Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Орлов Алекс. Особый курьер -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -
шли работать. 15 День шел за днем, и Джек постепенно начал втягиваться в круговорот своей новой жизни на Бургасе. Работа, болтовня с Байроном, занятия с бабой Маршей полностью заполняли его дни. Вскоре наступили холода, и целых два месяца пришлось ходить на работу по свежему снегу. Правда, к обеду снег таял, и, возвращаясь в общежитие, Джек уже шлепал по грязным лужам. Премудрости, передаваемые бабой Маршей, давались Джеку тяжело, но все же он постигал их, медленно, но верно совершенствуя свою технику и учась тому, чего он раньше не умел. "ТОРСО" стал его любимым оружием, и первые четыре пули он легко вгонял в десятку с тридцати метров. Дальше дело пока не шло, но Марша уверяла, что прогресс неминуем, поскольку Джек относится к занятиям серьезно. Не то чтобы он хотел стать бойцом какого-нибудь штурмового подразделения, нет. Просто Джеку нравились эти тренировки. К тому же вела их баба Mapша - человек, какого не каждому суждено было встретить. От занятия к занятию Джек становился хладнокровнее, и бабе Марше все сложнее было загонять его в угол. "У тебя заметные успехи", - говорила Марша, когда они отдыхали после жестоких спаррингов. А однажды Джек до того разошелся, что сумел "приложить" Маршу в голову. Она едва не упала, но опыт есть опыт, и Джек был тут же "наказан". Его ребра уцелели, но всю следующую неделю он не мог работать в спарринге и при вдохе чувствовал в легких боль. "Надеюсь, я не отбила у тебя охоту к тренировкам, Джек? Я бью тебя не для того, чтобы запугать, - объясняла баба Марша. - Я хочу, чтобы ты знал, что в ответ на твою удачную атаку может последовать не менее удачная контратака. Ты вложил все силы в нападение и, когда смазал меня по морде, решил, что победил. Нельзя ставить все на один только удар. Это ошибка, Джек, которая в других условиях может оказаться роковой". Обитатели общежития давно заметили, что у Джека с Маршей были общие дела. Страх и уважение к управительнице частично перешли и на самого Холланда. С ним здоровались подчеркнуто вежливо и даже, случалось, обращались за разрешением спорных вопросов. Поначалу Джек отказывался от роли судьи, однако среди жильцов конфликты возникали довольно часто, так что волей-неволей ему приходилось заниматься внутренним урегулированием. Все это время Холланд по-прежнему жил в комнате один. По всей видимости, баба Марша намеренно никого к нему не подселяла, и Джека это вполне устраивало. На работе все шло без изменений. Место пилота Джеку не светило, но и со старого его не увольняли. Ходил слух, что Келли все же пыталась убрать Джека из фирмы, но босс отказал ей, сославшись на дефицит хороших ассенизаторов. Байрон по-прежнему часто обещал повести Джека в ресторан в центральной части города, но Холланд давно в это не верил и относился к постоянным обещаниям Дока как к неизбежному природному явлению. Каково же было его удивление, когда однажды, придя на работу, Джек услышал: - Ну, Холланд, сегодня мы идем в "Черную жемчужину". - С чего вдруг, Док? Ты продал сотую медаль? - Не совсем сотую и не совсем медаль, но дело провернул выгодное. Джек недоверчиво улыбнулся и стал надевать комбинезон. - На этот раз все правда, - ударил себя в грудь Бэри. - Я даже деньги взял. И он действительно показал Джеку деньги и демонстративно их пересчитал. У него было полторы тысячи кредитов. - Вот так-то, мой дорогой друг. Идем сегодня после работы. - Но у меня нет приличной одежды. - Ну и что? У меня тоже нет, но существует прокат. Я уже заказал пару смокингов в салоне "Ист-Старс". И темно-синий лимузин из гаража Лео Шеффилда. - Однако ты разошелся, - покачал головой Джек. - Держись Дока Байрона, парень, и в твоей жизни все будет окей, - самоуверенно пропел Бэри и сделал ногами замысловатое па. - Ну хорошо, Док. Позволь тогда задать тебе один вопрос. - Задавай. - Где мы возьмем пропуск в центр города? - Доверься мне, парень. Док Байрон все устроит. 