Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
е - и сдержанно осведомился:
- К вашим услугам?
- Вот что, братец, - сказал господин, - здесь живет некий
пан Бонди?
- Что вам угодно? - ледяным тоном спросил пан Повондра.
- Передайте ему, что с ним хотел бы поговорить captain
van Toch из Сурабаи. Ja, - вспомнил он, - вот моя карточка.
И он вручил пану Повондре визитную карточку, на которой
был изображен якорь и напечатано следующее:
(27)
Пан Повондра наклонил голову и погрузился в раздумье.
Сказать, что пана Бонди нет дома? Или что у пана Бонди, к
сожалению, сейчас важное совещание? Есть визитеры, о
которых надо докладывать, и есть такие, с которыми дельный
швейцар справляется сам. Пан Повондра мучительно
чувствовал, что инстинкт, которым он в подобных случаях
руководствовался, дал на сей раз осечку. Толстый господин
как- то не подходил под обычные категории незваных
посетителей и, по-видимому, не был ни коммивояжером, ни
представителем благотворительного общества. А капитан ван
Тех сопел и вытирал платком лысину и при этом так
простодушно щурил свои светло- голубые глаза, что паи
Повондра внезапно решился принять на себя всю
ответственность.
- Пройдите, пожалуйста, - сказал он, - я доложу о вас
пану советнику.
Captain И. ван Тох, вытирая лоб голубым платком,
разглядывал вестибюль. Черт возьми, какая обстановка у
этого Густля; здесь прямо как в салоне парохода, делающего
рейсы от Роттердама до Батавии. Должно быть, стоило уйму
денег. А был такой маленький веснушчатый еврейский мальчик,
изумлялся капитан.
Тем временем Г. X. Бонди задумчиво рассматривал у себя
в кабинете визитную карточку капитана.
- Что ему надо? - подозрительно спросил он.
- Простите, не знаю, - почтительно пробормотал Повондра.
Пан Бонди продолжал вертеть в руках визитную карточку.
Корабельный якорь. Captain И. ван Тох, Сурабая, - где она,
собственно, Сурабая? Кажется, где-то на Яве? На пана Бонди
повеяло дыханьем неведомой дали. "Кандон-Бандунг" - это
звучит, как удары гонга. Сурабая... И сегодня как нарочно
такой тропический день... Сурабая...
- Ладно, -проводите его сюда, - приказал пан Бонди.
В дверях остановился мощного сложения человек в
капитанской фуражке и отдал честь. Г. X. Бонди двинулся
ему навстречу.
- Very glad to meet you, captain. Please, come in! (28)
- Здравствуйте! Добрый день, пан Бонди! - радостно
воскликнул капитан.
- Вы чех? - удивился пан Бонди.
- Ja, чех. Да ведь мы знакомы, пан Бонди. По Иевпчку.
Лавочник Вантах - do you remember? (29)
- Верно, верно! - шумно обрадовался Г. X. Бонди,
почувсгвовав, однако, некоторое разочарование (значит, он не
голландец!). - Лавочник Вантох на площади, как же! Но вы
нисколько не изменились, пан Вантох. Такой же, как и
прежде! Ну, как идет торговля мукой?
- Thanks, - вежливо ответил капитан, - папаша, как
говорится, давно приказал долго жить...
- Умер? Так, так. Впрочем, что я, ведь вы, конечно, его
сын...
Глаза пана Бонди оживились от внезапной догадки.
- Послушайте, дорогой, а не тот ли вы Вантох, который
дрался со мной в Иевичке, когда мы были мальчишками?
- Да, он самый, - с важностью подтвердил капитан. - За
это меня и отправили из дому в Моравскую Остраву.
- Да, мы с вами частенько дрались. Но вы были сильнее, -
признал Бонди с лояльностью спортсмена.
- Да, я был сильнее. Вы ведь были таким слабеньким
мальчиком, пан Бонди. И вам здорово доставалось по заду.
Здорово доставалось.
- Доставалось, верно, - растроганно вспоминал Г. X.
Бонди. - Садитесь же, земляк! Вот хорошо с вашей стороны,
что вы обо мне вспомнили. Откуда вы вдруг взялись?
Капитан ван Тох с достоинством уселся и положил фуражку
на пол.
- Я провожу здесь свой отпуск, пан Бонди. Н-да, так то!
That's so!.. (30)
- Помните, - погрузился в воспоминания пан Бонди, - как
вы кричали мне: "Жид, жид, за тобою черт бежит!.."
- Ja, - сказал капитан и с чувством затрубил в носовой
платок. - Ax, ja! Хорошее это было время. Но что из юго,
если оно так быстро проходит! Теперь мы оба старики, и оба
captains.
- В самом деле, вы ведь капитан, - спохватился пан Бонди.
- Кто бы мог подумать! Captain of long distances (31), ведь
так это называется?
- Yah, sir. A Highseaer. East India and Pacific lines,
sir (32).
- Хорошая профессия, - вздохнул пан Бонди. - Я бы с вами
охотно поменялся, капитан. Вы должны мне рассказать о себе.
- О да, - оживился капитан. - Я хотел бы рассказать вам
кое-что, пан Бонди Очень интересная штука, парень.
Капитан ван Тох беспокойно поглядел по сторонам.
- Вы что-нибудь ищете, капитан?
- Ja. Ты пива не хочешь, пан Бонди? У меня в горле
пересохло, пока я добирался домой из Сурабаи.
Капитан стал рыться в обширных карманах своих брюк и
вытащил голубой носовой платок, холщовый мешочек с чем-то,
кисет с табаком, нож, компас и пачку банкнот.
- Я бы послал кого-нибудь за пивом, - сказал он. -
Пожалуй, того стюарда, что проводил меня в эту каюту.
Пан Бонди позвонил.
- Не беспокойтесь, капитан. А пока закурите сигару.
Капитан взял сигару с красно-золотым бумажным колечком и
понюхал ее.
- Табак из Ломбока. Там страшные жулики, ничего не
попишешь.
И, к великому ужасу пана Бонди, он раздавил драгоценную
сигару в своей мощной длани и набил искрошенным табаком
трубку.
- Да, Ломбок. Или Сумба.
В дверях неслышно появился Повондра.
- Принесите пива, - распорядился Бонди.
Повондра поднял брови.
- Пива? Сколько?
- Галлон, - буркнул капитан и, швырнув обгоревшую спичку
на ковер, затоптал ее ногой. - В Адене было, брат, ужасно
жарко. А у меня есть для вас новость, пан Бонди. Зондский
архипелаг, see? (33) Там, сэр, можно открыть сказочное
дело. A big business. Но, пожалуй, надо рассказать с
самого начала эту... как называется - story, что ли?
- Рассказ?
- Ja. Один рассказик. Простой.
Капитан поднял свои незабудковые глаза к поточку.
- Просто не знаю, с чего начать.
(Опять какие нибудь торговые дела, - потухал Г. X.
Бонди. - господи, какая тоска! Будет убеждать меня, что
мог бы поставлять швейные машины в Тасманию или паровые
котлы и булавки на Фиджи Сказочная торговля, еще бы! Для
того я вам и нужен. К черту! Я не лавочник. Я мечтатель.
Я в своем роде поэт. Расскажи мне, Синдбад-мореход, о
Сурабае или об островах Феникса. Не притягивал ли тебя
Магнитный Утес, не уносила ли тебя в свое гнездо птица Нох?
Не возвращаешься ли ты с грузом жемчуга, корицы и безоара?"
Ну же, приятель, начинай свое вранье!)
- Пожалуй, начну с яшера, - объявил капитан.
- С какого ящера? - изумился коммерции советник Бонди.
- Ну, с этих-скорпионов Как это называется - lizards?
- Ящерицы?
- Да, черт, ящерки Там есть такие ящерки, пан Бонди.
- Где?
- Там, на одном острове Я не могу его назвать, парень.
Это очень большой секрет, worth of millions (34).
Капитан ван Тох вытер лоб носовым платком.
- Где же, черт возьми, пиво?
- Сейчас будет, капитан.
- Ja. Ладно. К вашему сведению, пан Бонди, они очень
милые и славные зверьки, эти ящерки. Я их, брат, знаю! -
Капитан с жаром хлопнул рукой по столу - А насчет того, что
они черти, так это ложь? A damned lie, sir (35). CкOpee вы
сами черт или я черт, я, captain ван Тох! Можете мне
поверить.
Г. X. Бонди испугался. "Делириум, - подумал он. -
Куда делся этот проклятый Повондра?"
- Их там несколько тысяч, этих ящерок. Но их здорово
жрали эти... черт... эти, ну как они там называются
sharks...
- Акулы?
- Да, акулы. Вот почему эти ящерки так редко
встречаются: только в одном- единственном месте, в том
заливе, который я не могу назвать.
- Значит, эти ящерицы живут в море?
- Ja, в море. Только ночью они вылезают на берег, но
очень ненадолго.
- А как они выглядят? - Пан Бонди пытался выиграть
время, пока вернется этот проклятый Повондра.
- Ну, величиной они с тюленей, но когда встают на задние
лапки, тогда они вот такого роста, - показал капитан. -
Нельзя сказать, чтобы они были красивы. У них нет никакой
шелухи.
- Чешуи?
- Да, скорлупок. Они совершенно голые, пан Бонди, точно
какие-нибудь жабы или саламандры. А передние лапки у них
совсем как детские ручонки, только пальцев на каждой всего
четыре. Бедненькие! - жалостливо прибавил капитан. - Но
очень смышленые и милые зверьки, пан Бопди.
Капитан опустился на корточки и начал раскачиваться в
такой позе.
- Вот как они переваливаются, эти ящерки.
Сидя на корточках, капитан усиленно старался придать
своему могучему телу волнообразные движения; руки он
протянул вперед, словно собачка, которая "служит"; его
небесно-голубые глаза не отрывались от пана Бонди и,
казалось, умоляли о сочувствии. Г. X. Бонди почувствовал
волнение и как-то по-человечески устыдился. В довершение
всего в дверях неслышно появился пан Повондра с кувшином
пива и возмущенно поднял брови при виде неприличного
поведения капитана.
- Давайте пиво и уходите, - скороговоркой выпалил Г. X.
Бонди.
Капитан поднялся, отдуваясь.
- Вот какие это зверьки, пан Бонди. Your health, -
сказал он и выпил пива. - Пиво у тебя, парень, хорошее.
Впрочем, когда имеешь такой дом...
И капитан вытер усы.
- А как вы нашли этих ящериц, капитан?
- Об этом как раз и будет мой рассказик, пан Бонди.
Случилось так, что я искал жемчуг на Танамасе... - Капитан
сразу осекся. - Или где-то еще... Ja, это был другой
остров, пока это мой секрет, парень. Люди страшные жулики,
пан Бонди, и надо держать язык за зубами... Так вот, когда
эти два проклятых сингалезца срезали под водой жемчужные
shells...
- Раковины?
- Ja. Такие раковины; они прилипают к камням, как
прилипалы, и их приходится срезать ножом. Так вот, ящерки
смотрели на сингалезцев, а сингалезцы думали, что это
морские черти. Очень необразованный народ - эти сингалезцы
и батаки. И говорят мне; там, мол, черти. Ja.
Капитан мощно затрубил в носовой платок.
- Понимаешь, брат, тут уж не успокоишься. Я не знаю,
одни ли только мы, чехи, такой любопытный народ, но где бы я
ни повстречал земляка, он обязательно всюду сует свой нос,
чтобы узнать, что там такое. Я думаю, это оттого, что мы,
чехи, ни во что не хотим верить. Вот и я вбил в свою старую
глупую голову, что должен рассмотреть этих чертей поближе.
Правда, я был выпивши, но нагрузился я потому, что эти
идиотские черти не выходили у меня из головы. Там, на
экваторе, многое, брат, возможно. Значит, отправился я
вечером в этот самый Девл-Бэй.
Пан Бонди попытался представить себе тропическую бухту,
окруженную скалами и девственным лесом.
- Ну и дальше?
- И вот, сижу я там и зову: тс-тс-тс - чтобы черти вышли
И что ж ты думаешь, вскоре вылезла из моря одна такая
ящерка, стала на задние нсжки и завертела всем телом. И
цыкает на меня: тс-чс-тс. Если бы я не был выпивши, я бы,
наверное, в нее выстрелил; но я, дружище, нализался, как
англичанин, и вот я говорю: поди, поди сюда, ты, tapa-boy
(36), я тебе ничего не сделаю.
- Вы говорили с ней по-чешски?
- Нет, по-малайски. Там, брат, чаще всего говорят
по-малайски. Ну, она ничего. Только переминается этак с
ноги на ногу и вертится, как ребенок, когда он стесняется.
А вокруг в воде было несколько сот этих ящерок, они высунули
из воды свои мордочки и смотрят. А я (правда, я был
выпивши) тоже присел на корточки и стал вертеться, как эта
ящерка, чтобы они меня не боялись. А потом вылезла из воды
еще одна ящерка, ростом с десятилетнего мальчугана, и тоже
начала так переваливаться. А в передней лапке она держала
жемчужницу. - Капитан отпил пива. - Ваше здоровье, пан
Бонди. Я был, правда, пьян вдрызг, так вот я и говорю ей.
ах ты, хитрюга, ты как будто хочешь, чтобы я открыл тебе эту
раковину, ja? Так поди сюда, я ее открою ножом. Но
она-ничего, все не решалась Тогда я снова начал вертеться,
словно маленькая девочка, которая кого-то стыдится. И вот
она притопала поближе, а я потихоньку протягиваю руку и беру
раковину у нее из лапки. По совести говоря, трусили мы оба,
это ты, пан Бонди, можешь себе представить; но я был,
правда, пьян. Взял я свой нож и открыл раковину; пощупал
пальцем, нет ли жемчужины, но там ничего не было, кроме
противпой слизи, - такой слизистый моллюск, что живет в этих
раковинах. Ну вот, на, говорю, тс-тс-тс, жри себе, если
хочешь. И кидаю ей открытую раковину. Ты бы посмотрел, как
она ее вылизывала! Должно быть, для тех ящеров это
особенный tit-bit - как это называется.
- Лакомство...
- Да, лакомство. Только они, бедняжки, не могут своими
пальчиками справиться с твердыми скорлупками. Да, тяжелая
жизнь... - Капитан выпил пива. - Я, брат, потом все
обмозговал. Когда ящерки увидели, как сингалезцы срезают
раковины, они, вероятно, подумали: ага, они их будут жрать.
И хотели посмотреть, как сингалезцы их открывают. Эти
сингалезцы в воде здорово смахивают на ящерок, только ящерка
умнее сингалезца или батака, потому что хочет чему-нибудь
научиться. А батак никогда ничему не научится, разве что
воровать, - с горечью добавил капитан ван Тох. - А когда я
на берегу звал - тс-тс-тс, и вертелся, как ящерка, они,
наверное, подумали, что я большая саламандра, и поэтому не
побоялись подойти ко мне, чтобы я открыл их раковину. Вот
какие это умные и доверчивые зверьки.
Капитан ван Тох покраснел.
- Когда я с ними познакомился ближе, пан Бонди, я стал
раздеваться донага, чтобы быть совсем как они, ну, то есть
голым; но им показалось очень странным, что у меня волосы на
груди и... всякое такое... Ja.
Капитан провел носовым платком по загорелой шее.
- Но я не знаю, не слишком ли длинно я рассказываю, пан
Бонди?
Г. X. Бонди был очарован.
- Нет, нисколько. Продолжайте, капитан.
- Ладно. Так вот, когда эта ящерка вылизывала раковину,
другие, глядя на нее, тоже полезли на берег. У некоторых
были раковины в лапах. Как им удалось оторвать их от clifts
(37) своими детскими ручонками, да еще без больших пальцев,
это, брат, просто удивительно.
Сначала они стеснялись, а потом позволили брать у них из
лапок эти раковины. Правда, не все были жемчужницы; так
просто, всякая дрянь, никудышные устрицы и тому подобное; но
я такие раковины швырнул в воду и говорю: "Э, нет, дети,
это ничего не стоит, это я вам своим ножом открывать не
буду". Зато когда попадалась жемчужница, я открывал ее
ножом и щупал, нег ли жемчужины. А раковины отдавал им
вылизывать. К тому времени вокруг сидело уже несколько сот
этих lizards и смотрело, как я открываю раковины. А
некоторые пробовали сами вскрыть раковину какой-то
скорлупкой, которая там валялась. Это, брат, меня и
удивило. Ни одно животное не умеет обращаться с
инструментами. Что поделаешь, животные - они и есть
животные, таков закон природы. Правда, я видел в
Байтензорге обезьяну, которая умела открывать ножом такой
tin, то есть жестянку с консервами. Но обезьяна, сэр, какое
же это животное! Недоразумение одно. Нет, правда, я был
поражен. - Капитан выпил пива. -В ту ночь, пан Бонди, я
нашел в тех shells восемнадцать жемчужин. Там были
крохотные и побольше, а три были величиной с вишневую
косточку, пан Бонди. С косточку. - Капитан ван Тох с
важностью кивнул головой. - Когда я утром вернулся на
судно, я сказал себе: captain ван Тох, это тебе, конечно,
только померещилось, сэр; ты, сударь, был выпивши и тому
подобное. Но какой толк в рассуждениях, когда у меня в
мешочке лежали восемнадцать жемчужин?
- Это самый лучший рассказ, какой я когда-либо слыхал, -
прошептал пан Бонди.
- Вот видишь, брат! - обрадованно сказал капитан. -
Днем я все это обмозговал. Я приручу и выдрессирую этих
ящерок, и они будут носить мне pearl-shells (38). Должно
быть, ужас сколько этих раковин там, в Девл-Бэе. Ну,
вечером я отправился туда снова, но чуточку пораньше. Когда
солнце садится, ящерки высовывают из воды свои мордочки и
тут и там - словом, по всей бухте. Сижу это я на берегу и
зову: тс-тс-тс! Вдруг вижу - акула, то есть только ее
плавник торчит из воды. А потом - всплеск, и одной ящерки
как не бывало. Я насчитал двенадцать штук этих акул,
плывших тогда при заходе солнца в Девл-Бэе. Пан Бонди, эти
сволочи за один вечер сожрали больше двадцати моих ящерок!..
- воскликнул капшан и яростно высморкался. - Да, больше
двадцати! Ясно ведь, такая голая ящерка своими лапками не
отобьется от акулы. Я чуть не плакал, глядя на это. Видел
бы ты все это, парень...
Капитан задумался.
- Я ведь очень люблю животных, - произнес он наконец и
поднял свои лазурные глаза на Г. X. Бонди. - Не знаю, как
вы смотрите на это, captain Бонди.
Пан Бонди кивнул в знак согласия.
- Вот это хорошо, - обрадовался капитан ван Тох. - Они
очень славные и умные, эти tapa-boys. Когда им что-нибудь
рассказываешь, они смотрят так внимательно, как собака,
которая слушает, что ей говорит хозяин. А главное - эти их
детские ручонки... Понимаешь, брат, я старый холостяк, и
семьи у меня "нет... Ja, старому человеку тоскливо
одному... - бормотал капитан, преодолевая свое волнение -
Ужасно милые эти ящерки, ничего не поделаешь... Если бы
только акулы не пожирали их!.. И знаешь, когда я кидал в
них, то есть в акул, камнями, они тоже начали кидать, эти
tapa boys. Ты просто не поверишь, пан Бонди! Конечно,
далеко они кинуть не могли, потому что у них чересчур
короткие ручки. Но это, брат, прямо поразительно! Уж если
вы такие молодцы, ребята, говорю я, попробуйте тогда открыть
моим ножом раковину. И кладу нож на землю. Они сначала
стеснялись, а потом одна ящерка попробовала и давай втыкать
острие ножа между створок. Надо взломать, говорю, взломать,
see? Вот так повернуть нож - и готово. А она все пробует,
бедняжка... И вдруг хрустнуло, и раковина открылась. Вот
видишь, говорю. Вовсе это не так трудно. Если эго умеет
какой-нибудь язычник - батак или сингалезец, так почему
этого не сумеет сделать tapa-boys, верно? Я не стал,
конечно, говорить ящеркам, что это сказочное marvel (39) и
удивительно, когда это делают такие животные. Но вам я могу
сказать, что я был... я был... ну совершенно
thunderstruck.
- Ошеломлен, - подсказал пан Бонди
- Ja, richtik (40). Ошеломлен. И так это у меня засело
в голове, что я задержатся там с моим судном еще на день. И
вечером опять отправился туда, в Девл-Бэй, и опять смотрел,
как акулы жрут моих ящерок. В ту ночь я поклялся, что так
этого не оставлю. И им я тоже дал свое честное слово, пан
Бонди. "Tapa-boys, - сказал я, - captain И. ван Тох
обещает вам здесь, под этими огромными звездами, что он вам
поможет".
4. КОММЕРЧЕСКОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ КАПИТАНА ВАН ТОХА
Капитан ван Тох рассказывал с таким пылом и увлечением,
что волосы у него на затылке взъерошились.
- Ja, сэр, я дал такую клятву. С той поры я, брат, не
имел ни минуты покоя. В Паданге я взял отпуск и послал
господам в Амстердаме сто пятьдесят семь жемчужин - все, что
мне натаскали мои зверьки Потом я разыскал одного такого
парня: это был даяк, shark-killer (41), он убивал акул в
воде ножом. Страшный вор и убийца этот даяк. Вместе с ним
на маленьком tramp (42) я вернулся опять на Танамасу и
говорю - мол, теперь, fella (43), ты будешь тут своим ножом
убивать акул. Я хотел, чтобы он истребил там акул и мои
ящерки обрели покой. Он был такой разбойник и язычник, этот
даяк, что tapa-boys были ему нипочем. Черт или не черт, это
было ему все равно. А я тем временем производил
observations и experiments (44) над lizards. Постой-ка, у
меня есть судовой журнал, в котором я каждый день делал
записи.
Капитан вытащил из нагрудного кармана объемистую записную
книжку и начал ее перелистывать.
- Какое у нас сегодня число? Ага, двадцать пятое июня.
Возьмем тогда, например, двадцать пятое июня. Эго было,
значит, в прошлом году. Да, вот оно. "Даяк убил акулу.
Lizards страшно интересуются этой дохлой дрянью. Тоби..."
Это был маленький ящерка, замечательно умный, - пояснил
капитан, - пришлось дать им имена, понима