Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
то такое "интуит"?
- Человек, которого не подводит его интуиция.
- Куда мы едем теперь?
- Прямо в "Черную жемчужину" - элитный клуб с кордебалетом,
прекрасной кухней и изысканным обществом.
- Вроде нас с тобой?
- Именно, - кивнул Док. - Как тебе центр города? Небось ни разу здесь
не был?
- Не был. Красиво, конечно, не то что в наших районах.
Джек увлеченно смотрел в окно, разглядывая витрины дорогих магазинов,
ухоженную публику, шикарные авто и бесконечные рекламные панно. Они
предлагали шампанское "Дэнни", по пятьсот кредитов за бутылку,
автомобили семейства "баккарди", прогулочные яхты и недвижимость на
курортах всего цивилизованного пространства.
Джек сравнил здешнюю рекламу с рекламными шедеврами своего района.
Здесь не предлагали купить стиральный порошок и презервативы. Здесь жила
другая порода людей, которые были уверены, что булочки растут на
деревьях, а утренний творог возникает в супермаркете сам по себе.
- А вон и "Черная жемчужина", Джек, - показал рукой Байрон.
Холланд посмотрел в ту сторону, куда указал Док, и увидел парадный
подъезд со стоянкой, тремя десятками служащих и дюжиной швейцаров.
Эти люди непринужденно, легко сновали между подъезжавшими
автомобилями, своевременно открывая дверцы, вежливо подавая руки и
принимая ключи с таким видом, будто машина входила в их чаевые.
Лимузин "посла" въехал на стоянку, и персонал клуба торжественно
замер. Служители выглядели так, словно приехал не нубийский посол, а
сам-император Нгама.
Опережая швейцаров, Джек выскочил из лимузина и, обежав его вокруг,
открыл Байрону дверь.
Едва надменное лицо "посла" показалось из темноты салона, Джек
произнес громко, чтобы слышали все:
- Прошу вас, ваше превосходительство.
Бэри выбрался из машины и на несколько мгновений замер, поглядывая на
вывеску клуба, словно решая, зайти сюда на минутку или поискать
что-нибудь поприличнее.
Наконец он сделал свой выбор и важной, неспешной походкой направился
к входу.
В своей алой перевязи и с несколькими экзотическими орденами Док
выглядел очень представительно и был похож на посла больше, чем сам
посол. Джек следовал за своим "боссом" и, подражая поведению настоящего
секьюрити, бросал на персонал клуба подозрительные взгляды.
Появление посла в зале не прошло незамеченным. Сопровождаемый Джеком,
метрдотелем и двумя официантами, он прошел за один из лучших столиков и,
подождав, пока ему выдвинут стул, величественно на него уселся, словно
это был императорский трон.
- Меню, ваше превосходительство, - согнулся в поклоне метрдотель,
подавая тисненную золотом папку.
Посол сделал заказ, и метрдотель с официантами тактично удалились.
Бэри продолжал играть роль важного гостя, а Джек осторожно осмотрелся и
тихо спросил:
- А ты уверен, что у нас хватит денег?
- Что значит уверен? Я знаю, что не хватит.
- Так какого же хрена... - начал было Джек, но Байрон его остановил:
- У меня есть золотая карточка "Хакслер банк". Когда я ее достану,
всю стоимость ужина нам простят.
- Это точно?
- Я уже делал так пару раз и не заплатил ни гроша. Местную дирекцию
греет тот факт, что владелец такой карточки посещает их заведение.
- Что же это за карточка такая?
- Чтобы получить золото "Хакслер банк", нужно быть их клиентом в
течение тридцати лет и ни разу не опуститься до пользования кредитным
резервом. Богатых людей много, но дисциплинированных среди них только
единицы. Каждый из них хоть раз забывал сделать взнос вовремя и тем
самым лишался права на такую карточку.
- А откуда же ты ее взял?
- Все очень просто. - Док позволил себе легкую улыбку. - У меня была
самая простая их карточка, и я всего-навсего заламинировал ее в
"рубашку" золотой. "Рубашку", само собой, сделал на компьютере.
- Неужели они такие глупые, что попадаются на это?
- Представь себе. Они берут у меня карту, вставляют ее в гнездо, но
поскольку деньги не снимают, то видят только то, что карточка
действительно опознается как кредитный документ "Хакслер банк".
Вот и получается - приемник определяет, что кар точка "Хакслер", а
визуально люди видят, что она золотая.
- Психология, - уважительно кивнул Джек и снова огляделся. Несмотря
ни уверенный тон Байрона, он на всякий случай поискал глазами запасной
выход.
Наконец появились два официанта. Двигаясь совершенно бесшумно, они
поставили на стол набор аперитивов и несколько тарелочек с охлажденными
на льду нарезанными фруктами. Прозрачные ломти нежнейших плодов лежали
на горке, сложенной из ледяных кубиков. Внутри горки горел маленький
фонарик, поэтому все это сооружение светилось изнутри янтарным светом.
- Нехило, - кивнул Холланд, оценив оформление.
- Ты не туда смотришь, Джек, - не поворачивая головы, заметил Байрон.
- Смотри, какие здесь женщины.
- А? Женщины?.. - Подозревая, что Бэри намеренно старается отвлечь
его от Сары, Джек сделал вид, что никого не видит.
- Ну конечно. Вон та, в платье небесного цвета, - это Марион
Лаэртски. Телезвезда.
- Телезвезда? Что-то не припомню.
- Ну как же? Разве ты не смотришь шоу "Не надо - я сама"?
- Я не смотрю никаких шоу, - категорично заявил Джек и, взяв один из
аперитивов, сделал пробный глоток. - Ни хрена себе! Вот это нектар!
Никогда не пил ничего подобного.
- Еще бы. Нам с тобой месяц нужно работать на одну такую рюмочку.
- Месяц?! - вытянулось лицо Холланда.
- Джек, прошу тебя, не перекашивай морду, а то набегут официанты,
чтобы выяснить, что случилось.
- Извини, ты так неожиданно сказал. - Джек еще раз пожал плечами. -
Просто какие-то астрономические цены.
- Расслабься, парень, это же "Черная жемчужина". Сейчас наедимся,
напьемся, потом посмотрим представление - и домой. - Бэри подцепил
острой палочкой фруктовый ломтик и положил его на язык.
- А ведь и правда вкусно, Джек. Когда ешь такие вещи и сидишь среди
красивых женщин, то даже не веришь, что ты всего лишь дерьмовоз. Нет, но
Марион все же хороша. Видел бы ты ее в рекламе колготок!
- Ты же сказал, что она ведущая шоу.
- Одно другому не мешает.
- А что с ней за гусь?
- Не знаю. Судя по роже - спонсор шоу.
- Или личный спонсор.
- Возможно.
В зале появилась новая колоритная пара.
Она - усыпанная бриллиантами дама, в темном платье с открытыми
плечами, а он - седовласый высокий джентльмен. Пара расположилась всего
лишь через столик от "полномочного посла" Нубии.
- Сенатор Джексон собственной персоной, да еще с законной супругой, -
прокомментировал Бэри.
- Ты просто светский лев какой-то. Откуда ты и знаешь? - удивился
Джек.
- Я проводил подготовительную работу, парень, - негромко ответил Док.
- Нельзя же вот так сразу пришлепать в такое заведение, не понимая, где
здесь сенатор, а где богатый бандит.
- Сюда и бандиты ходят?
- Только очень состоятельные. Разожравшихся сутенеров сюда не
пускают.
Через четверть часа возле столика снова появились официанты. Они
сменили блюда и исчезли.
А гости в клуб все прибывали. Док проявлял чудеса осведомленности и
ухитрялся не только узнавать знаменитостей в лицо, но и рассказывать
какие-то интимные подробности из их личной жизни. Как выяснилось, он
знал, кто с кем спит, кто что ворует, у кого большие долги и кто играет
в карты.
Постепенно Джек вошел во вкус приятного времяпровождения и, опьянев
от аперитивов, стал с интересом разглядывать декольтированных дам,
вызывая их поощрительные улыбки и недовольные взгляды их кавалеров.
- А мне здесь нравится, - заявил он и взял с блюда прозрачную рыбку.
Она целиком уместилась во рту, но почему-то совсем не жевалась.
Плеваться при всех было некрасиво, и рыбку пришлось проглотить.
Вдруг свет в зале стал медленно гаснуть, и, когда сделалось совсем
темно, на сцене, в лучах прожекторов, появился конферансье.
- Дамы и господа! Мы приветствуем вас в "Черной жемчужине", на
величайшем представлении балета мадам Конклав! - Конферансье громко
забил в ладоши, однако публика отозвалась очень вяло.
Заиграла бравурная музыка, и на сцену одна за другой начали выбегать
девицы в мини-купальниках и нелепых коронах с плюмажем.
Артистки сцепились за руки в длинную цепь и стали синхронно
подбрасывать ноги выше головы. Это зрелище должно было восхитить
избранную публику, однако аристократы зевали, прикрываясь ладошками, и
продолжали свои беседы. Когда музыка играла особенно громко, они
досадливо морщились и всем своим видом показывали, что им мешают.
Наконец взмыленный кордебалет ускакал за кулисы, и ему на смену вышел
"маг и волшебник Абу Симбел" - как представил его конферансье.
- Сейчас начнет женщину пилить, - угадал Бэри
И действительно, из-за кулис выкатили ящик, в котором уже лежала
готовая жертва. Абу Симбел достал двуручную пилу и вдвоем с еще одной
ассистенткой распилил ящик на три части.
Потом, как водится, распиленные куски повозили по сцене, чтобы
публика немного испугалась, а затем соединили вновь, и - о чудо! -
девушка вышла из ящика целая и невредимая.
Маг и волшебник довольствовался лишь жидкими хлопками и ушел со сцены
дико вращая зрачками, а ему на смену выскочил отдохнувший кордебалет На
этот раз девушки были в одних трусиках, однако перьев в плюмаже было
значительно больше. Мужчины оживились и стали хлопать, а один подпивший
субъект даже крикнул "Браво!".
В третий, а может, и в четвертый раз появились официанты и опять
сменили блюда. Джек одобрительно кивал - ему все больше нравилась жизнь
богача. Время от времени он глазел по сторонам и, как ему казалось, даже
узнавал каких-то людей.
"Это оттого, что я слишком много выпил", - объяснил он себе, потому
что точно знал - никаких его знакомых здесь быть не могло.
"Полномочный посол" тоже чувствовал себя все лучше, и его не смущало,
что на алой перевязи уже красовались два пятна от белого соуса.
Тем не менее, когда в представлении наступил перерыв, Бэри сказал,
что пора уходить.
- Хорошего понемногу, Джек. Мы и так здесь давно уже сидим. Сколько
на твоих трофейных? Джек взглянул на часы и сказал:
- Половина двенадцатого...
- Ого, пока доберемся, столько времени пройдет. А завтра до обеда нам
пять судов обслужить надо. О, как тяжело думать об этом в таком месте!
Правда. Джек?
- Правда, Бэри, - согласился Холланд и поймал на себе взгляд
какого-то не слишком приятного субъекта Тот сидел за соседним столиком
и, едва Джек посмотрел в его сторону, тут же отвернулся к своей даме.
"Где-то я его уже видел", - попытался вспомнить Джек, однако его
внимание было отвлечено официантом, который принес затребованный Доком
счет.
Едва Холланд увидел пятизначную цифру, его прошиб холодный пот. Таких
денег он никогда и в руках не держал, не говоря уже о том, чтобы отдать
их за один ужин, пусть даже очень хороший. Джек осторожно посмотрел на
Байрона. Тот с невозмутимым видом запустил руку в нагрудный карман и
достал свою знаменитую фальшивую карточку.
Последовала пауза, в течение которой Байрон держал свою карточку и
ждал возгласов восхищения, однако ничего не происходило, и официант,
вежливо откашлявшись, сказал:
- Прошу прощения, ваше превосходительство, но карточки "Хакслер банк"
мы больше не принимаем.
- Что, простите? - переспросил Док, чтобы потянуть время и хоть
что-то придумать. - Я не совсем вас понял...
- Дело в том, что мы больше не принимаем к уплате карточки "Хакслер
банк". Не могли бы вы расплатиться другой карточкой?
- Конечно, мог бы и другой, но... - Бэри застывшим взглядом посмотрел
на Джека, словно ища у него поддержки, - но другая карточка у меня,
естественно, не с собой... Разве только немного наличных...
Официант подал знак метрдотелю, и тот моментально материализовался
рядом со столиком.
- В чем проблема, господа? - улыбнулся он и изогнулся вопросительным
знаком.
- Да вот, нам только что сообщили, что мы жулики, - стал нагнетать
обстановку Док. - Говорят, карточка наша не подходит.
- Дело в том, ваше превосходительство, что "Хакслер банк" вот уже две
недели как рухнул. Видимо, вы об этом еще не слышали?
- О! Не может быть! Там была часть моих денег! - схватился за голову
Бэри. Он изображал отчаяние довольно натурально, но привычный к разным
сценам метрдотель стоял с той же улыбкой, ожидая, когда клиент будет в
состоянии говорить.
- Все эти две недели я был в разъездах и ничего не знал. То
посольская сессия, то вызов к министру. Сплошная беготня, а тем временем
мой банк разорился.
- Примите мои соболезнования, ваше превосходительство, но давайте
постараемся найти обоюдовыгодное решение Есть ли у вас с собой другие
карточки?
- Нет, только немного наличных - полторы тысячи.
- M-м... - качнул головой метрдотель. - Этого мало. Может быть, у
вашего спутника? - И ресторанный чиновник улыбнулся прямо в лицо Джеку.
Тот невольно отшатнулся. - У вас, молодой человек, есть хоть что-нибудь?
Карточки, наличные? Может быть, в складчину с его превосходительством вы
сумеете набрать хотя бы пятьдесят процентов? А остальное позднее. Мы
доверяем нашим клиентам и даем рассрочку на оплату второй половины.
Джек судорожно дернул руками, и на его запястье блеснули часы.
Глазастый метрдотель немедленно их опознал, и его улыбка стала еще шире.
По мнению Джека, она достигла ушей.
- Ну что же вы молчите, сэр? Член клуба "Трайдент" должен гордиться
своим положением в обществе. Вот и решение нашей маленькой проблемы. - И
метрдотель очень пластично выполнил руками замысловатую фигуру.
"Артист", - подумал Джек.
На стол лег небольшой бланк с мгновенно вписанной в него суммой. В
верхней части бланка красовалась надпись: "Клуб "Трайдент", а чуть ниже
буквами поменьше - "Кредитный вексель".
- Пожалуйста, сэр. Один ваш росчерк, и все в порядке.
Джек посмотрел на листок, взял авторучку и в графе "Оплачено"
поставил подпись.
- Большое вам спасибо, господа. Очень приятно, господа. Приходите к
нам еще.
- Непременно придем. Вот только разберемся со своим банком, - солидно
обронил Док.
А Джек снова почувствовал на себе взгляд и, повернувшись, опять
увидел неприятного субъекта.
"Да где же я его видел?.." - попытался вспомнить Холланд, но в это
время Байрон дернул его за рукав, и Джек поспешно встал, опасаясь, что
их обман может открыться в любую минуту.
19
Этот день для Энрике Коррадо не обещал быть веселым, если бы вдруг
как снег на голову не свалился срочный заказ.
Папа Лучано позвонил в пять часов утра, а накануне Энрике как назло
пил до посинения. Такого с ним не случалось давно, но после неудачи с
часами... Одним словом, Папа позвонил совершенно неожиданно, и Коррадо
поначалу его даже не узнал.
Лучано сказал:
- Энрике, дорогой, есть срочная работа.
- Да, Папа Лучано, я готов, - поспешил согласиться Коррадо, хоть не
был уверен, что удержит в руках пистолет.
- Запоминай адрес: Мараско, 26.
- Мараско, 26, - повторил Коррадо.
- Клиент - невысокий седой человек в очках.
- Не слишком хорошая наводка, - заметил Энрике.
- Знаю, сынок, но есть и еще кое-что. Этот человек выйдет из подъезда
где-то в восемь тридцать, чтобы попасть к девяти часам в банк.
- Это уже лучше.
- Вот поэтому я и звоню тебе так рано. Вставай, вечером отоспишься.
- Спасибо за работу, Папа Лучано, - поблагодарил Энрике.
- Сделай этот заказ, сынок, и получишь тридцать кусков.
- Тридцать кусков?!
- Да, малыш, дело очень важное, - пояснил Папа Лучано и, не прощаясь,
повесил трубку.
"Папа Лучано вспомнил обо мне!.." - радовался Энрике. Он уж думал,
что за промах со "старикашкой" больше никогда не получит работы.
Сколько тогда ни следил Энрике за проходной курьерской фирмы, он так
и не сумел вычислить того, кто подобрал эти злосчастные часы.
С тех пор прошло много времени, но Коррадо не мог забыть о той
неудаче и по привычке внимательно разглядывал все часы, которые ему
случалось видеть. Даже женские и даже настенные.
"Наверное, я сошел с ума..." - предполагал он.
И вот пришла удача. Похоже, Папа снова взял его в штат.
"А что вы хотите? Второго такого специалиста пойди поищи. Кто есть у
Папы, кроме меня? Вито Шнайдер? Вито еще мальчик. Да, он неплохо
стреляет, но кокнуть клиента, заглянув ему в глаза, Вито не может. Кишка
тонка".
Энрике прошел в ванную и включил холодную воду. Затем взял зубную
щетку и выдавил на нее свою любимую клубничную пасту.
"Так, кто там еще? Дино Диджели и Джони Леклерк. Эти убьют кого
угодно и в любом количестве, но тупы до невозможности. Когда Папа
объясняет им задание, ему приходится делать это по пять раз. При этом
Папа очень нервничает".
От осознания собственной незаменимости Энрике заулыбался своему
отражению в зеркале.
Когда с утренним туалетом было покончено, Коррадо начал одеваться.
Следовало надеть что-то неприметное, но, поскольку клиент был
лопухом, а не крутым парнем, Энрике позволил себе рыжую кожанку. "Сейчас
в таких половина города ходит", - успокоил он себя.
С другой стороны, чтобы привыкнуть к месту, нужно прийти как минимум
за час. А человек в рыжей кожанке будет заметен.
Энрике подумал и поменял рыжую куртку на коричневую. Она была
неброской и свободной - под ней легко скрывались две наплечные кобуры.
Для обычных дел Коррадо брал один пистолет, но в этот раз он решил
подстраховаться. Уж больно не хотелось терять тридцать кусков и
расположение Папы Лучано. Второго провала Папа не простит, а прятаться
от синдиката - дело хлопотное и дорогостоящее.
Застегнув куртку, Энрике подвигал плечами, привыкая к тяжести
пистолетов, затем погасил в прихожей свет и вышел на лестничную
площадку.
- Доброе утро, Рико, - поздоровалась старуха Фернандес, которая мыла
в подъезде пол.
- Привет, бабуля, - буркнул Энрике. Ему совершенно не хотелось ни с
кем разговаривать.
- Куда в такую рань? - не успокаивалась пенсионерка.
- На работу, - сухо ответил Коррадо и проскользнул мимо любопытной
старухи.
- Так ты на работу устроился? - крикнула она в спину уходящему
Энрике.
"А какое твое собачье дело?" - про себя выругался тот и, не ответив,
пошел по двору к припаркованной "лансии". Эту машину он приобрел взамен
утерянного "дигли-кросса". Тогда, после неудачи с часами, пришлось
срочно уносить ноги и бросить машину, а на новый "дигли" денег уже не
было. Пришлось покупать подержанную "лансию", машину, хорошую для
поездок по магазинам, но никак не подходившую для "ведения" клиентов с
приличными машинами.
"Вот сделаю дело и куплю новый "дигли", - подумал Энрике. В принципе
это могло стать возможным уже сегодня. - В девять пристрелю клиента, в
двенадцать - заберу у Папы Лучано деньги, пообедаю и поеду в салон", -
планировал свой день Энрике.
"Лансия" завелась только со второго раза, и Энрике осторожно вывел
машину со двора. В зеркало заднего вида он заметил любопытное лицо
старухи Фернандес.
"До всего ей есть дело!" - подумал Коррадо.
20
Часы показывали без пятнадцати семь, а, учитывая, что улицы были
практически пусты, Энрике надеялся добраться за полчаса.
Нужный дом находился в соседнем районе, и это было хорошо. Работать в
центре Окленде Энрике не любил. Полиции там было больше, а проходные
дворы можно было пересчитать по пальцам.
Ах,