Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Робинсон Сюзан. Роман 1-6 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  -
гченно вздохнул и вместе со всеми встал, чтобы таким образом выразить признательность певцу. Миссис Эллиот бросилась к тенору, а Джослин в этот момент наклонился к Лайзе. - Сегодня вечером? - спросил он шепотом Лайзу. Она ответила ему лучезарной улыбкой. - Сюда идет твой отец, - Джослин показал кивком головы в сторону приближающейся фигуры Ричарда Эллиота. - Господи, сохрани и помилуй, - тихо прошептала Лайза. Джослин сочувственно посмотрел на нее. - Ты не будешь возражать, если я сбегу отсюда? - сказала она. - Давай быстрее. Я отвлеку его. Он видел, как Лайза быстро направилась к выходу, скрываясь за массивной фигурой леди Августы, затем повернулся, чтобы встретить ее отца. - А, Эллиот! - с напускной радостью сказал он. - Это был грандиозный обед. У вас отличный повар. - Еще бы! - довольно сказал Эллиот и остановил проходившего мимо слугу, чтобы взять у него бокал красного вина. - Знаете ли, я привез его из Парижа. - Превосходно. Эллиот подошел поближе и взял Джослина за руку. - Мой дорогой Радклифф, могу ли я поговорить с вами наедине? - Как пожелаете. Джослин последовал за Эллиотом из музыкального зала через весь дом в другой его конец, где находились личный кабинет хозяина и офис. Кабинет представлял собой большую комнату с панелями из красного дерева и массивной мебелью, обтянутой кожей цвета красного вина. Все это создавало впечатление чисто мужской комнаты. Они сели в глубокие кресла, стоявшие у камина. Эллиот предложил Джослину сигары, но тот вежливо отказался. Эллиот выбрал одну из них, зажег и, громко пыхтя, стал раскуривать ее. Затем он уставился на угольки, тлевшие в камине. - Вы неплохо знаете мою дочь, Радклифф, - начал он. - Мисс Эллиот, - очаровательная леди, - осторожно сказал Джослин. - Вы ее уже достаточно хорошо знаете, - повторил Эллиот. Джослин настороженно взглянул на Эллиота. Не раз настойчивые и сердобольные папаши пытались заставить его жениться на своих дочерях. Джослин чувствовал себя спокойно и не нарушал воцарившегося молчания. Он еще не был готов связать себя обременительными узами брака, даже с Лайзой. Эллиот наконец прервал молчание: - В той мере, в какой я могу рассчитывать на вашу откровенность, милорд, я осмеливаюсь спросить вас о ваших дальнейших планах. Джослин протянул руку к столику и налил себе немного виски. - В настоящее время у меня нет абсолютно никаких планов. К удивлению Джослина, Эллиот лишь молча кивнул головой. - Я ожидал именно такого ответа, - сказал Эллиот. - Я хорошо знаю вашу репутацию, милорд. - Вы знающий человек, Эллиот. - Более знающий, чем вы можете себе представить, - загадочно ответил Эллиот. Он выпустил большую струю дыма и стал наблюдать, как она медленно приближалась к Джослину. - Могу ли я быть с вами полностью откровенным? Джослин отхлебнул глоток виски. - Это будет в высшей степени интересно. Эллиот некоторое время молча пыхтел сигарой и внимательно наблюдал за клубами дыма. Затем он посмотрел на своего гостя. Джослину стало не по себе от этого взгляда, так как он почувствовал в нем хватку матерого ростовщика, мастера всяческих сделок и твердолобого торговца. - Вы играете с моей дочерью, - неожиданно резко сказал Эллиот. - Я полагаю, что вам следует сделать окончательный выбор. Обычные повадки необычного мелкого купца, подумал Джослин. Этот негодяй бросил свою дочь на прилавок, как какой-нибудь кусок говяжьей печени. Боже мой, ему не следует ни в коем случае поддаваться на уговоры этого мясника-нувориша. - Ваше предположение ошибочно, - вежливо сказал Джослин. - Мисс Эллиот вполне взрослая и самостоятельная леди. Она хорошо знает, чего хочет в жизни. - Джослин мило улыбнулся Эллиоту. - По крайней мере, она сама мне так сказала. Он ожидал, что Эллиот потеряет самообладание и заорет на него. Но вместо этого старик молча кивнул головой, как будто соглашаясь с его доводами. Прежде чем ответить Джослину, он молча пожевал кончик сигары. - Вы мне нравитесь, Радклифф, - сказал он наконец. - У вас есть мужество. Далеко не каждый человек может выжить в тех условиях, в которых удалось выжить вам. Война, все эти дикари в Америке. - Эллиот поймал взгляд Джослина и пристально посмотрел ему в глаза: - И многое другое. Джослин спокойно отнесся к словам собеседника. Этот старикашка вознамерился угрожать ему. Но это его ошибка. Этот негодяй не может поразить его финансовыми средствами, да и не из тех он людей, кого можно легко запугать. Было бы лучше, если бы этот Эллиот отдавал себе отчет в том, что ему бесполезно тягаться с Джослином. Джослин слегка приподнял брови и сделал еще один глоток виски. Пусть Эллиот поднимает свои ставки в этой игре. - Ну хорошо, - проворчал Эллиот. - Я подумал, что мне следует дать вам выход из положения, но вы оказались довольно упрямым осленком. В таком случае я немного открою свои карты. Но лишь немного, так как то, что я обнаружил, требует величайшей деликатности. Поэтому я лишь ограничусь упоминанием недавно услышанного мною факта, что вы и ваш дядя весьма обожали друг друга в свое время. В кабинете наступила мертвая тишина. Джослин все еще осознавал, что смотрит на Эллиота, но вдруг почувствовал, что он окружен мертвой пустотой - холодной, липкой и удушливой. Он ожидал услышать что угодно, но только не это. - Возможно, "обожали", - это не совсем правильное слово. Точнее сказать, ваш дядя обожал вас. Я так понимаю, что вы не отвечали ему взаимностью. Сколько вам было лет? - Четырнадцать, - тихо сказал Джослин каким-то совершенно чужим голосом, - тонким и слабым. Он поставил свой бокал на столик и молил Бога, чтобы не потерять выдержки. - У вас из этого ничего не выйдет, старый хрен. Мне наплевать на то, что вы можете кому-то рассказать это. Эллиот захихикал, и Джослин удивленно уставился на него. - Я знал, что вы мужественный человек, - продолжал Эллиот. - Черт меня побери, если я не восхищаюсь вашей смелостью. Однако если эта новость станет известной всем, вам будет весьма неуютно. Подумайте о своей юной сестре, о своей матери. Эллиот замолчал и затянулся сигарой. Джослин тоже молчал. Он лихорадочно обдумывал все возможные способы выйти из этого положения. Он смотрел на огонь в камине и слышал, как потрескивают дрова. Эллиот продолжал посасывать сигару, и этот звук напомнил Джослину об Эйле. Он закрыл глаза. Это было первое движение, которое он себе позволил, после того как его собеседник прервал разговор. "Джорджиана, дорогая, капризная маленькая Джорджиана... А мать?" Он не мог допустить, чтобы они пережили этот позор. Джослин открыл глаза и встретил на себе пытливый взгляд старика Эллиота. - Тебе мат, мой мальчик. - Она знает об этом? - Элизабет Мод? - спросил Эллиот. - Конечно же, нет. Я никогда не обсуждаю подобные дела с женщиной, и вы это хорошо знаете, милорд. Но для этого требуется ваше согласие. Церемония бракосочетания назначена на завтра. Джослин залпом выпил виски. Он постепенно выходил из состояния шока и чувствовал, что его охватывает такая ярость, которую он раньше никогда не испытывал. Единственное, что его утешало, так это то, что Лайза непричастна к низости своего отца. - Клянусь Богом, вы задумали это очень давно. Эллиот покачал своей сигарой. - Нет, не очень давно. Всего лишь несколько недель назад. Ну а теперь я готов выслушать вас, мой дорогой. Джослин низко наклонил голову, стараясь найти в себе силы, чтобы заговорить, но так и не сказал ни слова. - Ну ладно, в таком случае вы можете переговорить с моей дочерью, - сказал Эллиот, переждав некоторое время, и встал с кресла. - Я немедленно пришлю ее сюда. Будьте покладистым. Это в ваших интересах. Мне бы очень не хотелось рассказывать моей дорогой девочке о нашем маленьком разговоре. - Убирайтесь