16 После работы Джек и Байрон, не задерживаясь, отправились на такси в город. Док сам поймал машину и назвал неизвестный Джеку адрес. Был вечерний час пик, и автомобили двигались в четыре, а кое-где и в шесть рядов. Самые дорогие авто нетерпеливо сигналили и угрожающе рычали мощными моторами, а те, что попроще, покорно уступали дорогу. Но на таксиста, который вез Джека и Байрона, подобные угрозы не действовали. Он ехал так, как считал нужным, и не обращал внимания даже на громкие ругательства. Наконец машина свернула на второстепенную магистраль, а потом выехала на спокойную улицу, куда не доносился шум с большого проспекта. Такси остановилось, и Док небрежно бросил водителю деньги, сказав: - Сдачи не надо. Таксист прикинул сумму чаевых, завел мотор и уехал, подарив на прощанье презрительную ухмылку. А Бэри еще долго смотрел ему вслед и возмущался: - Нет, ну ты видел, какой жлоб, а? Я ему полкредита оставил, а он еще недоволен. - Куда это мы приехали, Док? - оглядывая старые дома, спросил Холланд. - Это не похоже на салон "Ист-Старс". - Ежу понятно, что это не салон, потому что "Ист-Старс" находится в центре города. А в центр города нас без определенного "прикида" ни за что не пропустят. Поэтому я заказал лимузин и доставку смокингов прямо сюда - на Баланчин, дом пятнадцать, квартира восемь. Ну пошли, время доставки еще не подошло. Успеем выпить по чашке чая. Ассенизаторы поднялись на второй этаж, и Байрон позвонил в квартиру номер восемь. Дверь открылась, и чей-то приятный голосок произнес: - О, Бэри, привет. Заходи. Байрон наклонился, и его чмокнули в щеку. Следом за ним в прихожую вошел Джек. - Джек, это моя сестра Сара. Сара, это мой напарник, заслуженный ассенизатор Джек, - представил Бэри. - Здравствуйте, - сказал Холланд, не в силах отвести от Сары взгляда. - Здравствуйте, Джек, - кивнула Сара, стараясь лучше рассмотреть гостя. В прихожей возникла пауза. Джек молча смотрел на Сару, а Сара на Джека. Неожиданно Байрон хлопнул себя по лбу: - Какой же я дурак! Я же должен был догадаться... Эй, Сара, быстро на кухню - мы хотим чаю. - Да, Бэри, - очнулась девушка и ушла на кухню. Как только она вышла, Док решительно шагнул к Холланду и, ткнув его пальцем в грудь, сказал: - Вот что, Джек, сейчас нам привезут смокинги, мы оденемся и уйдем отсюда, и ты навсегда забудешь этот адрес. Ты понял, Джек? Ты, конечно, мне друг, но Сара - моя сестра. Я ее вот на этих руках носил, когда она была еще совсем крошкой. Так что даже не думай, Джек! Даже не думай! - Да, Бэри. Я понял. Извини. - Ну хорошо, раз так. Пойдем в комнату, а то чего же мы возле двери стоим. Следом за Байроном Джек прошел в небольшую комнатку и осторожно сел на указанный ему стул. Он еще не отошел от внезапного явления Сары и чувствовал себя немного оглушенным. Девушка звенела на кухне чашками, и Холланд легко представил, как она двигается между шкафами, столами и тумбочками. Такая легкая, гибкая и притягательная. "Сара, - повторил про себя Джек, и ему показалось, что лучше имени нет на свете. - Сара..." Байрон сидел возле книжных полок и нервно барабанил по столу пальцами. Поняв, что нужно разрядить обстановку, Джек спросил: - А чьи это рисунки, Док? - Сара училась в художественной школе. Это было еще на Нубии. - Красиво. - Еще бы, она на всех конкурсах занимала первые места, - с гордостью произнес Байрон. Наконец появилась Сара. Она неслышно вошла в комнату, и. когда Джек снова ее увидел, он опять перестал дышать. - Ты чего пришла? - строго спросил Док. - Ты просил чай, Бэри., - Хорошо, неси свой чай. Только надень что-нибудь более приличное, чем этот халат. - Ты чего придираешься? Очень хороший халат. Новый, - возразила девушка. - А я говорю, переоденься, - настаивал старший брат. Джек сидел молча, стараясь не привлекать внимания хозяев. Его уши и щеки давно горели, как стоп-сигналы, а сердце готово было выпрыгнуть из груди. Теперь, когда он знал, что на свете есть Сара, он не представлял, как будет жить без нее. Девушка отсутствовала пару минут и вскоре вернулась с чаем и в совершенно другой одежде. Но Сару бесполезно было переодевать, даже в глухом шерстяном платье она была по-прежнему неотразима. Тонкая материя плотно облегала гибкое тело, и девушка была похожа на статую языческой богини. - Эй, а зачем эта третья чашка? - спросил Бэри. - Для меня. Я тоже выпью с вами чаю. - Ничуть не бывало, иди в другую комнату, - потребовал Док. - Извините моего брата, Джек, - улыбнулась Сара, - он не всегда такой. - Я знаю... - сказал Джек, пропадая в глазах девушки. - Возьмите вот это печенье. Я сама пекла. - Спасибо. Джек взял печенье, но, даже разжевав его, не почувствовал вкуса. - Вам нравится? - Да, Сара. - Эй, ну-ка прекратите это сейчас же! - снова вмешался Байрон. - Бэри, мы всего лишь разговариваем, - возразила девушка. - А я запрещаю вам разговаривать! - крикнул Док и ударил кулаком по столу. В этот момент в дверь позвонили. - О, привезли! - Байрон вскочил со стула и помчался открывать. - Вы такая... красивая, Сара... - тупо произнес Джек. - Да, - кивнула девушка, - и что из этого? Вы хотите назначить мне свидание? - Не знаю, я об этом еще не думал. - Ну так думайте скорее, а то Бэри сейчас вернется. Девушка сидела так близко и рядом с ней было так хорошо, что Джек позабыл, куда он собирался и как сюда попал. Он видел только глаза Сары. И еще Джек держал в руках ее ладонь. Маленькую и теплую, с такой гладкой шоколадной кожей. - Эй!.. Эй!.. - доносились откуда-то издалека непонятные звуки, которые наконец преобразовались в голос разгневанного Байрона. - Нет, ну вы только посмотрите! Они уже держатся за руки! - кричал Бэри, потрясая вешалками с доставленными костюмами. - А чем бы вы занялись, задержись я на полчаса? А? В чем дело, Джек? Мы же договорились... - Уверяю тебя, Байрон, что я... - начал оправдываться Холланд, но Док не дослушал, швырнув ему смокинг: - Давай одевайся. Лимузин будет через пять минут! 17 Накрахмаленная сорочка непривычно терла шею, а неизвестно из чего сделанная бабочка больно кололась. Пиджак был больше на полразмера, и по совету Байрона Джек положил во внутренний карман полдюжины носовых платков. - Зачем нужны эти платки? - спросил Джек. - Костюмчик должен сидеть как влитой - это раз. А поскольку ты парень высокий и видный, то легко сойдешь за моего секьюрити - это два. Пусть карман оттопыривается - все будут думать, что у тебя там пистолет. Также Бэри настоял, чтобы Джек прихватил с собой и трофейные часы. Он уверял, что они выглядят очень стильно, особенно в сочетании со смокингом. И вот Джек и Бэри уже ехали в темно-синем лимузине с самым настоящим шофером в фуражке. Машина беззастенчиво вклинивалась в автомобильные потоки, и остальные водители вынужденно притормаживали, узнавая в лакированном нахале обитателя центральной части города. Байрон сидел молча, держа на коленях большую шляпную коробку. Он все еще сердился на Джека за Сару. - Что у тебя в коробке, Бэри? - спросил Джек, желая завязать беседу и смягчить обиду напарника, но тот строго посмотрел на Холланда и сухо ответил: - Когда надо будет, скажу, а сейчас сиди и помалкивай. - Да пошел ты знаешь куда? - разозлился Джек. - Останови машину, я выйду. Еще не хватало, чтобы каждая черномазая задница на меня дулась. Услышав перепалку, водитель покосился в зеркало заднего вида. К удивлению Джека, Байрон радостно засмеялся - Про черномазую задницу ты это здорово сказал. Джек. Даже мне понравилось. Ну ладно, забудем - слушай нашу диспозицию. А ты смотри лучше на дорогу! - приказал Док водителю. - И вообще, подними стекло. Водитель нажал кнопку, и стеклянная перегородка отделила салон с пассажирами. - Вот так-то оно лучше... - кивнул Бэри. - Ну так вот, Джек. Минут через десять мы подкатим к воротам. К этому времени я нацеплю на машину флажки. - Какие флажки? - Нубийской империи. На кого я еще, по-твоему, похож, кроме как на посла Нубии? - Ты будешь послом Нубии?! - удивился Джек, и в его голосе просквозило сомнение. - Да. Посол Нубии - полномочный и представительный. - И ты думаешь, что фокус с флажками пройдет? Док открыл коробку и показал Холланду ее содержимое. - Вот это флажки на машину, а вот это алая перевязь. Когда я ее надену, не забудь обращаться ко мне "ваше превосходительство". - Ну допустим. И что дальше? - А дальше все очень просто. Едва мы остановимся на пропускном пункте, ты выпрыгнешь из машины и побежишь к дежурному. Сделаешь страшные глаза и потребуешь, чтобы нас немедленно пропустили. - А если они не согласятся? - Ну тогда изобрази страшное оскорбление. Пусть они подумают, что ты сейчас же достанешь пистолет и начнешь их отстреливать. - И ты полагаешь, что этот дешевый фокус пройдет? - Раньше проходил. - Ты что, уже проникал в центр таким образом? - Не я. Так проезжал настоящий посол Нубии. У него была любовница в том же районе, где живет Сара. И он ездил к ней три раза в неделю. К таким связям на Нубии относятся отрицательно, поэтому посол предпочитал, чтобы его проезд через пропускной пункт никак не фиксировался. Ну и случалось, давил на охранников, чтобы его пропускали. Машина остановилась на светофоре, и, заинтересовавшись ею, из-за угла показались две проститутки. Одна из них распахнула плащ и показала, какая она красивая. - А ничего девочка, да, Джек? Хочешь, пойдем сегодня в бордель? Джек отрицательно покачал головой. Сара не выходила у него из головы, и Байрон это чувствовал. На светофоре включился зеленый свет, и лимузин поехал дальше. - Ну почему, почему именно Сара? Объясни мне, Джек. Что, мало других девушек вокруг? Белые девушки во сто раз лучше черных. В ответ Джек глубоко вздохнул и, улыбнувшись, сказал: - Сара лучше всех. - Чем? Чем она лучше? - не унимался Байрон. - Ну, она такая загадочная, такая легкая... она... - Она черномазая! Она живет в бедном квартале! На Бургасе она никогда не найдет хорошую работу - Бургас планета расистов. - Нет, Док. Во-первых, Сара светлее, чем ты. - Она пошла в маму. Наша мама была светлее папы, - сообщил Док. - Сара - необыкновенная девушка. От нее исходит что-то такое... - Джек сделал неопределенный жест. - Ну, в общем, это что-то неуловимое. И ее рука такая нежная, теплая, а кожа как молочный шоколад. - Эй, не говори о моей сестре как о какой-нибудь жратве, парень! - возмутился Док. Между тем лимузин сделал последний перед пропускным пунктом поворот, и Джек постучал в стеклянную перегородку. Водитель тотчас опустил ее, и Байрон скомандовал: - Притормози здесь, парень. Водитель выполнил приказание, и Док, схватив нубийские флажки, выскочил из машины. Флаги были снабжены магнитными подставками, и прикрепить их на крылья машины было секундным делом. Когда Байрон снова запрыгнул в салон и крикнул "Поехали!", шофер проигнорировал его команду и, обернувшись, сказал: - Это не по правилам, сэр. Я не могу ехать с таким маскарадом. Джек думал, что Бэри смутится и начнет оправдываться, но тот был готов и к такому развитию событий. Док скорчил угрожающую рожу и хрипло спросил: - Что? Что ты такое сказал, парень? Ты не поедешь? Нет, сукин сын, ты поедешь, и так быстро, как я тебе скажу. Шофер хотел перебить Вайрона, но тот наставил на водителя палец и предупредил: - Прошу тебя - ни слова. Иначе ты жестоко поплатишься. Трогай машину и поезжай вперед. Поднимешь шум - и ты труп. Ты знаешь, кто я? Уже не на шутку перепуганный, водитель отрицательно замотал головой. А Бэри, не отводя гипнотизирующего взгляда, достал из кармана какое-то удостоверение и сунул под нос водителю. В салоне было темновато, но это было не важно. Шофер и так был достаточно напуган, чтобы спасовать даже перед трамвайным билетом. - Ну что, есть еще вопросы? - спросил Док, убирая удостоверение. - Нет, сэр. Простите, сэр. - Хорошо. Я простил тебя, но смотри, больше не делай ошибок. Сегодня я работаю как посол Нубии, и ты будешь мне помогать. Уловил? - Да, сэр. Так точно, сэр, - пролепетал шофер. - Тогда успокойся и можешь ехать... - милостиво разрешил Байрон. "Вот это мастер!" - подумал Джек и восхищенно посмотрел на Байрона, который как ни в чем не бывало начал примерять алую перевязь. 18 Когда машина подъехала к шлагбауму, Джек выскочил из салона и зарысил в дежурное помещение, откуда приводился в действие механизм шлагбаума. В дежурке находилось всего три человека - два солдата и капитан. Солдаты стояли возле окошка, рядом с пультом, а капитан сидел в углу, опершись локтями на поцарапанный письменный стол Джек решительно подошел к офицеру и остановился напротив него, заложив руки за спину. - Ну?.. - произнес капитан. - Поднимайте шлагбаум, - сказал Джек тоном человека, не привыкшего ждать. - Пропуск! - потребовал капитан и с откровенной скукой посмотрел на Холланда. - Ты что, не видишь, что это дипломатическая машина? Капитан с интересом посмотрел на Джека, который разговаривал с ним на "ты" и держался так, словно был большим начальником. "Это неспроста..." - подумал капитан, но на всякий случай повторил: - Пропуск!.. - Я тебя предупреждаю - ты затеваешь международный скандал, капитан. - Каким образом? Я только выполняю инструкции. На секунду Джек растерялся. Пассивность капитана выбивала его из колеи, но отступать было поздно, и Холланд пустился во все тяжкие: - В трех днях пути от Бургаса находится флот Нгамы Шестого. Ты хочешь, чтобы он повернул сюда? - Нгама не посмеет напасть на Бургас. У нас союз с Новым Востоком, - возразил капитан. Джек угрожающе навис над дежурным и пояснил: - Если флот Нгамы хотя бы повернет в сторону Бургаса, все войска будут приведены в повышенную готовность, а это значит, что ты, капитан, окажешься на казарменном положении и целый месяц будешь париться в казарме вместе с нижними чинами. Никаких проституток, никакой выпивки - и так целый месяц. Усек?! Джек замолчал и подождал несколько секунд, пока смысл его слов дойдет до капитана полностью. Наконец зрачки дежурного перестали беспорядочно бегать и осмысленно уставились на Холланда. Джек понял, что решение принято. - Джексон, пропусти их, - сказал капитан, и солдат нажал на кнопку. Холланд удовлетворенно кивнул и направился к выходу. - Эй, парень, а кем ты у них служишь? - полюбопытствовал капитан. - Я?.. - Джек подумал и сказал: - Первым секретарем посольства. - Надо же, такой молодой - и на тебе... - покачал головой капитан. - Но ведь ты не нубиец. - Я нубиец. - Белый нубиец? - А я альбинос, - ответил Джек и, покинув помещение, побежал к лимузину. Машина уже стояла на территории центральной части города. Джек запрыгнул в салон и повалился на кожаное сиденье. Лимузин мигнул поворотами и помчался по сияющим огнями праздничным улицам. Холланд облегченно вздохнул. - Быстро ты управился, - похвалил его Док. - Я бы и то так не сумел. Что ты им соврал? - Я уже не помню. Говорил, что придет на ум, - признался Джек. - И все равно это сработало. Ты великий интуит, Джек. - Ч

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору