? И это было наградой за то, что она спасла их обоих! Ориел вспыхнула от гнева. - Ты, если хочешь, можешь доверять убийце и грабителю, но не я. - Она оттолкнула его. - У меня нет желания успокаивать твою уязвленную гордость; ты, похоже, забыл, что с каждой минутой Лесли уходит все дальше. Она с трудом сдержала улыбку, когда, выругавшись, Блэйд рванулся к лошади. Но теперь она не позволит ему преследовать Лесли одному, не взяв ее с собой. Конечно, он будет спорить с ней, но Лесли слишком опасен, и Блэйд не должен оказаться с ним один на один. Он только что убил четверых, но это не значит, что ее помощь не пригодится ему в дальнейшем. 17 У ада нет пределов, нет границ, Он только там, где мы живем, И там, где ад, мы будем вечно. Кристофер Марло Блэйд ходил взад и вперед перед камином в комнате дядюшки Томаса в старом охотничьем домике. Ориел сидела в кресле, дрожа от холода и потирая плечи. - Ты еще не пришла в себя? - спросил Блэйд. - Нет. Блэйд стал перевязывать ремень, поддерживающий ножны. - Я только что убил четверых. Больше я не хочу подвергать тебя опасности. Мне придется скакать ночью. В спорах с тобой я потерял светлое время суток, и, если я ошибаюсь и Лесли поехал не в Лондон - я упущу его, тогда ты будешь виновата! - Он отправился в Лондон. Лесли частенько там бывает, и ты же сам говорил, что он собирается встретиться с французским послом. Блэйд начал выходить из себя. - Ты не поедешь! Ты отправишься в Ричмонд-Холл и будешь там в полной безопасности. - Я не буду в безопасности, и если ты оставишь меня, помни - я знаю здесь все стежки и короткие объезды. Я обгоню тебя. Она взглянула на него, горделиво подняв подбородок. Даже гневаясь, он не мог не восхищаться ее мужеством. Блэйд снял руку с ее плеча и подошел к окну, в котором можно было видеть теряющийся в дымке лес. Она ничего не знала о мире, помимо своих книг и Ричмонд-Холла, но была готова рисковать жизнью, чтобы помочь ему. Но этого-то как раз и нельзя ей позволить. Блэйд никогда не испытывал такого страха, как увидев, что за ее лошадью устремились преследователи. Именно этим страхом была вызвана быстрота, с какой он, словно рысь, бросился на Сэмюэля и пронзил того насквозь его же собственным клинком. Когда Блэйд представил, что Ориел могла умереть, он похолодел. Чего бы это ему ни стоило, он не даст ей впутаться в эту опасную игру. Видно, наступило время сказать ей правду. Он расскажет ей все - пусть она даже возненавидит его, но зато будет в безопасности. Блэйд уперся лбом в холодное оконное стекло и произнес: - Милая, мне нужно признаться тебе кое в чем. - Поспеши, мы должны поскорее добраться до Холла, только там найдутся свежие лошади для нашего путешествия. Он горько рассмеялся: - Ты не поедешь, милая, и, чтобы ты не возражала, я собираюсь открыть тебе всю правду. Блэйд повернулся к ней, но тут же отвел глаза, потому что встретиться с таким ясным взглядом было выше его сил. - Помнишь пословицу, что хлеб обмана сладок для человека, но потом на его зубах остается песок? - Ты хочешь сказать, что обманывал меня? Блэйд чуть заметно кивнул и призвал на помощь все свое мужество, чтобы договорить до конца. Он вынул перчатки из-за пояса, похлопал ими по ладони и с усилием выдавил улыбку. - Прости меня, милая, но во второй раз я прибыл в Ричмонд-Холл с секретной миссией. Ты была права, подозревая меня, когда я подмешивал снотворное твоему двоюродному брату. Я служу королеве и приехал выведать секреты у сэра Томаса, касающиеся законных прав Ее Величества на престол Англии. - Ты находишься на службе у королевы, - она произнесла эти слова, как ученик, повторяющий за учителем. - Эту задачу поручили именно мне, потому что я мог оправдать свое присутствие здесь влюбленностью в тебя и сватовством. Ориел привстала, но тут же без сил опустилась в кресло, нервно ломая пальцы. - Значит, ты никогда... Ты - лазутчик. Ты - шпион. Ты притворялся влюбленным, чтобы... чтобы я помогла тебе найти журнал дедушки Томаса и разоблачить Лесли. Она замолчала, не в силах продолжать. Да и того, что она сказала, было, пожалуй, достаточно. Блэйд опустил глаза, чтобы не видеть, как она сидит на краю кресла, сгорбленная, с поникшими плечами. - Я не верю тебе. Она поднялась и подошла к нему. Затем посмотрела ему прямо в глаза. - Я помню, как ты касался меня и как говорил со мной. Не может быть, чтобы это была ложь! - Человек многое может наговорить женщине, если старается ее увлечь. Тебя обманула твоя неопытность. Он взял ее руку, не давая ей продолжать: - Не надо, дорогая. Ты меня не знаешь. Ее губы задрожали, и она сжала руки. - Тогда произнеси эти слова. Скажи, что не любишь меня! И все, что ты говорил мне, все это - ложь! Возможно, тогда я поверю тебе. - Боже Всевышний! - воскликнул Блэйд, взъерошив свои волосы. - Хорошо. Даже если бы я любил тебя, то никогда бы не женился. Видишь ли, милая, все, что я пережил, осталось со мной, и это может уничтожить женщину, которую я полюблю. Мой отец - чудовище, а я - его сын. Его кровь течет во мне. Она - во всем моем теле, она требует разрушать, калечить, убивать! Единственное мое спасение - избегать своего отца и никогда, никогда не жениться. На моей совести много недостойных и глупых вещей, но этого я делать не стану! - Даже если ты любишь меня? Он горько засмеялся. - Ты знаешь, сколько молоденьких глупых девушек висло на мне? Избавь меня от необходимости вгонять тебя в краску подобными разговорами. Наконец Ориел оторвала свои глаза от него. Отвернувшись, она тихо произнесла: - Было очень любезно с твоей стороны открыться мне. Я освобождаю тебя от клятвы. Без сомнения, ты мастерски избавился от такой обузы. Я не хочу тебя видеть никогда в своей жизни, сир де Расин. Он почувствовал, как кровь отхлынула от его лица. Подойдя к двери, Блэйд произнес, не глядя на нее: - Мы сейчас же вернемся в Холл. - Уходи. Я знаю, где мое место, и оно - не рядом с тобой. - Ну, хорошо. Для твоей безопасности я пришлю сопровождающих. Никогда еще Ориел не было так тяжело, как сейчас, когда она возвращалась из охотничьего домика. Блэйд же, стараясь не думать об Ориел, поскакал в Ричмонд-Холл. Приехав в замок, он позвал Рене. - Пошли конюхов в охотничий домик, чтобы проводить госпожу Ориел домой, - приказал он, опуская приседельный вьюк. - Лесли Ричмонд - изменник, и он бежал. - Тогда я могу отправиться с вами, поскольку он покинул Ричмонд-Холл? - спросил Рене. - После того, что произошло между нами, я сомневаюсь, что она желала бы видеть тебя в своем доме. Но мы оставим здесь двух человек в любом случае. Когда распорядишься насчет конюхов, скажи, чтобы мне привели свежую лошадь. Джордж появился в комнате, когда Блэйд уже набил приседельный вьюк одеждой. - Где ты был, Фитцстивен, и где моя двоюродная сестра? - Ориел скоро будет дома. Она совершает верховую прогулку. - А что ты собираешься делать? Блэйд перебросил вьюк через плечо и взял плащ. - Я отправляюсь в Лондон. У меня нет времени Ричмонд. Ориел тебе все объяснит. Блэйд вышел из дома. Рене и его люди уже ждали. Его чалая лошадь была под седлом. Одним прыжком Блэйд вскочил на нее и двинулся в путь. Репе скакал за ним следом. Блэйд направлялся в Лондон, стараясь отыскать на едва прикрытой снегом земле следы Лесли. Через полчаса бешеной скачки он заметил впереди всадника, свернувшего к ним на развилке дороги. Оба замедлили бег лошадей и настороженно съехались. Рене и все остальные остановились позади. Внимательно посмотрев на всадника, Блэйд разглядел золотистые волосы и тяжелый, отделанный норковой опушкой плащ. Только по глазам цвета растущей здесь повсеместно горечавки, слегка тронутой утренней изморозью, он узнал встречного: - Дерри! Человек с золотыми волосами наклонился вперед: - Блэйд? - У меня нет времени спрашивать - почему ты здесь до сих пор. Ты видел Лесли Ричмонда? - Кого? - Это та бешеная змея, что пыталась ударить тебя по лицу. Он сбросил с лестницы Томаса Ричмонда и пытался убить Ориел и меня. - Ах, так это - Лесли Ричмонд... Да, я видел, как он скакал на юг, не далее как часа два назад. Блэйд нагнулся к Дерри и пожал ему руку. - Хорошо, что я тебя повстречал. Если хочешь оказать мне большую услугу, то скачи в Ричмонд-Холл. Защити Ориел ради меня. От меня она защиты не примет, она знает обо мне все, да и о своем двоюродном братце тоже. Я не хочу, чтобы она вмешивалась в это дело. Побереги ее. Еще раз сжав руку Дерри, он стегнул лошадь. - Подожди! - крикнул Дерри. - Нет времени! - ответил Блэйд, обернувшись. - Позаботься об Ориел Ричмонд! Дерри крикнул вслед: - Почту за честь! Блэйд несся по земле Англии, как будто черти из преисподней кусали его лошадь за ноги. Один из сопровождающих его людей упал, но они не остановились ему помочь. В тумане, в темноте потерялся второй. К тому времени, когда они достигли предместий Лондона, Блэйд уже и сам едва держался в седле. Он сразу же направил лошадь по дороге к таверне под названием "Лысый пеликан" на северном берегу реки. Отослав Рене и остальных отвести лошадей на постой, Блэйд вошел в таверну, хорошо знакомую всем ворам и проституткам Лондона. Темный, с низким потолком, заполненный сбродом "Лысый пеликан" принадлежал Марвелос Мэг, которая когда-то служила у Кристиана де Риверса. Блэйд двинулся мимо столов, за которыми испытывали судьбу картежники или топили последние надежды в вине горькие пропойцы, к дальней лесенке, которая вела его в тот номер, где он останавливался всегда, к двери, облитой элем. Марвелос Мэг вышла сама навстречу ему на площадку, ее соломенные волосы были взъерошены, а грудь, наполовину открытая большим декольте, колыхалась. Блэйд отбросил капюшон с головы. Лицо Мэг осветилось улыбкой, хотя и удивленной. Она положила руки на плечи Блэйда и нежно обняла его. Твердые складки у ее губ и глаз исчезли. - Вернулся домой, к Мэг? Блэйд отстранился и церемонно поцеловал ей руку. - О-о-о-о, - изумилась она, - мы сегодня галантны. Давай, любимый, я тебя за это награжу. Блэйд отрицательно покачал головой, но Мэг уже ухватила его руку и повела вверх по лестнице. Повернув за угол, она втолкнула Блэйда в свою комнату, и он оказался на кровати прежде, чем успел произнести хотя бы звук. Она уже прижалась к нему губами, но он быстро отстранил ее. - Послушай, Мэг, я только что прискакал сюда с Севера, ни разу не отдохнув и не поспав. Мэг взяла его руку и погладила ее. - Как же ты оборвался! И бледный какой! Да, тебе нужен отдых, дорогой. - Но сначала - работенка для тебя. - Нет, ты для нее сейчас не годен. - Мэг! - Он не хотел повышать голос, но усталость лишила его сдержанности. - Мне нужен человек. Один человек, не сто и не два, и не двадцать. Золотисто-каштановые волосы, высокий, любитель авантюр и щеголь. Очень красивое лицо, и при этом - человек, любящий убивать. Его имя Лесли Ричмонд. - Никогда не слышала этого имени, дорогой, но если тебе это нужно, я найду его. - Спасибо, Мэг. Если каждая женщина из тех, кто работает в твоем заведении, и каждый воришка начнут искать его, ты получишь кошелек с золотом. - А если я найду его быстро - еще одна награда, более желанная и приятная? - Я сделаю все, что ты захочешь, только найди его мне, Мэг. Не могу сказать, как это для меня важно! - Не волнуйся так! Важная, поди, персона, если ты чуть не сломал шею, разыскивая его. - Найди его, Мэг! Блэйд почувствовал, как ее руки положили его на кровать. Он уже не мог справиться с усталостью. Глаза закрывались сами. Мэг сняла его сапоги. - А пока отдохни, дорогой. Мэг сама найдет того, за кем ты охотишься. Здесь тебе будет покойно. Блэйд пробудился от глубокого сна только на следующий день, почувствовав, как Мэг осторожно расталкивает его. Какая-то девушка, с таким же глубоким вырезом на груди, как и у ее хозяйки, стояла рядом, держа поднос с его завтраком. Блэйд улыбнулся, заметив, что и Мэг тоже здесь. - Ты нашла его? - Потише, мой дорогой. Еще нет, но скоро найду. Блэйд посмотрел на себя и вдруг понял, что совсем раздет. Он поспешно набросил на себя одеяло. - Я должен его искать. Мэг толкнула его на кровать. - Вздор. Если не будешь есть, то не сможешь даже спуститься с лестницы, Рене говорил, что у вас крошки во рту не было во время всего пути. Это не дело. Я хочу, чтобы ты набил свой живот и, когда придет время, отблагодарил меня, как я того заслуживаю, за этого беднягу Ричмонда. - Но я правда не голоден. Мэг села рядом и взяла поднос у служанки. Та сразу же вышла. Мэг отломила кусочек хлеба и затолкала его ему в рот. - Жуй! - приказала она. Он подчинился. Затем у его губ появилась кружка эля, потом - баранина и сыр. Наконец он решительно отвел голову в сторону. Мэг поставила кружку на поднос и внимательно посмотрела на него: - А теперь говори - кто она такая? - О чем ты? - Послушай, мой дорогой, ты не умеешь так замечательно ругаться, как Кристиан де Риверс, но, когда он по уши влюбился в свою госпожу Нору, он отпихивался от еды так же, как и ты сейчас. До сих пор я никогда не замечала, чтобы ты был равнодушен к ублажению желудка. - У тебя, дорогая, язык без костей. - Значит, я не права? - Да, не права. - Тогда докажи это, - сказала Мэг и положила поднос рядом с собой. Она наклонилась к нему и коснулась губами его лица, он не ответил на ласку, а лишь безучастно глядел перед собой, пока она осыпала его поцелуями. Когда же ее губы прильнули к его губам, в его глазах мелькнуло выражение безысходной тоски. Мэг поднялась и внимательно оглядела своего друга. - Кто она такая, дорогой, почему разлука с ней так тебя изменила? - Оставь, - сказал он резко. - Ах, да, ты молод... На ее месте я бы не позволила тебе носиться одному по Лондону сколько угодно. Итак, ты хочешь знать, где находится Ричмонд? - Так ты знаешь! - Блэйд вцепился в нее обеими руками и тряхнул так, что ее голова качнулась. - Перестань, глупая твоя башка! - Где он? - Блэйд отпустил ее, спрыгнул с кровати и стал торопливо натягивать одежду. - В Лондоне. В доме на северном берегу, около Странда. Владелец дома - француз, но сейчас его нет в Лондоне. У того, которого ты ищешь, волосы каштаново-золотистого цвета, верно? - Да. - Прошлой ночью он послал за пятью красотками из заведения Гуди Дженса и обслужил всех пятерых. А потом очень щедро заплатил. Дамы остались довольны и много об этом говорили. Мэг взяла кружку с элем и отпила глоток. - Только не стоит спешить. Твоя добыча никуда не денется. Похоже, он кого-то ждет. Окна в доме открыты, и он кого-то упорно высматривает. Около дома - охрана из двух человек, они отгоняют от ворот даже торговцев. Будто камень упал с души Блэйда. Он успел вовремя. Молодой человек решительно произнес: - Нет нужды больше откладывать. Дай мне кого-нибудь, кто покажет, где находится Лесли Ричмонд. Прямо сейчас. 18 Радость любви так коротка! Ей на смену приходит скорбь. А то, что наступит за радостью, Будет длиться вечно. Томас Мэлори Когда Ориел достигла Ричмонд-Холла, солнце уже почти скрылось за вершинами деревьев. Ориел чувствовала себя совершенно опустошенной. Мечты, надежды - где они? Всему конец. Тогда, в домике, приступ душевной боли сменился стыдом, от которого горело лицо, а затем наступило полное равнодушие ко всему на свете. Все же странно, что она забыла об элементарной гордости и не смогла противостоять домогательствам Блэйда Фитцстивена. Как могла она вообразить, что мужчина с таким невероятным обаянием отдаст ей свое сердце? Это ей-то, с ее глазами цвета сухого гороха, волосами, непослушными, как мочалка, и с ее головой, набитой бесполезной книжной чепухой! Ориел ударила ногами по бокам лошади, поторапливая ее. Слава Богу, что он ниспослал на нее бесчувственность после той истерики, в какой она билась на полу охотничьего домика, оставшись одна. Надо скрыть от всех, что произошло в тот день. Если тетушки обнаружат ее отсутствие, то привяжутся с расспросами и вытянут из нее все. И тогда им предоставится прекрасный повод жалить ее бесконечно. Прибыв в Ричмонд-Холл, Ориел узнала, что прибыл какой-то гость, и ее тоже ожидают в зале по этому случаю - об этом ей сказал Джордж, встретившийся с ней в галерее. - Где ты была? Тебя ждут уже несколько часов. - Я поехала на прогулку верхом и заблудилась. - Заблудилась? Ты? Матушка в ярости. А нам тут приходится развлекать гостя. - Голос Джорджа стал ядовитым, но он тут же сменил свой тон. - Сын виконта Мурфилда прибыл с приглашением от королевы. Она просит меня прибыть ко двору и проконсультировать ее министров по вопросам границ. Джордж повел Ориел в большую гостиную. - Постарайся держать себя с ним полюбезнее, Ориел. Лорд Дерри - друг того, с кем ты обручена. Кроме того, он пользуется благосклонностью самой королевы. Войдя в большую гостиную, Ориел приветствовала посланника королевы, хотя, на ее равнодушный взгляд, он представлял из себя только кипу пышных одежд, кожаных и позолоченных тесемочек, увенчанную сверху копной льняных волос. Увидев ее, тетушки тут же принялись за стенания, ахи и вздохи, но Ориел оставила это без внимания. Побыв в гостиной для приличия несколько минут, Ориел извинилась и покинула комнату. Она подошла к лестнице, ведущей в ее комнату, но усталость заставила ее присесть на ступеньки, и в то же мгновение ей в голову пришла неожиданная мысль. Лесли оказался человеком весьма хитрым и вероломным, и, пожалуй, не помешает обыскать его комнату. Может, это раскроет еще иные коварные замыслы, таившиеся в его голове? Нет ли еще людей, которым они могут угрожать? После того, что он пытался сделать с ней, она должна оградить других от его дьявольских происков. Блэйд наверняка сделал бы то-же самое, если бы ему не пришлось сейчас нестись по следам Лесли. Эта мысль положила конец ее колебаниям, и Ориел направилась к противоположному крылу дома, где проживали Лесли и его братья. Комната Лесли была небольшой. Как обычно, его вещи были разбросаны. Слева от двери стояла гигантская кровать, по ее углам высились четыре массивных резных столба Сверху над кроватью нависал балдахин, синий, как полуденное небо. Лесли выиграл его в Лондоне в кости. Другими призами за его рискованные авантюры были гобелены, украшающие стены. Ориел оглядывала комнату, и горечь от предательства Лесли снова охватила ее. Все-таки она любила кузена; эта любовь исчезла, когда она узнала, что он убил дедушку Томаса и стал причиной ее собственных несчастий, но, хоть это и было нелепо, что-то от прежнего чувства осталось. Ей нужно обследовать комнату Лесли и, если найдется

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору