Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Чапек Карел. Война с саламандрами -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -
Карел Чапек. Война с саламандрами Книга первая ANDRIAS SCHEUCHZERI 1. СТРАННОСТИ КАПИТАНА ВАН ТОХА Если бы вы стали искать на карте островок Танамаса, вы нашли бы его на самом экваторе, немного к западу от Суматры. Но если бы вы спросили капитана И. ван Тоха на борту судна "Кандон-Бандунг", что, собственно, представляет собой эта Танамаса, у берегов которой он только что бросил якорь, то капитан сначала долго ругался бы, а потом сказал бы вам, что это самая распроклятая дыра во всем Зондском архипелаге, еще более жалкая, чем Танабала, и по меньшей мере такая же гнусная, как Пини или Баньяк; что единственный, с позволенья сказать, человек, который там живет, - если не считать, конечно, этих вшивых батаков, - это вечно пьяный торговый агент, помесь кубу с португальцем, еще больший вор, язычник и скотина, чем чистокровный кубу и чистокровный белый вместе взятые; и если есть на свете что-нибудь поистине проклятое, так это, сэр, проклятущая жизнь на проклятущей Танамасе. После этого вы, вероятно, спросили бы капитана, зачем же он в таком случае бросил здесь свои проклятые якоря, как будто собирается остаться тут на несколько проклятых дней; тогда он сердито засопел бы и проворчал что-нибудь в том смысле, что "Кандон-Бандунг" не стал бы, разумеется, заходить сюда только за проклятой копрой или за пальмовым маслом; а впрочем, вас, сэр, это совершенно не касается: у меня свои проклятые дела, а вы, сэр, будьте любезны" занимайтесь своими. И капитан разразился бы продолжительной и многословной бранью, приличествующей немолодому, но еще вполне бодрому для своих лет капитану морского судна. Но если бы вы вместо всяких назойливых расспросов предоставили капитану И. ван Тоху ворчать и ругаться про себя, то вы могли бы узнать побольше. Разве не видно по его лицу, что он испытывает потребность облегчить свою душу? Оставьте только капитана в покое, и его раздражение само найдет себе выход. "Видите ли, сэр, - разразится он, - эти молодчики у нас в Амстердаме, эти проклятые денежные мешки, вдруг придумали: жемчуг, любезный, поищите, мол, там где-нибудь жемчуг. Теперь ведь все сходят с ума по жемчугу и всякое такое". Тут капитан с озлоблением плюнет. "Ясно - вложить монету в жемчуг. А все потому, что вы, мои милые, вечно хотите воевать либо еще что-нибудь в этом роде. Боитесь за свои денежки, вот что. А это, сэр, называется - кризис". Капитан ван Тох на мгновение приостановится, раздумывая, не вступить ли с вами в беседу по экономическим вопросам, - сейчас ведь ни о чем другом не говорят; но здесь, у берегов Танамасы, для этого слишком жарко, и вас одолевает слишком большая лень. И капитан ван Тох махнет рукой и пробурчит: "Легко сказать, жемчуг! На Цейлоне, сэр, его подчистили на пять лет вперед, а на Формозе и вовсе запретили добычу. А они: "Постарайтесь, капитан ван Тох, найти новые месторождения. Загляните на те проклятые островки, там должны быть целые отмели раковин", Капитан презрительно и шумно высморкается в небесно-голубой носовой платок. "Эти крысы в Европе воображают, будто здесь можно найти хоть что-нибудь, о чем никто еще не знает. Ну и дураки же, прости господи! Еще спасибо, не велели мне заглядывать каждому батаку в пасть - не блестит ли там жемчуг! Новые месторождения! В Паданге есть новый публичный дом, это - да, но новые месторождения?.. Я знаю, сэр, все эти острова, как свои штаны... От Цейлона и до проклятого острова Клиппертона. Если кто думает, что он найдет здесь что-нибудь, на чем можно заработать, так, пожалуйста, - честь и место! Я плаваю в этих водах тридцать лет, а олухи из Амстердама хотят, чтобы я тут новенькое открыл!" Капитан ван Тох чуть не задохнется при мысли о таком оскорбительном требовании. "Пусть пошлют сюда какого-нибудь желторотого новичка, тот им такое откроет, что они только глазами хлопать будут. Но требовать подобное от человека, который знает здешние места, как капитан И. ван Тох!.. Согласитесь, сэр, в Европе - ну, там еще, пожалуй, можно что-нибудь открыть, но здесь!.. Сюда ведь приезжают только вынюхивать, что бы такое пожрать, и даже не пожрать, а купить-продать. Да если бы во всех проклятых тропиках еще нашлась какая-нибудь вещь, которую можно было бы сбыть за двойную цену, возле нее выстроилась бы куча агентов и махала бы грязными носовыми платками пароходам семи государств, чтобы они остановились. Так-то, сэр. Я, с вашего разрешения, знаю тут все лучше, чем министерство колоний ее величества королевы". Капитан ван Тох сделает усилие, дабы подавить справедливый гнев, что и удастся ему после некоторого более или менее продолжительного кипения. "Видите вон тех двух паршивых лентяев? Это искатели жемчуга с Цейлона, да простит мне бог, сингалезцы в натуральном виде, как их господь сотворил; не знаю только, зачем он это сделал? Теперь я их вожу с собой и, как найду где-нибудь кусок побережья, на котором нет надписей "Агентство", или "Батя", или "Таможенная контора", пускаю их в воду искать раковины. Тот дармоед, что поменьше ростом, ныряет на глубину восьмидесяти метров; на Принцевых островах он выловил на глубине девяноста метров ручку от киноаппарата, но жемчуг - куда там! Ни намека! Никчемный народишко эти сингалезцы. Вот, сэр, какова моя проклятая работа: делать вид, будто я покупаю пальмовое масло, и при этом выискивать новые месторождения раковин жемчужниц. Может, они еще захотят, чтобы я открыл им какой-нибудь девственный континент? Нет, сэр, это не дело для честного капитана торгового флота. И. ван Тох не какой-нибудь проклятый авантюрист, сэр, нет..." И так далее; море велико; а океан времени бесконечен; плюй, братец, в море - воды в нем не прибавится; кляни свою судьбу - а ей нипочем... И вот, после долгих предисловий и отступлений, мы подходим наконец к тому моменту, когда капитан голландского судна "Кандон-Бандунг" И ван Тох со вздохами и проклятьями садится в шлюпку, чтобы отправиться в кампонг (1) на Танамасе и потолковать с пьяным метисом от кубу и португальца о кое-каких коммерческих делах. - Sorry, Captain (2), - сказал в конце концов метис от кубу и португальца. - Здесь, на Танамасе, никаких раковин не водится. Эти грязные батаки, - произнес он с непередаваемым отвращением, - жрут даже медуз; они живут больше в воде, чем на земле; женщины здесь до того провоняли рыбой, что вы представить себе не можете. Так что я хотел сказать? Ах да, вы спрашивали о женщинах... - А нет ли тут какого-нибудь кусочка берега, - спросил капитан, - где батаки не лазят в воду? Метис от кубу и португальца покачал головой. - Нет, сэр. Разве только Девл-Бэй, но это место вам не годится. - Почему? - Потому что... туда никому нельзя, сэр. Вам налить, капитан? - Thanks (3). Там что, акулы? - Акулы и... вообще, - пробормотал метис. - Нехорошее место, сэр. Батакам не понравится, если кто-нибудь туда полезет. - Почему? - ...Там черти, сэр... Морские черти. - Это что же такое - морской черт? Рыба? - Нет, не рыба, - уклончиво ответил метис. - Просто черт, сэр. Подводный черт. Батаки называют его "тапа". Тапа. У них там будто бы свой город, у этих чертей. Вам налить? - А как он выглядит... этот морской черт? Метис от кубу и португальца пожал плечами. - Как черт, сэр... Один раз я его видел. Вернее, только голову. Я возвращался в лодке с Кейп (4) Гаарлем, и вдруг прямо передо мной он высунул из воды свою голову... - Ну и как? На что это было похоже? - Башка как у батака, сэр, только совершенно голая. - Может, это и был батак? - Нет, сэр. В том месте ни один батак не полезет в воду. А потом оно... моргало нижними веками, сэр. - Дрожь ужаса пробежала по телу метиса. - Нижними веками, которые у него закрывают весь глаз. Это был тапа. Капитан И. ван Тох повертел в своих толстых пальцах стакан с пальмовой водкой. - А вы не были пьяны? Не надрались часом? - Был, сэр. Иначе меня не понесло бы туда. Батаки не любят, когда кто-нибудь тревожит этих... чертей. Капитан ван Тох покачал головой. - Никаких чертей не существует. А если бы они существовали, то выглядели бы как европейцы. Это была какая-нибудь рыба или в этом роде. - У рыбы, - пробормотал, запинаясь, метис от кубу и португальца, - у рыбы нет рук, сэр. Я не батак, сэр, я посещал школу в Бадьюнге... и я еще помню, может быть, десять заповедей и другие точные науки; образованный человек всегда распознает, где черт, а где животное. Спросите батаков, сэр. - Это дикарские суеверия, - объявил капитан, улыбаясь с чувством превосходства образованного человека. - С научной точки зрения это бессмыслица. Черт и не может жить в воде. Что ему там делать? Нельзя, братец, полагаться на болтовню туземцев. Кто-то назвал эту бухту "Чертовым заливом", и с тех пор батаки боятся ее. Так-то, - сказал капитан и хлопнул по столу пухлой ладонью. - Ничего там нет, парень, это ясно с научной точки зрения. - Да, сэр, - согласился метис, посещавший школу в Бадьюнге, - но здравомыслящему человеку нечего соваться в Девл-Бэй. Капитан И. ван Тох побагровел. - Что? - крикнул он. - Ты, грязный кубу, воображаешь, что я побоюсь твоих чертей? Посмотрим! И он прибавил, поднимая со стула все двести фунтов своего мощного тела: - Ну, нечего терять с тобой время, когда меня ждет бизнес. Однако заметь себе; в голландских колониях чертей не бывает; если же какие и есть, то во французских. Там они, пожалуй, водятся. А теперь позови-ка мне старосту этого проклятого кампонга. Означенного сановника не пришлось долго искать! он сидел на корточках возле лавчонки метиса и жевал сахарный тростник. Это был пожилой, совершенно голый человек, гораздо более тощий, чем старосты в Европе. Немного позади, соблюдая подобающее расстояние, сидела на корточках вся деревня, с женщинами и детьми, ожидая, очевидно, что ее будут снимать для фильма. - Вот что, братец, - обратился капитан ван Тох к старосте по-малайски (с таким же успехом он мог бы обратиться к нему по-голландски или по-английски, так как достопочтенный старый батак не знал ни слова по-малайски, и метису от кубу и португальца пришлось перевести на батакский язык всю капитанскую речь; капитан, однако, по каким-то соображениям считал наиболее целесообразным говорить по- малайски). - Вот что, братец. Мне нужно несколько здоровых, сильных, храбрых парней, чтобы взять их с собой на промысел. Понимаешь, на промысел. Метис переводил, а староста в знак понимания кивал головой; после этого он обратился к широкой аудиторий и произнес речь, имевшую явный успех. - Вождь говорит, - перевел метис, - что вся деревня пойдет с туаном (5) капитаном на промысел, куда будет угодно туану. - Так. Скажи им теперь, что мы пойдем добывать раковины в Девл-Бэй. Около четверти часа продолжалось взволнованное обсуждение, в котором приняла участие вся деревня, а главным образом - старухи. Затем метис обратился к капитану: - Они говорят, сэр, что в Девл-Бэй идти нельзя. Капитан начал багроветь. - А почему нельзя? Метис пожал плечами. - Потому что там тапа-тапа. Черти, сэр. Лицо капитана приобрело лиловый оттенок. - Тогда скажи им, что, если они не пойдут... я им зубы повыбиваю... я им уши оторву... я их повешу... я сожгу их вшивый кампонг... Понял? Метис честно перевел все, после чего снова последовало продолжительное и оживленное совещание. Наконец метис сообщил: - Они говорят, сэр, что пойдут в Паданг жаловаться в полицию и скажут, что туан им угрожал. На это есть будто бы статьи в законе. Староста говорит, что он этого так не оставит. Капитан И. ван Тох из лилового стал синим. - Так скажи ему, - взревел он, - что он... И капитан говорил одиннадцать минут без передышки. Метис перевел, насколько у него хватило запаса слов, и после новых, хотя и долгих, но уже деловых дебатов передал капитану: - Они говорят, сэр, что готовы отказаться от жалобы в суд, если туан внесет штраф непосредственно местным властям. Они запросили, - метис заколебался, - двести рупий. Но этого, пожалуй, многовато. Предложите им пять. Краска на лице капитана начала распадаться на отдельные темно-коричневые пятна. Сначала он изъявил намерение истребить вообще всех батаков на свете, потом снизил свои претензии до трехсот пинков в зад, а под конец готов был удовлетвориться тем, что набьет из старосты чучело для колониального музея в Амстердаме. Батаки, со своей стороны, спустили цену с двухсот рупий до железного насоса с колесом, а под конец уперлись на том, чтобы капитан вручил старосте в виде штрафа бензиновую зажигалку. - Дайте им, сэр, - уговаривал метис от кубу и португальца, - у меня на складе три зажигалки, хотя и без фитилей... Так был восстановлен мир на Танамаее. Но капитан И. ван Тох отныне знал, что на карту поставлен престиж белой расы. Во второй половине дня от голландского судна "Кандон-Бандунг" отчалила шлюпка, в которой находились следующие лица: капитан И. ван Тох, швед Иенсен, исландец Гудмундсон, финн Гиллемайнен и два сингалезских искателя жемчуга. Шлюпка взяла курс прямо на бухту Девл-Бэй. В три часа, когда отлив достиг предела, капитан стоял на берегу, шлюпка крейсировала на расстоянии приблизительно ста метров от побережья, высматривая акул, а оба сингалезских водолаза с ножами в руках ожидали команды. - Ну, сначала ты, - сказал капитан тому из них, кто был подлиннее. Голый сингалезец прыгнул в воду, пробежал несколько шагов по дну и нырнул. Капитан стал смотреть на часы. Через четыре минуты двадцать секунд приблизительно в шестидесяти метрах слева показалась из воды бронзовая голова; с непонятной торопливостью, словно цепенея от страха, сингалезец судорожно карабкался на скалы, держа в одной руке нож, а в другой - раковину. Капитан нахмурился. - Ну, в чем дело? - резко спросил он. Сингалезец все еще цеплялся за скалы, не в силах вымолвить от ужаса ни слова. - Что случилось? - крикнул капитан. - Саиб, саиб... - прохрипел сингалезец и, тяжело дыша, рухнул на песок. - Саиб, саиб... - Акулы? - Джины, - простонал сингалезец, - черти, господин. Тысячи, тысячи чертей! Он надавил кулаками на глаза. - Сплошь черти, господин! - Дай-ка раковину, - приказал капитан и открыл ее ножом; в ней покоилась маленькая чистая жемчужина. - А больше ничего не нашел? Сингалезец вынул еще три раковины из мешочка, висевшего у него на шее. - Там есть раковины, господин, но их стерегут черти... Они смотрели на меня, когда я срезал раковины... Его курчавые волосы от ужаса встали дыбом. - Саиб, саиб, здесь не надо!.. Капитан открыл раковины. Две оказались пустыми, а в третьей была жемчужина величиной с горошину, круглая, как шарик ртути. Капитан ван Тох смотрел то на жемчужину, то на сингалезца, распростертого на земле. - Слушай, ты! - нерешительно сказал он. - Не попробуешь ли нырнуть еще разок? Сингалезец безмолвно затряс головой. У капитана И. ван Тоха так и чесался язык разразиться бранью, но, к своему удивлению, он заметил, что говорит тихо и почти мягко: - Не бойся, братец. А как выглядят... эти черти? - Как маленькие дети, - прошептал сингалезец. - У них сзади хвост, господин, а ростом они - вот такие. - Он показал рукой сантиметров на сто двадцать от земли. - Они стояли вокруг меня и смотрели, что я делаю... Их было много-много... Сингалезец весь дрожал. - Саиб, саиб, не надо здесь!.. Капитан ван Тох задумался. - А что, моргают они нижними веками или как? - Не знаю, господин, - пробормотал сингалезец. - Их там... десять тысяч! Капитан оглянулся на другого сингалезца: тот стоял метрах в полутораста и равнодушно ждал команды, охватив плечи руками; впрочем, когда человек голый, то куда же ему девать руки, как не на собственные плечи? Капитан молча кивнул ему, и маленький сингалезец прыгнул в воду. Через три минуты пятьдесят секунд он вынырнул, цепляясь за скалы трясущимися руками. - Вылезай! - крикнул капитан, но, приглядевшись внимательнее, помчался, прыгая по камням, к этим отчаянно цепляющимся рукам; трудно было поверить, что такая массивная фигура может выделывать подобные пируэты. В последний миг он поймал сингалезца за руку и, пыхтя, вытащил из воды. Потом положил его на камни и отер себе пот со лба. Сингалезец лежал без движения; одна голень у него была ободрана до кости, по-видимому, о камень, но других повреждений не обнаружилось. Капитан приподнял ему веки и увидел только белки закатившихся глаз. Ни раковин, ни ножа при нем не было. В этот момент шлюпка с экипажем подошла ближе к берегу. - Сэр, - крикнул швед Иенсен, - здесь акулы! Будете продолжать промысел? - Нет, - ответил капитан, - подъезжайте сюда и заберите обоих. - Посмотрите, сэр, - заметил Иенсен, когда они гребли обратно к судну, - как здесь сразу стало мелко, Отсюда тянется ровная отмель до самого берега, - показал он, тыкая веслом в воду, - как будто под водой какая-то плотина. Только на судне маленький сингалезец пришел в себя; он сидел, уткнув подбородок в колени, и трясся всем телом. Капитан отослал всех прочь и уселся против него, широко расставив ноги. - Ну, выкладывай! - сказал он. - Что ты видел? - Джинов, саиб, - прошептал маленький сингалезец; теперь у него задрожали даже веки и вся кожа на теле пошла мелкими пупырышками. Капитан ван Тох сплюнул. - А... как они выглядят? - Как... как... Глаза сингалезца опять начали закатываться. Капитан И. ван Тох с неожиданным проворством дал ему две пощечины - ладонью и тыльной стороной руки, чтобы привести его в себя. - Thanks, саиб, - прошептал маленький сингалезец, и зрачки его снова выплыли из- под век. - Тебе лучше? - Да, саиб. - Были там раковины? - Да, саиб. Капитан И. ван Тох с большим терпением и обстоятельностью продолжал пристрастный допрос. Да, там черти. Сколько? Тысячи и тысячи. Ростом с десятилетнего ребенка, саиб, и почти совершенно черные. Они плавают в воде, а по дну ходят на двух ногах. На двух, саиб, как вы или я, но при этом раскачиваются на ходу - туда- сюда, все время туда-сюда... Да, саиб, у них руки, как у людей... нет, когтей у них нет никаких, скорее похожи на детские руки. Нет, саиб, рогов и шерсти на теле нет. Да, хвосты есть - почти как у рыбы, только без плавников. А головы большие, круглые, как у батаков. Нет, они ничего не говорили, только как будто чмокали... Когда сингалезец срезал раковины на глубине приблизительно шестнадцати метров, он почувствовал как бы прикосновение маленьких холодных пальцев к своей спине. Он оглянулся; "их" столпилось вокруг него несколько сотен. Несколько сотен, саиб; они плавали или стояли на камнях и смотрели, что делает сингалезец. Он выронил и нож и раковины и поспешил выплыть на поверхность. При этом он наткнулся на нескольких чертей, которые плыли над ним, а что было потом, он уже не знает, саиб. Капитан И. ван Тох задумчиво глядел на дрожащего маленького водолаза. "Этот малый, - сказал он себе, - теперь уже ни на что не годится; пошлю его из Паданга домой, на Цейлон". Ворча и пыхтя, отправился он в свою каюту. Там он высыпал из бумажного мешочка на стол две жемчужины. Одна была крохотная, как песчинка, другая - величиной с горошину и отливала серебристо-розовым. Капитан голландского судна фыркнул себе под нос и вынул из шкафчика ирландское виски. К шести часам вечера он снова приказал подать шлюпку и отправился в кампонг, к тому же самому метису от кубу и португальца. "Тодди" (6), - сказал он, и это было единственное произнесенное им слово. Он сидел на веранде, крытой гофрированным железом, держал в толстых пальцах стакан из толстого стекла, пил, отплевывался и, прищурившись, поглядывал из-под косматых бровей на тощих кур, которые клевали неизвестно что на грязном вытоптанном дворике под пальмами.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору