Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
ятно, Джек, я сейчас же уберу руку, - сказала
девушка.
- Нет-нет, Бирке, пожалуйста.
- Я ведь вам уже говорила, что у нас не особенно любят касаться друг
друга, а вы в момент знакомства подали мне руку. И когда я до нее
дотронулась... - Девушка замолчала, потому что подошел бармен.
- Привет, Бирке, - поздоровался он с девушкой. - Здравствуйте,
молодой человек, я рад, что вы зашли в наше заведение. Вообще-то у нас
не принято обслуживать в зале, но для гостя я сделаю исключение. Что вы
хотите заказать? Имбирное пиво, коктейль "Сарацин" или легкий
"крем-оранж"?
- Пиво и "оранж", - сделал выбор Джек, не вполне представляя, что
скрывается за названием "крем-оранж".
Бармен ушел, и почти в тот же момент со сцены снова зазвучала музыка.
Джек подумал, что вернулась певица, но это была уже танцевальная пара -
мужчина и женщина в ультрамариновых обтягивающих трико.
- Вам нравятся танцы, Джек? - спросила Бирке, потягивая свой
коктейль.
- Не знаю, - пожал плечами Джек. - Я в этом мало что понимаю... А что
за коктейль вы пьете? Он такого странного цвета.
- А я его вовсе не пью. Это вам только кажется, - ответила Бирке и
крепко сжала руку Холланда. Так крепко и страстно, что по его телу
пробежала легкая дрожь.
- О, Джек, какой вы чувственный, - шепотом произнесла девушка. Бармен
принес заказ.
- А вот и я. Ваши напитки, мистер. - С этими словами он поставил
перед Джеком два высоких бокала. Один из них был наполнен мутноватой,
почти бесцветной жидкостью, а второй - некой молочной субстанцией,
которая кипела, выбрасывая на поверхность целые хлопья белоснежной пены.
- Это "крем-оранж"? - спросил Джек, указывая нa пенившийся напиток.
- Вы задаете слишком сложные вопросы, мистер...
- Холланд, - подсказала Бирке.
- Мистер Холланд, - закончил фразу бармен и, еще раз поклонившись,
ушел.
- Почему он так странно разговаривает? - спросил Джек.
- А, - махнула рукой Бирке, - не обращайте внимания. Пейте свое пиво,
а то скоро придет Зломин и мне придется разговаривать, а это так
неприятно.
- Кто это - Зломин?
- А вот он уже идет, - кивнула девушка на неясный силуэт, уверенно
пробиравшийся между тесно стоявшими столами.
Зломин оказался высоким, худым и слегка сутуловатым парнем, а в руках
он нес большой ящик, прикрытый светонепроницаемой тканью.
- Привет, Бирке, - буркнул Зломин и сел, не обратив на Джека никакого
внимания.
- Что принес сегодня?
- Грызуны, - отозвался Зломин. Он поставил ящик на стол и откинул
плотную ткань.
- О, какие они оживленные! - обрадовалась Бирке и даже отпустила руку
Холланда. - Какая прелесть! Вам они нравятся, Джек?
- Да, нравятся, - признался Холланд, разглядывая белых мышей. Их было
не меньше полусотни, и они находились в постоянном движении. Бегали,
подпрыгивали и забирались на плечи друг друга, чтобы просунуть сквозь
прутья клетки свои любопытные носы. И все они напоминали Джеку маленькую
Кисеи с одной лишь разницей - эти мышки были значительно упитаннее.
- Твой Глокус будет доволен, - сказал Зломин, легонько постукивая
пальцами по клетке и привлекая внимание грызунов.
- Кто такой Глокус? - спросил Джек.
- Это лучший друг Бирке, - пояснил Зломин.
- Глокус - мой удавчик, - добавила Бирке, увлеченно рассматривая
чистеньких грызунов. - Очень хорошо, Зломин. Что я тебе должна за это
чудо? Ты хочешь секса?
- Нет, это слишком примитивно. Я рассчитываю на долгую беседу.
- Полчаса.
- Сорок минут.
- Хорошо, я согласна. Приходи сегодня вечером, и тогда...
- Нет, Бирке, - страстно зашептал Зломин, и на его лбу проступили
крупные капли пота, - я хочу беседу прямо сейчас, за этим столом, и
чтобы он, - Зломин кивнул на Джека, - видел все это.
- Да ты чокнутый извращенец, - скривилась Бирке.
- Может быть, - улыбнулся Зломин, - но этих мышек могу тебе поставить
только я.
- Послушай, ты же знаешь, какое у меня красивое тело, какая атласная
кожа. Секс со мной приятен и незабываем.
- Нет, Бирке, - сухо сказал поставщик мышей и положил руку на клетку
с товаром. - Или беседа прямо сейчас и при нем, или ничего.
Зломин испытующе посмотрел на Бирке, и та, сделав глоток своего
черного коктейля, подняла глаза на Джека:
- Надеюсь, вы останетесь как свидетель. Вы же видите, как это для
него важно.
- Я согласен, - сказал Холланд, все еще не понимая, чего от него
ждут.
Бирке сосредоточилась и с минуту молча смотрела перед собой, а Зломин
ежесекундно облизывал губы и разрабатывал пальцы, словно собирался
играть на рояле.
За спиной Джека, на сцене, продолжался танцевальный номер. Мелодия,
сопровождавшая выступление артистов, была унылой и однообразной, как
скрип колеса. Ее звуки царапали Холланда по позвоночнику и создавали
ощущение дикого дискомфорта в обществе непонятных людей, коробки с
белыми мышами и с кипящим молоком, которое почему-то называли
"крем-оранж".
Бирке глубоко вздохнула и положила ладонь на гладкую поверхность
стола, а затем стала медленно двигать ее в сторону Зломина.
Джек удивленно следил за этой непонятной пантомимой, чувствуя, что
присутствует при каком-то важном, но неприличном действии. Пальцы Бирке
и Зломина переплелись, их взгляды стали влажными и переплелись так же,
как и их руки.
- Говори, - сказал Зломин.
- Что говорить? - безжизненным голосом спросила Бирке.
- Рассказывай четвертый стих из Вервальда.
Чтобы снять неприятное впечатление, Джек решился попробовать бурлящий
напиток. И выяснилось, что это было охлажденное молоко с ванильным
сахаром, а извержение углекислого газа производил маленький генератор,
приклеенный к самому дну стакана.
После нескольких глотков Джек ощутил в желудке приятное тепло, и это
говорило о том, что в "креме" содержался алкоголь.
На дивном берегу, под солнцем Мира Ликета, -
зазвучал голос Бирке. Он принял новую певучую и торжественную
окраску, и Джек стал вслушиваться в эти слова.
Живет Вервальд, послушный ветру с севера,
Своим крылом он укрывает путника
И нагоняет тучи, если в гневе он
От волнующего звучания стихов глаза Зломина закрылись, голова
откинулась назад, и из-под тонких, подрагивающих век покатились слезы.
А Бирке продолжала декламировать и выглядела ничуть не лучше Зломина.
А если я приду и стану возле молота,
То взмах его найдет опору твердую.
"Подумать только, и весь этот спектакль из-за полуящика мышей для ее
удава", - подумал Джек, разум которого под действием алкоголя уже
раскрепостился.
- Во мне одном, в моих движеньях, быстрой поступи
Казалось, Бирке говорила так громко, что все вокруг оборачивались.
Джек осторожно оглянулся, но не заметил ни одного любопытного. Все
посетители кафе были заняты только своими делами, и лишь некоторые
смотрели на сцену, где новая пара танцовщиков изображала влюбленных
змей.
Все происходившее вокруг Джек воспринимал как в тумане. Множество
чужих лиц, отражавших непонятные ему эмоции, переплетенные пальцы,
запрокинутые головы, тяжелое дыхание.
Это были чужие лица - все, кроме одного, освещенного огнями барной
подсветки. Перебитый нос, несколько заметных шрамов, напряженная поза и
глаза, стригущие полумрак зала. Джек узнал его - это был Энрике Коррадо.
66
Такси Джека Холланда было безвозвратно потеряно. Гонка потеряла
всякий смысл, и Энрике хотел выйти на ближайшем перекрестке, однако
раздумал.
- Где здесь самое людное место?
- На Главной площади.
- Давай туда.
Как оказалось, Энрике не ошибся. Едва его такси выехало на площадь,
как им навстречу проехал автомобиль, на котором уезжал Холланд. Машина
была без пассажира, и Коррадо понял, что он на правильном пути.
- Теперь езжай вон туда, где толпятся какие-то придурки, - указал
Коррадо.
- Это кафе "Бумба". Там собираются психофаги.
- Кто-кто?
- Психофаги. Они поглощают психические бактерии и утверждают, что
видят мир изнутри.
- Пусть поглощают что хотят. Мне это не мешает, - усмехнулся Энрике.
Машина остановилась возле "Бумбы", и, расплатившись с таксистом,
Энрике выбрался на тротуар. Он покосился на группу молодежи, толкавшейся
возле входа в кафе, и неспешно двинулся прямо на них.
От Коррадо исходила такая угроза, что молодые люди сразу расступились
и отошли подальше, чтобы даже случайно не коснуться этого человека,
заряженного смертельно опасными флюидами.
То, что Энрике увидел внутри кафе, ему не понравилось.
Здесь пахло сумасшедшим домом - отделением для тихопомешанных. Эта
атмосфера была Энрике хорошо знакома. Еще мальчишкой он посещал
лечебницу для душевнобольных, где находился его дядя Мануэль.
Эти посещения происходили каждое второе воскресенье месяца, и всякий
раз мать поднимала Энрике очень рано. Потом дядя Мануэль умер, и визиты
в лечебницу прекратились.
"Не самое лучшее место, чтобы стрелять в Холланда", - подумал Энрике
и, плохо ориентируясь в полумраке, двинулся в сторону светящегося
барного угла.
Слабые светильники позволяли видеть ряды бутылок и самого бармена,
встряхивавшего шейкер в такт звучавшей со сцены музыке.
"Да она, кажется, поет..." - определил Коррадо, заметив, что сидевшая
на сцене девушка шевелила губами.
Подойдя к барной стойке, Энрике присел на высокий стул и, взглянув на
бармена, сделал заказ:
- Чего-нибудь легкого.
- "Крем-оранж"?
- Давай, - махнул рукой Энрике и незаметно дотронулся до пистолетов.
Царившая в кафе атмосфера не позволяла расслабиться.
- Ваш заказ, мистер, - сказал бармен.
- Что это такое? - удивился Энрике, глядя на извергающий пузыри
напиток.
- Ничего страшного, мистер, это просто углекислый газ.
- Ну, если только это... - пожал плечами Энрике и сделал осторожный
глоток.
"Мороженого какого-то намешали, - решил он, оценивая вкусовые
качества напитка. Коррадо сделал глоток, потом еще - "крем-оранж" таял
во рту и приятно разогревал горло. - Э, да меня повело, - заметил он,
видя, как расплываются стены, столы, стулья, люди и их лица. - Нужно
собраться. Собраться немедленно и больше не пить эту дрянь".
Коррадо отодвинул бурлящий стакан и, стараясь сконцентрироваться,
начал всматриваться в лица посетителей.
Вот толстяк с трясущимися губами держит за руку девицу с выбритой
головой. Девица что-то быстро говорит и гладит руку толстяка. Видно, что
парню приятно.
А вот другая пара. Она черноволосая с четкими и выразительными
чертами лица. Он похож на кузнечика - худой и высокий. Бедняга сидит на
стуле в неудобной позе, и его колени упираются в крышку стола. Эти двое
тоже соприкасаются руками. Девушка что-то то ли поет, то ли
рассказывает, а ее партнер едва не исходит слюной. Его голова мелко
трясется, а слюнявые губы кривятся в торжествующей улыбке.
"Ну какая же здесь поганая публика!" - покачал головой Энрике.
- Что-нибудь не так, мистер? - спросил бармен.
- Да здесь все не так, - заявил Коррадо.
- То есть?
Но Энрике не ответил и снова вернулся к парочке из темного угла. На
их столе громоздился какой-то ящик, а напротив ящика сидел еще один
человек.
"Третий лишний, - усмехнулся Энрике. - И скорее всего, извращенец".
Неожиданно "лишний" обернулся, и Коррадо показалось, что это лицо ему
знакомо. Он осознавал, что знает этого человека, однако принятый внутрь
"крем-оранж" мешал вспомнить, кому принадлежало это лицо - врагу или
другу.
Человек тоже узнал Энрике и, выхватив оружие, сразу ответил на все
вопросы Коррадо.
"Это же Холланд!.." - вспомнил он и прыгнул в сторону, избегая верной
пули.
67
Разбитая бутылка разлетелась брызгами стекла и алкоголя, но самому
Коррадо удалось улизнуть. Джек сделал поправку и выстрелил еще раз,
целясь в торчащие ноги, но пуля снова прошла мимо.
Несколько человек выскочили из-за столов и, громко крича, побежали к
выходу. Следом за ними с некоторым опозданием стали кричать и остальные,
однако делали они это с какой-то ленью и неохотой.
"Наверное, на них тоже действует "крем-оранж", - подумал Джек, ловя
на мушку неясный силуэт Коррадо.
Раздался выстрел, затем чей-то крик, и посыпалась посуда.
Коррадо перебежал за колонну, и через секунду в сторону Джека
полетели пули. Они застучали по стене, отбивая куски штукатурки, и по
спинкам стульев, расщепляя дорогое дерево.
Коррадо неоправданно спешил, и это тоже было следствием приема
крепких напитков.
- Не получишь часы, гад, - сказал Джек и, едва Коррадо сделал паузу,
поднялся над столом и выстрелил в выглянувшего из-за колонны гангстера.
Пуля ударилась в колонну, и в лицо Энрике брызнула бетонная крошка.
Он выругался и сделал несколько выстрелов вслепую.
Неожиданно на сцену выскочила танцовщица. Она металась, громко
кричала, и ей на помощь поспешил ее партнер. Коррадо выстрелил в него, и
танцовщик упал, обрывая портьеру.
Между тем некоторые увлекшиеся друг другом посетители продолжали
оставаться на своих местах. Коррадо не жалел патронов, и его шальные
пули сбивали застывших любовников и вспарывали на столах белоснежные
скатерти.
Из тьмы звучала музыка печальней плача,
И трубный звук Эйхора ей вторил с ледяных вершин.
"Пряталась бы под стол, дура", - подумал Джек Коррадо выстрелил еще
раз, и раненый Зломин
Упал на пол рядом с Холландом.
В секунды последнего страдания он удивленно
Смотрел перед собой, еще не осознавая, что пришла
Смерть. Он умирал счастливым.
- Холланд, выходи!.. - закричал Коррадо.
- На кулачный бой? - отозвался Джек
Он думал, что Коррадо решил сразиться в честном бою, однако Энрике
был хитер Определив по голосу местонахождение Джека и поменяв позицию,
он снова открыл огонь.
Первая же пуля обожгла Джеку висок, и горячая кровь потекла по щеке.
Коррадо выстрелил еще раз, и на пол грохнулся ящик с белыми мышами.
Его дверца распахнулась, и перепуганные грызуны рванулись к выходу,
отчаянно пища и давя друг друга. На какой-то миг Джек отвлекся, и ему
стало смешно оттого, как потешно выглядели пробивавшиеся к выходу мыши В
эту минуту они очень напоминали людей.
- Холланд! - снова позвал Коррадо Джек не ответил.
- Эй, Холланд, ты где? - С улицы послышались звуки сирен.
- Полиция! Скорее сюда! Полиция! - откуда-тo из-под стойки заголосил
бармен.
- Холланд, пора сматываться! - последний раз крикнул Коррадо и
побежал к черному ходу. В какой-то момент, когда он стал виден как на
ладони, Джек вскинул пистолет и выстрелил.
Коррадо вскрикнул и, словно споткнувшись, полетел вперед. И хотя
Рафтер обещал, что его "сабальер" смертелен, Джек слышал, как Коррадо
хлопнул дверью черного хода.
- Ушел, гад, - произнес Джек, и в этот момент в кафе ворвалась
полиция.
Понимая, что ненужных вопросов следует избегать, Джек вложил свой
пистолет в руку Зломина и благоразумно отполз под стол, к ногам Бирке.
Девушка продолжала сидеть на месте и, постепенно приходя в себя,
удивленно таращилась на полицейских.
- Кройн, идите сюда! Здесь тело одного из преступников! - услышал
Джек голос полицейского. Луч фонаря прошелся по ногам Джека и замер на
трупе Зломина.
- Бармен, вы можете опознать этого человека?
- Нет, мистер полицейский, из стрелявших я видел только одного. Это
был человек с обезображенным лицом и белыми зубами
- То есть с зубами, не покрытыми лаком?
- Да. Я сразу понял, что этот человек приезжий.
- Почему вы не позвонили в полицию, как только увидели приезжего?
- Но разве это обязательно? Разве есть такой закон? - Бармен
оправился после шока и начал дерзить полиции.
- Локк-Аут, поди-ка сюда. Ты у нас знаток законов.
По полу зашарил еще один луч фонаря, а затем послышался густой голос
Локк-Аута:
- Кому тут права разъяснить?
- Да вот этот парень что-то о законах тут говорил.
- Да, собственно, я... - начал было бармен, но звук сильной оплеухи
оборвал его, и после секундной тишины несчастный приземлился в трех
метрах левее Джека.
- Ой! - вскрикнула Бирке.
- Чего орешь? Говорить можешь? - строго спросили девушку, но она
ничего не ответила.
Возле входа в кафе послышался грохот упавшего стула и недовольный
голос:
- Кто-нибудь включит свет или я сам это должен сделать?
- Эй, Буни, капитан пришел.
Полицейские побежали навстречу начальству, а Джек получил возможность
перевести дух. Бирке пошевелила ногами и наступила Холланду на руку.
- Ай! - не выдержал он, и Бирке сразу заглянула под стол.
- Это Джек? - каким-то странным голосом спросила она и уставилась на
Холланда безумными глазами.
- Да, это я.
- Ты ранен, Джек. - Бирке дотронулась до его окровавленной щеки. -
Тебе нужна медицинская помощь.
- О... Окажите ее мне... - донесся из угла голос бармена, но его
никто не услышал. В зале загорелся свет, и появились санитары.
Первыми вошли представители частных госпиталей, которых можно было
отличить по большим жандармским значкам с гербами. Они искали богатую
публику и прошли мимо, равнодушно перешагнув через труп Зломина и
торчавшие ноги Джека, обутого в обычные ботинки. Зато их заинтересовала
Бирке, на пальцах которой блестело несколько бриллиантов. Однако девушка
была не ранена, и разочарованные санитары пошли дальше.
Совершив свой обход и забрав только пару раненых, представители
элитных учреждений убрались, а им на смену пришли санитары муниципальных
больниц.
Эти люди были одеты в не слишком чистые халаты, зато они не делили
пациентов на бедных и богатых. Из-под своего стола Джек видел, как
выносили пострадавших. Их было слишком много, и вряд ли перестрелка
могла натворить столько бед.
Некоторые из пациентов что-то бормотали, другие счастливо улыбались,
а один даже дирижировал невидимым оркестром.
Наконец дошла очередь и до Холланда.
- Джек, они идут. Они идут прямо к нам, - дрожа от страха, сообщила
Бирке. А спустя секунду Джека схватили за ноги и выдернули из-под стола,
словно дохлую крысу.
- О, похоже, жмурик! - сказал один из санитаров и пинком перевернул
Джека на спину.
Холланд лежал с закрытыми глазами, и его возмущало такое отношение
пусть даже к мертвому телу. Надеясь, что его оставят в покое, он
по-прежнему не подавал признаков жизни, однако исходивший от санитаров
запах перегара сильно осложнял его актерскую игру.
- Молодой жмурик - это хорошо, - изрек после минутного молчания один
из санитаров. - Гляди, Кортни, ранение в голову, а все остальное цело.
Пощупай-ка печень - не увеличена?
Сильные руки помяли правый бок Джека, так что он едва не ойкнул.
- Печенка отличная, Бат. Думаю, и почки тоже.
- Ага, - изрек Бат и, прищурив один глаз, стал прикидывать
коммерческую выгоду. - Печень - это четыреста кредитов, почки - по
пятьсот за каждую, легкие - всего лишь двести, зато костей на целую
тысячу. Короче, по самым скромным прикидкам, тут материала на пару
кусков.
- Ну что, берем?
- Берем, конечно.
- Стойте! Я уже пришел в себя, - открыл глаза Джек и без посторонней
помощи поднялся на ноги.
- Ну и что с того, что пришел в себя? Все равно в больницу надо, -
возразил Бат, от которого пахло перегаром сильнее, чем от его напарника.
- Лучше окажите ему помощь, - сказала Бирке.
- Какую такую помощь? - удивился Кортни.
- Первую и медицинскую.
- Да какая ему помощь? Он не жилец уже! - гнул свое Бат, которому
очен