отсюда, - вдруг с тихой яростью проговорил Джослин, - пока я не прихлопнул вас, вместо того чтобы заплатить вам вашу цену, сукин вы... Убирайтесь вон! Когда Эллиот вышел из кабинета, Джослин налил себе еще виски и залпом осушил весь бокал. Ему стало дурно при одной только мысли о том, что Джорджиана узнает обо всем. Он громко выругался, вскочил с кресла и швырнул бокал в камин. Бокал ударился в каменную стенку и со звоном разлетелся на куски. Мелкие кристаллики хрусталя разлетелись во все стороны, а один из них впился ему в щеку. Джослин смахнул рукой осколок, не обращая внимания на рану. Он молча уставился в камин, не видя его. Облокотившись на каминную доску, он всеми силами старался сохранить контроль над собой. Но его руки дрожали от гнева и возмущения. Он понимал, что не может допустить, чтобы Лайза увидела его в таком состоянии. Закрыв лицо руками, он попытался восстановить дыхание и отбросить от себя весь ужас воспоминаний. Он уже давно научился избавляться от мерзких мыслей и воспоминаний о прошлом. Вот и сейчас он вел себя как хирург, отсекающий мертвые ткани от живого тела. В конце концов ему удалось загнать все свои мерзкие мысли глубоко в подсознание - в самые темные и мрачные его уголки. К тому моменту, когда раздался стук в дверь, он уже снова был в порядке, - спокойным, невозмутимым и хладнокровным. Поворачиваясь к двери, чтобы поприветствовать Лайзу, Джослин уже сумел убедить себя в том, что выполняет роль добровольного поклонника, твердо решившего сделать окончательный выбор. Лайза медленно направилась к нему, а он в это время внимательно рассматривал ее шелковое платье, колыхавшееся от ее мягкой и грациозной походки. Было такое впечатление, как будто он слышит далекую музыку очаровательной флейты. Через секунду она уже была в его объятиях, и он ощутил до боли знакомый запах лимона. Он молча поцеловал ее и сразу же почувствовал, что приговор, вынесенный ему старым Эллиотом, отнюдь не кажется таким ужасным. Тактика этого старика была отвратительной, но, с другой стороны, он получит Лайзу, ту самую Лайзу, которая доставляла ему неописуемое удовлетворение, которую он желал так же страстно, как и она его. Именно в эту минуту у Джослина исчезли последние сомнения относительно того, смогут ли они подойти друг другу, удастся ли им поладить. Если она смогла утешить его в самые трудные моменты жизни, стало быть, так будет и в дальнейшем. Сама мысль о том, что они могут когда-либо расстаться, казалась ему невыносимой. Как бы то ни было, он всегда сможет оправдать свой поступок логически. Ведь ему в самом деле нужна жена. Причем такая жена, которая соответствовала бы его темпераменту, у которой было бы довольно развитое чувство долга и которая могла бы целиком посвятить себя мужу. Другими словами, ему нужна была жена, которая соответствовала его взглядам и положению. Кроме того, ему нужна была такая жена, которая одним своим существованием смогла бы оправдать все надежды его отца, которая родила бы ему достойных детей, а они, в свою очередь, лишили бы Эйла любой надежды на наследование их родового титула. Эйл мог лишь опорочить их родовое имя. Да, он спокойно и здраво отнесся к тому, чтобы соединить свою судьбу с Лайзой навсегда. Он женится на ней, а с Эллиотом разберется позже. Оторвавшись от Лайзы, Джослин усадил ее в свое кресло и стал на колени рядом с ней. Лайза была далеко не дурой. Ему придется рассказать ей хоть небольшую часть правды. Джослин сосредоточенно снимал ее перчатки с рук. Она напряженно смотрела на него. - Отец прислал меня сюда. Его пальцы нервно теребили материал, собравшийся у ее локтя. - Он пытался заставить тебя сделать мне предложение, не правда ли? - спросила Лайза. Джослин молча кивнул, продолжая снимать длинные перчатки с ее руки. - Ты не должен волноваться об этом, - сказала она. - Я не позволю ему захомутать тебя. Перчатка наконец слезла с ее руки. Он бросил ее на пол и стал разглаживать складки на рукаве ее платья. - Но, Лайза, милая, я совершенно не волнуюсь об этом. Джослин почувствовал, как Лайза напряглась и вздрогнула под его рукой. - Правда? - Я благодарен ему, - сказал Джослин и поцеловал ее оголенную руку чуть пониже плеча. Лайза снова вздрогнула. - Понимаешь, твой отец заставил меня понять, насколько я был глуп. Она отвернулась в сторону от него. - Я всегда знала, что ты не захочешь связываться со мной надолго. - Что? - Он обхватил руками ее лицо и повернул к себе. - Что это значит? Ты хочешь сказать, что постоянно опасалась того, что я тебя брошу? Лайза закрыла глаза и кивнула. Джослин отпрянул назад и положил руки на пояс. - Это действительно так? Ты думала, что я поиграю с тобой и брошу? - Джослин повысил голос. - И ты позволишь мне это сделать! Элизабет Мод Эллиот, как ты себя ведешь? Где твоя гордость, твое чувство собственного достоинства? Она посмотрела на него и укоризненно заметила: - Мне кажется, прошлой ночью ты не мог их не заметить. Он призадумался на минуту над ее словами. - О да. Ну... гм. Да... гм! Да, ты, конечно, права, - снова выпалил он. - Но я же совсем не такой, как ты думаешь. Ты можешь полностью мне доверять. Я хочу жениться на тебе. Она вцепилась в подлокотники кресла и молча уставилась на него. Джослин вскочил на ноги, проклиная себя за то, что не может облечь в достойные слова свое предложение. Он предпринял еще одну попытку. - Лайза, милая, ты - как мое причастие, как хлеб и вино. Сегодня я проснулся, чувствуя, что нуждаюсь в тебе, что хочу видеть снова твое лицо, хочу снова прикоснуться к твоим волосам. Я провожу все свои дни, прислушиваясь к шелесту твоего платья, а ночью я вижу во сне, как ты катаешься на этом пруду, а потом залезаешь ко мне в постель. Ты делаешь меня счастливым, Лайза, и я не смогу нормально жить, если ты не будешь этого делать. Делай меня счастливым и впредь. Лайза все еще молчала. У нее были широко раскрыты глаза, и они все больше увеличивались во время его речи. К тому моменту, когда он закончил, ее глаза были больше, чем пуговицы на его пиджаке. Джослина охватило беспокойство. Он не понимал ее молчания и попытался объяснить свое намерение по-другому. В то время как она сидела, молча глядя на него, он встал, наклонился к ней и поцеловал ее в губы. Через мгновение его язык уже находился в ее горячем рту, а руки гладили ее шею, затем скользнули вниз к оголенному плечу. Он осыпал ее поцелуями - ее губы, шею, щеки, лоб и волосы. Наконец он прильнул губами к ее уху и прошептал: - Скажи "да". - Но мы же не... Он снова поцеловал ее. - Скажи мне "да". - Да. Он снова прильнул к ее губам, а она обхватила его шею руками. Он поднялся и поднял ее. Они стояли возле камина, и он почувствовал, как ее рука оказалась на его спине, затем опустилась ниже. Кровь гулко стучала в его жилах. Ему казалось, что все его тело сейчас разорвется на мелкие кусочки. Его пальцы глубоко впились в нежную мягкость ее спины, а потом застыли на пуговицах ее платья. Стук в дверь прозвучал так неожиданно, что он чуть было не оторвал одну из пуговиц. Лайза вздрогнула. Он проворчал слова проклятья, прежде чем отпустить Лайзу и сказать "да" непрошеному посетителю. Джослин отошел к камину и уставился на огонь, в то время как Лайза пыталась привести себя в порядок. В комнату ворвался Ричард Эллиот. Джослин по многолетней привычке спрятал руку за спину и сжал ее в кулак. Эллиот взмахнул своей сигарой. - Так, так, так, - сказал он. - Чудесные новости! Просто чудесные! Он подошел к Лайзе и поцеловал ее в щеку. Она приняла этот поцелуй, хотя и посмотрела на отца слегка настороженно. Джослин попытался прервать его, но тот бодро похлопал его по плечу. - Прекрасная новость, мой мальчик, и я отдам все необходимые распоряжения насчет венчания в церкви завтра вечером. Ты ведь знаешь, что для этого требуется особое разрешение архиепископа. Джослин посмотрел на Эллиота, затем на Лайзу, которая нахмурилась, услышав слова отца. Она стояла рядом с креслом и нервно постукивала пальцами по кожаной обивке. Джослин поспешил прервать ее размышления и подошел к ней поближе, положив руки на ее талию. - Твой отец играет здесь роль Купидона. Я уже сказал ему, что не могу дождаться, когда ты станешь моей женой, а он тут же согласился сделать все необходимые приготовления. - Джослин бросил на Эллиота предостерегающий взгляд. - Как это мило с твоей стороны Эллиот! - Папа! Они оба съежились от страха. - Папа! - снова сказала Лайза и, вырвавшись из рук Джослина, набросилась на отца. - Лорд Рад-клифф является наследником герцогства. Он не может позволить себе жениться в такой спешке. Кроме того, есть еще герцог и его семья, и не забывай также о Ее величестве. Мы ведь даже не знаем, одобрит ли этот брак его отец. - Мой отец уже знает, что я давно ищу себе жену, - сказал Джослин. Лайза медленно повернулась, чтобы посмотреть на него. При этом она кокетливо склонила голову набок. - Ты все время чего-то ищешь. Джослин почувствовал, как приготовленная им ложь застряла в горле, и он только кивнул головой. - Послушай меня, - сказал Эллиот. - Тебе не стоит беспокоиться ни о чем. Тебе не следует участвовать во всем этом, моя дорогая. Джослин снова обнял Лайзу за плечи. - Да, действительно не следует. Если моя мать вмешается в это дело, мы сможем все оформить в церкви Святого Петра на Итон-Сквер. - О нет, - сказала Лайза. - Это, разумеется, в том случае, если Ее Величество не вздумает настаивать на том, чтобы брак был заключен в Букингемском дворце, или, по крайней мере, в Виндзорском. - Ты дразнишь меня! - Лайза облизала пересохшие губы и выдавила из себя: - Не так ли? - В таком случае все решено, - сказал Эллиот. - И никакой суеты. Держи все приготовления под своим контролем, мой мальчик. Как только он произнес эти слова, Джослин заметил, что Лайза как-то многозначительно замолчала. Она снова нахмурилась и косо посмотрела на отца. На ее лице не было и тени улыбки в отличие от отца, который не скрывал своей радости. - Я хочу подождать, - сказала она, оборвав отца на полуслове. Эллиот от удивления надул щеки. - Подождать? - Ну ладно, Лайза, дорогая, - сказал умоляющим тоном Джослин и поцеловал ее руку. По ее телу пробежала мелкая дрожь. - Я понимаю, что это было для тебя большой неожиданностью. Может быть, нам лучше поговорить наедине? Он заметил, как быстро стал двигаться кадык на ее горле, и он одарил ее улыбкой, которая ясно говорила о том, что он вполне осознает, что с ней происходит. Она вырвала свою руку из его, взяла перчатку и стала надевать ее. - Я не хочу ждать, - сказал он. - Мне нужно время. Она все еще возилась с перчатками, и он хорошо видел, что ее руки дрожали. - Шесть месяцев. Над ними прогрохотал взрыв проклятий Эллиота: - Именем Господа! Ты маленькая кретинка! Мы не можем ждать шесть месяцев! - Почему не можем? - Не заставляй меня... - Эллиот, - обратился к нему Джослин, - предоставь это мне. Он снова взял Лайзу за руку и приблизился к ней, чтобы посмотреть ей в глаза. Он почувствовал, как напряглось все ее тело, и понял, что в ней происходит напряженная внутренняя борьба. Он наклонился к ней, понизив голос и наполнив его труднопереносимым жаром холмистого штата Техас в августе месяце. - Лайза, милая, ты же не хочешь заставить меня ждать, правда? - Не делай этого, - прошептала она в ответ. - Что, любовь моя? - Твой голос. Не говори со мной таким голосом. Он звучит как кипящий мед. Не делай этого. Он лишает меня возможности думать. - Тебе не нужно ни о чем думать, - сказал Джослин. - Ты уже сказала, что выйдешь за меня замуж. Мы сделаем это завтра. Он наклонился к ней и поцеловал ее волосы. Затем он провел языком по ее щеке. Она вскрикнула. Он улыбнулся и прошептал ей что-то на ухо. Лайза еще р

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору