Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
шли работать.
15
День шел за днем, и Джек постепенно начал втягиваться в круговорот
своей новой жизни на Бургасе. Работа, болтовня с Байроном, занятия с
бабой Маршей полностью заполняли его дни. Вскоре наступили холода, и
целых два месяца пришлось ходить на работу по свежему снегу. Правда, к
обеду снег таял, и, возвращаясь в общежитие, Джек уже шлепал по грязным
лужам.
Премудрости, передаваемые бабой Маршей, давались Джеку тяжело, но все
же он постигал их, медленно, но верно совершенствуя свою технику и учась
тому, чего он раньше не умел.
"ТОРСО" стал его любимым оружием, и первые четыре пули он легко
вгонял в десятку с тридцати метров. Дальше дело пока не шло, но Марша
уверяла, что прогресс неминуем, поскольку Джек относится к занятиям
серьезно.
Не то чтобы он хотел стать бойцом какого-нибудь штурмового
подразделения, нет. Просто Джеку нравились эти тренировки. К тому же
вела их баба Mapша - человек, какого не каждому суждено было встретить.
От занятия к занятию Джек становился хладнокровнее, и бабе Марше все
сложнее было загонять его в угол.
"У тебя заметные успехи", - говорила Марша, когда они отдыхали после
жестоких спаррингов. А однажды Джек до того разошелся, что сумел
"приложить" Маршу в голову. Она едва не упала, но опыт есть опыт, и Джек
был тут же "наказан". Его ребра уцелели, но всю следующую неделю он не
мог работать в спарринге и при вдохе чувствовал в легких боль.
"Надеюсь, я не отбила у тебя охоту к тренировкам, Джек? Я бью тебя не
для того, чтобы запугать, - объясняла баба Марша. - Я хочу, чтобы ты
знал, что в ответ на твою удачную атаку может последовать не менее
удачная контратака. Ты вложил все силы в нападение и, когда смазал меня
по морде, решил, что победил. Нельзя ставить все на один только удар.
Это ошибка, Джек, которая в других условиях может оказаться роковой".
Обитатели общежития давно заметили, что у Джека с Маршей были общие
дела. Страх и уважение к управительнице частично перешли и на самого
Холланда. С ним здоровались подчеркнуто вежливо и даже, случалось,
обращались за разрешением спорных вопросов. Поначалу Джек отказывался от
роли судьи, однако среди жильцов конфликты возникали довольно часто, так
что волей-неволей ему приходилось заниматься внутренним урегулированием.
Все это время Холланд по-прежнему жил в комнате один. По всей
видимости, баба Марша намеренно никого к нему не подселяла, и Джека это
вполне устраивало.
На работе все шло без изменений. Место пилота Джеку не светило, но и
со старого его не увольняли. Ходил слух, что Келли все же пыталась
убрать Джека из фирмы, но босс отказал ей, сославшись на дефицит хороших
ассенизаторов.
Байрон по-прежнему часто обещал повести Джека в ресторан в
центральной части города, но Холланд давно в это не верил и относился к
постоянным обещаниям Дока как к неизбежному природному явлению. Каково
же было его удивление, когда однажды, придя на работу, Джек услышал:
- Ну, Холланд, сегодня мы идем в "Черную жемчужину".
- С чего вдруг, Док? Ты продал сотую медаль?
- Не совсем сотую и не совсем медаль, но дело провернул выгодное.
Джек недоверчиво улыбнулся и стал надевать комбинезон.
- На этот раз все правда, - ударил себя в грудь Бэри. - Я даже деньги
взял.
И он действительно показал Джеку деньги и демонстративно их
пересчитал. У него было полторы тысячи кредитов.
- Вот так-то, мой дорогой друг. Идем сегодня после работы.
- Но у меня нет приличной одежды.
- Ну и что? У меня тоже нет, но существует прокат. Я уже заказал пару
смокингов в салоне "Ист-Старс". И темно-синий лимузин из гаража Лео
Шеффилда.
- Однако ты разошелся, - покачал головой Джек.
- Держись Дока Байрона, парень, и в твоей жизни все будет окей, -
самоуверенно пропел Бэри и сделал ногами замысловатое па.
- Ну хорошо, Док. Позволь тогда задать тебе один вопрос.
- Задавай.
- Где мы возьмем пропуск в центр города?
- Доверься мне, парень. Док Байрон все устроит.
16
После работы Джек и Байрон, не задерживаясь, отправились на такси в
город. Док сам поймал машину и назвал неизвестный Джеку адрес.
Был вечерний час пик, и автомобили двигались в четыре, а кое-где и в
шесть рядов. Самые дорогие авто нетерпеливо сигналили и угрожающе рычали
мощными моторами, а те, что попроще, покорно уступали дорогу.
Но на таксиста, который вез Джека и Байрона, подобные угрозы не
действовали. Он ехал так, как считал нужным, и не обращал внимания даже
на громкие ругательства.
Наконец машина свернула на второстепенную магистраль, а потом выехала
на спокойную улицу, куда не доносился шум с большого проспекта.
Такси остановилось, и Док небрежно бросил водителю деньги, сказав:
- Сдачи не надо.
Таксист прикинул сумму чаевых, завел мотор и уехал, подарив на
прощанье презрительную ухмылку.
А Бэри еще долго смотрел ему вслед и возмущался:
- Нет, ну ты видел, какой жлоб, а? Я ему полкредита оставил, а он еще
недоволен.
- Куда это мы приехали, Док? - оглядывая старые дома, спросил
Холланд. - Это не похоже на салон "Ист-Старс".
- Ежу понятно, что это не салон, потому что "Ист-Старс" находится в
центре города. А в центр города нас без определенного "прикида" ни за
что не пропустят. Поэтому я заказал лимузин и доставку смокингов прямо
сюда - на Баланчин, дом пятнадцать, квартира восемь. Ну пошли, время
доставки еще не подошло. Успеем выпить по чашке чая.
Ассенизаторы поднялись на второй этаж, и Байрон позвонил в квартиру
номер восемь. Дверь открылась, и чей-то приятный голосок произнес:
- О, Бэри, привет. Заходи.
Байрон наклонился, и его чмокнули в щеку. Следом за ним в прихожую
вошел Джек.
- Джек, это моя сестра Сара. Сара, это мой напарник, заслуженный
ассенизатор Джек, - представил Бэри.
- Здравствуйте, - сказал Холланд, не в силах отвести от Сары взгляда.
- Здравствуйте, Джек, - кивнула Сара, стараясь лучше рассмотреть
гостя.
В прихожей возникла пауза. Джек молча смотрел на Сару, а Сара на
Джека.
Неожиданно Байрон хлопнул себя по лбу:
- Какой же я дурак! Я же должен был догадаться... Эй, Сара, быстро на
кухню - мы хотим чаю.
- Да, Бэри, - очнулась девушка и ушла на кухню. Как только она вышла,
Док решительно шагнул к Холланду и, ткнув его пальцем в грудь, сказал:
- Вот что, Джек, сейчас нам привезут смокинги, мы оденемся и уйдем
отсюда, и ты навсегда забудешь этот адрес. Ты понял, Джек? Ты, конечно,
мне друг, но Сара - моя сестра. Я ее вот на этих руках носил, когда она
была еще совсем крошкой. Так что даже не думай, Джек! Даже не думай!
- Да, Бэри. Я понял. Извини.
- Ну хорошо, раз так. Пойдем в комнату, а то чего же мы возле двери
стоим.
Следом за Байроном Джек прошел в небольшую комнатку и осторожно сел
на указанный ему стул. Он еще не отошел от внезапного явления Сары и
чувствовал себя немного оглушенным.
Девушка звенела на кухне чашками, и Холланд легко представил, как она
двигается между шкафами, столами и тумбочками. Такая легкая, гибкая и
притягательная.
"Сара, - повторил про себя Джек, и ему показалось, что лучше имени
нет на свете. - Сара..."
Байрон сидел возле книжных полок и нервно барабанил по столу
пальцами. Поняв, что нужно разрядить обстановку, Джек спросил:
- А чьи это рисунки, Док?
- Сара училась в художественной школе. Это было еще на Нубии.
- Красиво.
- Еще бы, она на всех конкурсах занимала первые места, - с гордостью
произнес Байрон.
Наконец появилась Сара. Она неслышно вошла в комнату, и. когда Джек
снова ее увидел, он опять перестал дышать.
- Ты чего пришла? - строго спросил Док.
- Ты просил чай, Бэри.,
- Хорошо, неси свой чай. Только надень что-нибудь более приличное,
чем этот халат.
- Ты чего придираешься? Очень хороший халат. Новый, - возразила
девушка.
- А я говорю, переоденься, - настаивал старший брат.
Джек сидел молча, стараясь не привлекать внимания хозяев. Его уши и
щеки давно горели, как стоп-сигналы, а сердце готово было выпрыгнуть из
груди. Теперь, когда он знал, что на свете есть Сара, он не представлял,
как будет жить без нее.
Девушка отсутствовала пару минут и вскоре вернулась с чаем и в
совершенно другой одежде. Но Сару бесполезно было переодевать, даже в
глухом шерстяном платье она была по-прежнему неотразима. Тонкая материя
плотно облегала гибкое тело, и девушка была похожа на статую языческой
богини.
- Эй, а зачем эта третья чашка? - спросил Бэри.
- Для меня. Я тоже выпью с вами чаю.
- Ничуть не бывало, иди в другую комнату, - потребовал Док.
- Извините моего брата, Джек, - улыбнулась Сара, - он не всегда
такой.
- Я знаю... - сказал Джек, пропадая в глазах девушки.
- Возьмите вот это печенье. Я сама пекла.
- Спасибо.
Джек взял печенье, но, даже разжевав его, не почувствовал вкуса.
- Вам нравится?
- Да, Сара.
- Эй, ну-ка прекратите это сейчас же! - снова вмешался Байрон.
- Бэри, мы всего лишь разговариваем, - возразила девушка.
- А я запрещаю вам разговаривать! - крикнул Док и ударил кулаком по
столу. В этот момент в дверь позвонили.
- О, привезли! - Байрон вскочил со стула и помчался открывать.
- Вы такая... красивая, Сара... - тупо произнес Джек.
- Да, - кивнула девушка, - и что из этого? Вы хотите назначить мне
свидание?
- Не знаю, я об этом еще не думал.
- Ну так думайте скорее, а то Бэри сейчас вернется.
Девушка сидела так близко и рядом с ней было так хорошо, что Джек
позабыл, куда он собирался и как сюда попал. Он видел только глаза Сары.
И еще Джек держал в руках ее ладонь. Маленькую и теплую, с такой гладкой
шоколадной кожей.
- Эй!.. Эй!.. - доносились откуда-то издалека непонятные звуки,
которые наконец преобразовались в голос разгневанного Байрона.
- Нет, ну вы только посмотрите! Они уже держатся за руки! - кричал
Бэри, потрясая вешалками с доставленными костюмами. - А чем бы вы
занялись, задержись я на полчаса? А? В чем дело, Джек? Мы же
договорились...
- Уверяю тебя, Байрон, что я... - начал оправдываться Холланд, но Док
не дослушал, швырнув ему смокинг:
- Давай одевайся. Лимузин будет через пять минут!
17
Накрахмаленная сорочка непривычно терла шею, а неизвестно из чего
сделанная бабочка больно кололась. Пиджак был больше на полразмера, и по
совету Байрона Джек положил во внутренний карман полдюжины носовых
платков.
- Зачем нужны эти платки? - спросил Джек.
- Костюмчик должен сидеть как влитой - это раз. А поскольку ты парень
высокий и видный, то легко сойдешь за моего секьюрити - это два. Пусть
карман оттопыривается - все будут думать, что у тебя там пистолет.
Также Бэри настоял, чтобы Джек прихватил с собой и трофейные часы. Он
уверял, что они выглядят очень стильно, особенно в сочетании со
смокингом.
И вот Джек и Бэри уже ехали в темно-синем лимузине с самым настоящим
шофером в фуражке. Машина беззастенчиво вклинивалась в автомобильные
потоки, и остальные водители вынужденно притормаживали, узнавая в
лакированном нахале обитателя центральной части города.
Байрон сидел молча, держа на коленях большую шляпную коробку. Он все
еще сердился на Джека за Сару.
- Что у тебя в коробке, Бэри? - спросил Джек, желая завязать беседу и
смягчить обиду напарника, но тот строго посмотрел на Холланда и сухо
ответил:
- Когда надо будет, скажу, а сейчас сиди и помалкивай.
- Да пошел ты знаешь куда? - разозлился Джек. - Останови машину, я
выйду. Еще не хватало, чтобы каждая черномазая задница на меня дулась.
Услышав перепалку, водитель покосился в зеркало заднего вида.
К удивлению Джека, Байрон радостно засмеялся
- Про черномазую задницу ты это здорово сказал. Джек. Даже мне
понравилось. Ну ладно, забудем - слушай нашу диспозицию. А ты смотри
лучше на дорогу! - приказал Док водителю. - И вообще, подними стекло.
Водитель нажал кнопку, и стеклянная перегородка отделила салон с
пассажирами.
- Вот так-то оно лучше... - кивнул Бэри. - Ну так вот, Джек. Минут
через десять мы подкатим к воротам. К этому времени я нацеплю на машину
флажки.
- Какие флажки?
- Нубийской империи. На кого я еще, по-твоему, похож, кроме как на
посла Нубии?
- Ты будешь послом Нубии?! - удивился Джек, и в его голосе
просквозило сомнение.
- Да. Посол Нубии - полномочный и представительный.
- И ты думаешь, что фокус с флажками пройдет? Док открыл коробку и
показал Холланду ее содержимое.
- Вот это флажки на машину, а вот это алая перевязь. Когда я ее
надену, не забудь обращаться ко мне "ваше превосходительство".
- Ну допустим. И что дальше?
- А дальше все очень просто. Едва мы остановимся на пропускном
пункте, ты выпрыгнешь из машины и побежишь к дежурному. Сделаешь
страшные глаза и потребуешь, чтобы нас немедленно пропустили.
- А если они не согласятся?
- Ну тогда изобрази страшное оскорбление. Пусть они подумают, что ты
сейчас же достанешь пистолет и начнешь их отстреливать.
- И ты полагаешь, что этот дешевый фокус пройдет?
- Раньше проходил.
- Ты что, уже проникал в центр таким образом?
- Не я. Так проезжал настоящий посол Нубии. У него была любовница в
том же районе, где живет Сара. И он ездил к ней три раза в неделю. К
таким связям на Нубии относятся отрицательно, поэтому посол предпочитал,
чтобы его проезд через пропускной пункт никак не фиксировался. Ну и
случалось, давил на охранников, чтобы его пропускали.
Машина остановилась на светофоре, и, заинтересовавшись ею, из-за угла
показались две проститутки. Одна из них распахнула плащ и показала,
какая она красивая.
- А ничего девочка, да, Джек? Хочешь, пойдем сегодня в бордель?
Джек отрицательно покачал головой. Сара не выходила у него из головы,
и Байрон это чувствовал.
На светофоре включился зеленый свет, и лимузин поехал дальше.
- Ну почему, почему именно Сара? Объясни мне, Джек. Что, мало других
девушек вокруг? Белые девушки во сто раз лучше черных.
В ответ Джек глубоко вздохнул и, улыбнувшись, сказал:
- Сара лучше всех.
- Чем? Чем она лучше? - не унимался Байрон.
- Ну, она такая загадочная, такая легкая... она...
- Она черномазая! Она живет в бедном квартале! На Бургасе она никогда
не найдет хорошую работу - Бургас планета расистов.
- Нет, Док. Во-первых, Сара светлее, чем ты.
- Она пошла в маму. Наша мама была светлее папы, - сообщил Док.
- Сара - необыкновенная девушка. От нее исходит что-то такое... -
Джек сделал неопределенный жест. - Ну, в общем, это что-то неуловимое. И
ее рука такая нежная, теплая, а кожа как молочный шоколад.
- Эй, не говори о моей сестре как о какой-нибудь жратве, парень! -
возмутился Док.
Между тем лимузин сделал последний перед пропускным пунктом поворот,
и Джек постучал в стеклянную перегородку. Водитель тотчас опустил ее, и
Байрон скомандовал:
- Притормози здесь, парень.
Водитель выполнил приказание, и Док, схватив нубийские флажки,
выскочил из машины.
Флаги были снабжены магнитными подставками, и прикрепить их на крылья
машины было секундным делом. Когда Байрон снова запрыгнул в салон и
крикнул "Поехали!", шофер проигнорировал его команду и, обернувшись,
сказал:
- Это не по правилам, сэр. Я не могу ехать с таким маскарадом.
Джек думал, что Бэри смутится и начнет оправдываться, но тот был
готов и к такому развитию событий. Док скорчил угрожающую рожу и хрипло
спросил:
- Что? Что ты такое сказал, парень? Ты не поедешь? Нет, сукин сын, ты
поедешь, и так быстро, как я тебе скажу.
Шофер хотел перебить Вайрона, но тот наставил на водителя палец и
предупредил:
- Прошу тебя - ни слова. Иначе ты жестоко поплатишься. Трогай машину
и поезжай вперед. Поднимешь шум - и ты труп. Ты знаешь, кто я?
Уже не на шутку перепуганный, водитель отрицательно замотал головой.
А Бэри, не отводя гипнотизирующего взгляда, достал из кармана какое-то
удостоверение и сунул под нос водителю.
В салоне было темновато, но это было не важно. Шофер и так был
достаточно напуган, чтобы спасовать даже перед трамвайным билетом.
- Ну что, есть еще вопросы? - спросил Док, убирая удостоверение.
- Нет, сэр. Простите, сэр.
- Хорошо. Я простил тебя, но смотри, больше не делай ошибок. Сегодня
я работаю как посол Нубии, и ты будешь мне помогать. Уловил?
- Да, сэр. Так точно, сэр, - пролепетал шофер.
- Тогда успокойся и можешь ехать... - милостиво разрешил Байрон.
"Вот это мастер!" - подумал Джек и восхищенно посмотрел на Байрона,
который как ни в чем не бывало начал примерять алую перевязь.
18
Когда машина подъехала к шлагбауму, Джек выскочил из салона и зарысил
в дежурное помещение, откуда приводился в действие механизм шлагбаума.
В дежурке находилось всего три человека - два солдата и капитан.
Солдаты стояли возле окошка, рядом с пультом, а капитан сидел в углу,
опершись локтями на поцарапанный письменный стол
Джек решительно подошел к офицеру и остановился напротив него,
заложив руки за спину.
- Ну?.. - произнес капитан.
- Поднимайте шлагбаум, - сказал Джек тоном человека, не привыкшего
ждать.
- Пропуск! - потребовал капитан и с откровенной скукой посмотрел на
Холланда.
- Ты что, не видишь, что это дипломатическая машина?
Капитан с интересом посмотрел на Джека, который разговаривал с ним на
"ты" и держался так, словно был большим начальником.
"Это неспроста..." - подумал капитан, но на всякий случай повторил:
- Пропуск!..
- Я тебя предупреждаю - ты затеваешь международный скандал, капитан.
- Каким образом? Я только выполняю инструкции.
На секунду Джек растерялся. Пассивность капитана выбивала его из
колеи, но отступать было поздно, и Холланд пустился во все тяжкие:
- В трех днях пути от Бургаса находится флот Нгамы Шестого. Ты
хочешь, чтобы он повернул сюда?
- Нгама не посмеет напасть на Бургас. У нас союз с Новым Востоком, -
возразил капитан.
Джек угрожающе навис над дежурным и пояснил:
- Если флот Нгамы хотя бы повернет в сторону Бургаса, все войска
будут приведены в повышенную готовность, а это значит, что ты, капитан,
окажешься на казарменном положении и целый месяц будешь париться в
казарме вместе с нижними чинами. Никаких проституток, никакой выпивки -
и так целый месяц. Усек?!
Джек замолчал и подождал несколько секунд, пока смысл его слов дойдет
до капитана полностью. Наконец зрачки дежурного перестали беспорядочно
бегать и осмысленно уставились на Холланда.
Джек понял, что решение принято.
- Джексон, пропусти их, - сказал капитан, и солдат нажал на кнопку.
Холланд удовлетворенно кивнул и направился к выходу.
- Эй, парень, а кем ты у них служишь? - полюбопытствовал капитан.
- Я?.. - Джек подумал и сказал:
- Первым секретарем посольства.
- Надо же, такой молодой - и на тебе... - покачал головой капитан. -
Но ведь ты не нубиец.
- Я нубиец.
- Белый нубиец?
- А я альбинос, - ответил Джек и, покинув помещение, побежал к
лимузину.
Машина уже стояла на территории центральной части города. Джек
запрыгнул в салон и повалился на кожаное сиденье. Лимузин мигнул
поворотами и помчался по сияющим огнями праздничным улицам.
Холланд облегченно вздохнул.
- Быстро ты управился, - похвалил его Док. - Я бы и то так не сумел.
Что ты им соврал?
- Я уже не помню. Говорил, что придет на ум, - признался Джек.
- И все равно это сработало. Ты великий интуит, Джек.
- Ч