Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Философия
   Книги по философии
      Шамфор. Максимы, мысли, характеры и анекдоты -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -
ядочных и влиятельных женщин, слышавших весь разговор, один из друзей моло- дого человека почел долгом возразить: оПреувеличение) Злостный навет) Он и светскими дамами не брезгует)п. М*, большой женолюб, говорил мне, что он не может обойтись без женщин: они смягчают его суровый ум и дают пищу его чувствительной душе. оВ голове у меня Тацит, а в сердце - Тибуллп, - заклю- чил он. Г-н де Л* утверждал, что брак следовало бы приравнять к аренде дома, который можно нанять сроком на три, шесть, девять месяцев, а если окажется подходящим, то и купить. оМежду мною и вами та разница,-объяснял мне М*,-что вы всем маскам по очереди сказали: ѕМаска, я тебя знаю", а я сделал вид, будто они меня провели. Поэтому свет ко мне куда благосклоннее, чем к вам. Вы отняли у других интерес к маскараду, да и себя лишили развлеченияп. Если г-ну де Р* за день не удается написать ни строчки, он повторяет слова Тита: оСегодня я потерял деньп.* оСудя по мне,-говаривал М* - человек - преглупое животноеп. М* выражал свое презрение к людям всегда одной и той же фразой: оЭто предпоследний из людейп. оНо почему предпоследний?п,-спросили у него. оЧтобы ни у кого не отнимать надежду: смотрите, какое их мно- жествоп. М*, человек слабого здоровья, но сильного характера, говорил о себе: оФизически я похож на тростник, который гнется, но не ломается; нрав- ственно же подобен дубу, который можно сломать, но нельзя согнуть. ѕHomo interior, lotus nervus",' как сказал ван Гельмонтп. Г-н де Л* - ему пошел уже девяносто второй год-как-то сказал Мнр: оЯ встречал людей характера сильного, но не возвышенного, и людей характера возвышенного, но не сильногоп. Г-н д'А* оказал однажды большую услугу г-ну де К* и попросил его держать это в тайне, что тот и выполнил. Прошло несколько лет, они поссорились, и тогда г-н де К* рассказал о добром поступке д'А*. Г-н Т*, общий их друг, узнав об этом, спросил де К* о причине такого странного, на первый взгляд, поведения. Тот ответил: оЯ молчал о благо- деянии д'А*, пока любил его. Заговорил же я потому, что больше его не люблю. Раньше это была тайна д'А*, теперь-только мояп. М* говорил о принце де Бово, большом ревнителе чистоты француз- ского языка; оЯ заметил, что когда я встречаю принца на утренней про- гулке и на меня падает тень от его коня (а он часто ездит верхом-этого требует его здоровье), то потом я уже весь день не делаю ни единой ошибки во французском языкеп. Н* говорил, что его всегда приводят в изумление смертоубийственные пиршества, которые задают светские люди. оДобро бы они приглашали родственников-тут хоть можно рассчитывать на наследство, но зачем звать друзей? Ведь от их смерти все равно никакого проку1п. оЯ видел немало гордецов,-говаривал М*,-но все они мало чего стоят. Единственный, кто по-настоящему горд,-это Сатана из милто- нова ѕПотерянного рая'п. ' оЧеловек изнутри-сплошные жилып (лаг.). оСчастье-нелегкая штука,-твердил М*-Его и в себе-то обрести трудно, а уж в другом и подавноп. Г-ну де* настойчиво предлагали уйти с поста, одно название которого ограждало его от преследования могущественных врагов. оВы можете остричь Самсона,-заявил он в ответ, - но не советуйте ему напраши- ваться на головомойкуп. На чье-то замечание о том, что М* необщителен, один из его друзей заметил: оДа, 'ему противны те черты общества, которые противны при- родеп. Когда на М* нападали за его пристрастие к уединению, он обычно отвечал: оВидите ли, к своим собственным недостаткам я притерпелся больше, чем к чужимп. Г-н де*, везде кричавший о том, как он дружен с Тюрго, явился к г-ну де Морена и поздравил того с отставкой Тюрго. Тот же самый друг Тюрго целый год не встречался с ним, после того как он попал в немилость, а когда бывшему министру зачем-то понадо- билось повидать де*, последний назначил местом встречи не дом г-на Тюрго, не свой собственный дом, а мастерскую Дюплесси, кото- рому позировал для портрета. Тем не менее у него хватило потом наглости заявить г-ну де Берт. . ., уехавшему из Парижа неделю спустя после смерти Тюрго: оЯ дневал и ночевал у господина Тюрго, был его ближайшим другом и своими ру- ками закрыл ему глазап. Он стал высокомерно обходиться с г-ном Неккером, едва лишь у того испортились отношения с г-ном де Морена, а когда Неккер попал в не- милость, г-н де* вместе с Бурбулоном, врагом опального министра, от- правился обедать к Сент-Фуа, хотя от души презирал обоих. Начал он с того, что бесконечно злословил о г-не де Каление, а кон- чил тем, что поселил его у себя. Точно так же сперва он обливал грязью г-на де Верженна, а потом стал втираться к нему в доверие; для этого он использовал д'Энена, но вскоре совершенно отстранил последнего. Рассорившись с д'Эненом, он подружился с Ренневалем, который по- мог ему вступить в очень выгодные отношения с г-ном д'Орнано, пред- седателем комиссии по установлению границы между Францией и Испа- иией. Нсверующий, он на всякий случай постится по пятницам и субботам. Выпросив у короля сто тысяч ливров на уплату долгов своего брата, он делает теперь вид, что покрыл их денежками из собственного кармана. Будучи опекуном юного Барт. . ., которому мать завещала сто тысяч экю, обойдя при этом его сестру, г-жу де Верж. . ., он собрал семейный совет и уговорил молодого человека не только отказаться от наследства, но даже порвать завещание. А стоило Барт. . . совершить одну из свойствен- ных юности ошибок, как г-н де* снял с себя обязанности опекуна. Все, наверно, помнят, как нелепо важничал и чванился своим проис- хождением и древностью рода Ле Телье-Лувуа, архиепископ Реймский. В свое время его чванство было известно по всей Франции. Особенно забавно проявилось оно при следующих обстоятельствах. Герцог д'А*, несколько лет не появлявшийся при дворе, вернулся из провинции Берри, где он был губернатором, и поехал представляться в Версаль. По дороге его карета опрокинулась и сломалась. Стоял лютый холод. Герцогу сказали, что починка кареты займет не меньше двух часов. В это время герцог увидел, что выводят перекладных лошадей, и спросил, для кого они предназначены. Ему сказали, что для архиепископа Реймского, который тоже едет в Версаль. Тогда герцог отправляет вперед всю свою челядь, оставив при себе только одного слугу, да и тому наказывает держаться в сторонке, пока его не позовут. Приезжает архиепископ, и, пока перепрягают лошадей, герцог велит одному из слуг прелата спро- сить у своего хозяина, не согласится ли тот предоставить место в карете дворянину, которому иначе придется томиться здесь еще два часа, ибо его экипаж сломался и теперь в починке. Слуга передает просьбу архи- епископу. - А что это за человек?-спрашивает тот.-Хоть порядочный на вид? - Да, монсеньер, на вид очень благородный. - Что это значит оочень благородныйп? Одет он хорошо? - Просто одет, но хорошо, монсеньер. - Слуги при нем есть? - Кажется, есть, монсеньер. - Поди узнай. Лакей уходит и возвращается. - Он велел им, не дожидаясь его, отправляться в Версаль. - Aral Это уже кое-что, но отнюдь не все. Спроси у него, действи- тельно ли он дворянин? Лакей уходит и возвращается. - Да, монсеньер, дворянин. - Дай-то бог. Пусть он подойдет ко мне, посмотрим, что это за птица. Герцог подходит, кланяется. Архиепископ кивает ему головой и чуть- чуть отодвигается, чтобы тот мог сесть на краешек сиденья. Тут он за- мечает на незнакомце крест Святого Людовика. - Сударь,-обращается архиепископ к герцогу,-мне, право, жаль. что я заставил вас ждать, но, согласитесь, не мог же я предоставить место в своей карете первому встречному. Теперь я знаю, что вы дво- рянин. Полагаю, бывший военный? - Да, монсеньер. - И едете сейчас в Версаль? - Да, монсеньер. - Наверно, подать прошение в какую-нибудь канцелярию? - Нет, в канцеляриях мне делать нечего. Я должен принести благо- дарность. . . - Г-ну де Лувуа? *'* - Нет, монсеньер, королю. - Королю? (Архиепископ отодвигается, освобождая немного больше места на сиденье). Значит, король только что оказал вам какую-то ми- лость ? - Не совсем так, ваше преосвященство. Но это долго рассказы- вать. - А вы все-таки расскажите. - Дело в том, что два года назад я выдал дочь замуж за человека небогатого. . . (архиепископ снова рассаживается и теснит гостя), но очень старинного рода (архиепископ отодвигается). Его величество соизволил благосклонно отнестись к этому браку (архиепископ отодвигается еще дальше) и даже обещал моему зятю первое вакантное место губернатора. - Место губернатора? Наверно, в каком-нибудь заштатном горо- дишке? В каком же? - Нет, монсеньер, это не город, а провинция. - Что я слышу, сударь!-восклицает архиепископ, забиваясь в са- мый угол.-Место губернатора провинции? . . - Да, и сейчас появилось такое место. - А в какой провинции? - В моей-Берри. Я хочу передать управление ею моему зятю. - Как, сударь, вы губернатор? . . Значит, вы герцог д'А*? (архи- епископ хочет вылезти из кареты). Что же вы сразу не сказали, ваша светлость? Это же невероятно! В какое положение вы меня поставили! Умоляю, простите меня за то, что я заставил вас ждать! . . Мерзавец лакей не сказал мне. . . Слава богу, я хоть поверил вам на слово, что вм дворянин,-теперь ведь любой проходимец претендует на дворянство. Этот д'Озье такой бездельник! Я в полном смущении, ваша светлость! - Успокойтесь, монсеньер. Не гневайтесь на вашего лакея за то, что он счел меня человеком благородным. Не гневайтесь на д'Озье за то, что он подверг вас риску дать место в вашем экипаже старому нетиту- лованному вояке. И не гневайтесь на меня за то, что я влез к вам в ка- рету, не представив своей родословной. ДОПОЛНЕНИЯ Людовик XIV заказал Куапелю портрет герцога Бургундского и велел сделать копию с него: оригинал он хотел отправить в Испанию, а копию оставить себе. Обе картины, похожие как две капли воды, были одновременно вывешены в галерее. Король, предвидя, что окажется в затруднительном положении, отвел Куапеля в сторону и сказал: оМне не подобает ошибаться в выборе, поэтому я хочу заранее знать, с ка- кой стороны висит оригиналп. Куалель показал, и Людовик XIV, второй раз проходя мимо картин, бросил: оОни так похожи, что ничего не стоит их спутать; но приглядитесь внимательно и вы увидите: оригинал - вот этотп. В древнем Перу право учиться имела одна лишь знать. Наша на это право.не притязает. оИной дурак похож на полный кувшин без ручки: так же неудобен в обращениип, - говорил М* об одном глупце. оГенрих IV был великим правителем, Людовик XIV правил в вели- кую эпохуп. В этом словце Вуазенона заложен смысл куда более глу- бокий, чем в прочих его остротах. После того как Людовик XV грубо выбранил покойного принца Конти, тот рассказал об этом неприятном происшествии своему другу, лорду Тирконнелу. и попросил у него совета. Подумав, лорд простодушно сказал: оВаше высочество, вы вполне могли бы отомстить за себя: для этого нужны только деньги и доброе имяп. Король прусский, умевший отлично распоряжаться своим временем, тем не менее говорил, что вряд ли существовал на свете человек, который сделал в жизни хоть половину того, что мог бы сделать. Братья Монгольфье, уже будучи авторами столь великого изобре- тения, как аэростат, стали хлопотать в Париже о предоставлении одному из своих родственников лицензии на табачную лавку. Их прошение нат- кнулось на множество затруднений, чинимых разными лицами, в част- ности г-ном де Колонна, от которого, в общем, зависел успех дела. Граф д'Антрег, друг братьев Монгольфье, сказал г-ну де Колонна: - Сударь, если их просьба не будет уважена, я выступлю в печати и расскажу, как с ними обошлись в Англии и как, по вашей милости, обращаются сейчас во Франции. - А что было в Англии? - Хотите знать? Слушайте. В прошлом году господин Этьен Мон- гольфье посетил Англию. Он был представлен королю, который принял его необычайно ласково и сказал, что хотел бы что-нибудь для него сде- лать. Монгольфье передал через лорда Сидни,*'' что, поскольку он ино- странец, у него не может быть никаких просьб. Лорд продолжал настаи- вать, и тогда Монгольфье вспомнил, что в Квебеке у него живет *' очень бедный брат, священник. Вот он и попросил для того небольшого бене- фиция, гиней на пятьдесят, но лорд ответил, что такая просьба недо- стойна ни братьев Монгольфье, ни короля, ни министра. Прошло не- много времени, и в Квебеке освободилось место архиепископа. Лорд Сидни доложил королю, что думает назначить на это место родственника Монгольфье, и король дал согласие, отказав претенденту, за которого хлопотал лорд Глостер. Братья Монгольфье не без труда добились, чтобы король ограничил свою доброту более скромным благодеянием. Между подобной щедростью и отказом французских властей в та- бачной лавке разница немалая. Как-то в обществе зашла речь о споре между теми, кто считал, чго эпитафии следует писать по-латыни, и сторонниками эпитафий на фран- цузском языке. - Не понимаю, о чем тут спорить,-сказал г-н Б* - Да, я тоже не понимаю,-подхватил г-н Т* - Это же очевидно, - продолжал Б*. - Их надо писать только по- латыни, не так ли? - Вот уж нет,-запротестовал Т*. - Только по-французски. - Какого вы мнения о г-не*? - Очень любезный человек; я очень его не люблю. Сказано это было так, чтобы особенно подчеркнуть разницу между людьми любезными и людьми, действительно достойными любви. оЯ поставил крест на любви,-сказал однажды М*,-как только женщины начали говорить: ѕАх, этот М*, я очень люблю его, люблю от всей души!". Прежде, когда я был молод,-добавил он, - они говорили: ѕАх, я бесконечно ценю М*: он такой воспитанный молодой человек'''* оЯ так ненавижу всякий деспотизм,-сказал как-то М*,-что слово ѕпредписание" противно мне даже в устах врачап. Некий больной был так плох, что от него уже отказались врачи. У г-на Троншена спросили,, не пора ли послать за святыми дарами. оСейчас они ему очень пристанутп. Когда аббат де Сен-Пьер хотел что-нибудь одобрить, он всегда говорил: оЧто касается меня, то сегодня мне это очень по душеп. Можно ли лучше дать понять, что мнения людские разнообразны, а взгляды каждого человека изменчивы? Пока мадмуазель Клерон не ввела во Французской комедии те- атральные костюмы, для трагедии существовал только один вид костюма, который именовался оримскимп. Актеры играли в нем пиесы, где дей- ствующими лицами были греки, американцы, испанцы и т. д. Первым подчинился нововведению актер Лекен: он заказал себе для роли Ореста в оАндромахеп греческое одеяние. В тот момент, когда те- атральный портной принес его в уборную Локона, туда вошел Добер- валь. Пораженный невиданной одеждой, он спросил, что это такое. оГреческий костюмп,-ответил Лекен. оОн изумительно красива-во- скликнул Доберваль. - Первый же свой римский костюм я велю сшить на греческий ладп. М* утверждал, что иные правила хороши для натур твердых и несо- крушимых, но не годятся для более податливых характеров. Доспехи Ахилла по плечу лишь ему одному: Патрокл-и тот сгибается под их тяжестью. Сразу после умышленных преступлений и дурных дел следует поста- вить зло, совершенное с благими намерениями, и поступки, сами по себе хорошие, но вредные для общества: помощь негодяям, глупое попусти- тельство, доведение до абсурда философских принципов, неловкие услуги друзьям, неуместное применение полезных и благородных жизненнмх правил и т. д. Природа, обрушив на человека столько напастей и при этом все- лив в него неистребимую любовь к жизни, обошлась с ним словно зло- умышленник, который поджег бы наш дом, а у дверей выставил бы ча- совых. Очень уж страшна должна быть опасность, чтобы побудить нас выброситься из окна. Министры, если случайно они не вовсе лишены ума, любят говорить о том времени, когда они будут уже не у дел. Люди обычно идут на эту удочку н верят их чистосердечию, хотя министры просто стараются вы- казать здравый ум. Они подобны тем больным, которые постоянно го- ворят о своей смерти, но, судя по случайно оброненным ими замечаниям, уверены, что не умрут. Кто-то попенял Делону, врачу-месмеристу: оВот вы обещали исце- лить г-на Б* а он умерп.-оВы куда-то уезжали,-ответил врач, - и не были свидетелем того, как удачно шло лечение: г-н Б* умер, совер- шенно исцеленныйп. О М*, который вечно был во власти мрачных предчувствий и все сидел в черном свете, говорили: оОн любит строить воздушные тем- ницып. Когда аббат Данжо, член Французской академии и великий рев- нитель чистоты французского языка, работал над составлением грамма- тики, ни о чем другом говорить он не мог. Однажды в его присутствии кто-то стал сетовать на военные поражения, постигшие Францию (это было в конце царствования Людовика XIV). оНу и что ж! - во- скликнул аббат.-Зато у меня в шкатулке уже лежат две тысячи глаго- лов с полным их спряжением!п. Некий писака тиснул в своем листке: оОдни говорят, что кардинал Мазарини умер, другие-что жив, а я не верю ни тому, ни дру- гом ! п. Старик д'Арнонкур заключил с девицей легкого поведения контракт, по которому обязывался выплачивать ей ренту в тысячу двести ливров, пока она будет его любить. Она легкомысленно бросила его и связалась с молодым человеком. Тот знал о контракте и решил во что бы то ни стало восстановить его. Подстрекаемая любовником, девица потребовала у д'Арнонкура денег, не выплаченных ей после разрыва, предъявив ему составленное на гербовой бумаге свидетельство о том, что она по-преж- нему его любит. Некий торговец эстампами 25 июня продавал гравированный портрет г-жи Ламотт, подвергшейся 21 июня телесному наказанию и клейме- нию; при этом он запрашивал очень высокую цену, говоря, что гравюра была оттиснута заблаговременно и клейма на ней нет. Массильон был большой поклонник женщин. Он влюбился в г-лу де Симиан, внучку г-жи де Севинье. Эта дама очень ценила изыскан- ный слог, и, чтобы ей понравиться, Массильон с особенным тщанием писал оСинодып-одно из лучших своих творений. Он жил при Орато- рии и должен был возвращаться не позже девяти вечера; ради него г-жа де Симиан приказывала подавать ужин в семь часов. За одним из таких ужинов вдвоем Массильон сочинил прелестную песенку, из кото- рой я запомнил половину куплета: Эльвира, нежны наши узы! Так пусть же будет этот стих Для любопытных - шуткой Музы, Но истиной - для нас двоих1 У г-жи де Рошфор спросили, хочет ли она узнать будущее. оНет, - ответила ома,-оно слишком похоже на прошлоеп. Аббата Ватри уговаривали хлопотать о том, чтобы ему предоста- вили освободившееся место в Королевском коллеже. оТам видно бу- детп, - отговорился он и ничего не стал делать. Место получил кто-то другой. Один из друзей аббата прибегает к нему: - Ну, что вы за человек! Сидели сложа руки, а тем временем на это место назначили другого! - Уже назначили?-спрашивает аббат. - Ну, теперь мне самая пора просить его себе. - Вы что, с ума сошли? - Ничуть! Раньше у меня была сотня соперников, а нынче остался только один. Аббат начал хлопоты и получил место. Г-жа*, которая из кожи вон лезла, чтобы привлечь в свой салон лю- дей умных и острых на язык, говорила о Л*: оЯ о нем невысокого мне- ния: он никогда даже не заглянет ко мнеп. Аббат де Флери был влюблен в супругу маршала де Ноайля, но она обходилась с ним свысока. Потом аббат стал первым министром н, когда г-же де Ноайль что-то понадобилось от него, припомнил ей, как сурова она с ним была. оАх, монсеньер,-наивно воскликнула дама, - кто же мог предвидеть, что так получится!п. Герцог де Шабо приказал нарисовать на своей карете изображеиле богини Молвы, и по этому случаю кто-то вспомнил известные стихи: Поступок совершил оплошный, Когда, в припадке доброты, Свою хулительницу ты Зазвал

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору