Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
о
представлении камраду Дункану, но больше об этом не упоминалось, и Джек
опасался, что его ведут на расстрел.
Путь в неизвестность проходил через захваченные повстанцами кварталы,
где уже вовсю шло наведение нового порядка. Тот тут, то там были слышны
крики терзаемых граждан, повсюду валялись трупы, а посреди всего этого
ужаса деловито сновали люди, стаскивавшие в кучи отобранное у населения
продовольствие и ценные веши
Завидев Харриса, повстанцы салютовали ему сжатыми кулаками и
выкрикивали приветствие, а затем возвращались к прерванному занятию.
На одной из улиц к Харрису подтащили пленного милиционера. Бедняга
оказался сильно избит, и было заметно, что истязание прервали только
из-за появления камрада Харриса.
- Камрад Харрис, что с ним делать?! - завопили повстанцы, многие из
которых были забрызганы чужой кровью.
Длинноволосый резко остановился, подошел к пленному и внимательно
осмотрел его мундир
- Это сержант Не просто солдат, а сержант. Вспорите ему брюхо. Только
тяжелые предсмертные муки помогут ему искупить преступные заблуждения.
Вердикт камрада Харриса чрезвычайно взволновал и обрадовал
повстанцев, а Харрис как ни в чем не бывало продолжил свой путь. Через
минуту позади раздался душераздирающий крик казнимого.
Джек представил, что на месте милиционера мог оказаться и он сам. От
такого ужасного предположения у него мгновенно пересохло во рту. Кто
знает, может, его ведут, чтобы умертвить еще более страшным способом?
На окраине города, где звуки далекого боя были почти не слышны,
длинноволосый вдруг остановился и повернулся к Джеку:
- Вот здесь, в овраге за кустарником, находится шатер камрада
Дункана. Сейчас мы явимся к нему, и ты постарайся быть искренним. Тогда
ты станешь нашим другом... Понимаешь?
- Да, - кивнул Холланд.
- Помни, что наш вождь обладает несравненной мудростью и лгать ему
нельзя. Если будешь правдив, ты выйдешь из шатра камрадом Джеком.
- Да, - повторил Джек, стараясь не думать, что будет, если он не
понравится камраду Дункану.
Вслед за Харрисом Холланд спустился в овраг и действительно увидел
шатер из прочного маскировочного полотна. Вокруг резиденции вождя стояло
человек двадцать рослых камрадов.
"Личная гвардия", - догадался Джек.
Видимо, Харрис был человеком значительным, поскольку телохранители
расступились и свободно пропустили его в шатер.
Джек остался стоять снаружи, и вскоре его начала бить мелкая дрожь.
То ли от холода, то ли от ожидания предстоящей аудиенции. Время шло, но
Харрис все не появлялся, и Холланд стал осторожно осматриваться, пытаясь
на всякий случай наметить путь возможного отступления.
Неожиданно совсем радом заиграла скрипка. Джек посмотрел на
широкоплечих камрадов, но они и ухом не повели. Звучание скрипки на дне
сырого оврага их вовсе не удивило.
"Наверное, вождя развлекают музыкой", - сделал вывод Джек.
Скрипка рыдала и молила о пощаде. Невидимый маэстро ухитрялся
извлекать из нее не просто тоскливые, а скорее душераздирающие звуки.
"У вождя своеобразный вкус", - подумал Джек.
Музыка оборвалась так же неожиданно, как и возникла, а спустя пару
секунд из шатра вышел Харрис.
- Иди, - сказал он, указав на шатер.
Джек послушно отвел полог и вошел внутрь.
В шатре царил полумрак, поэтому Холланд не сразу определил, где
находится сам вождь. Вдруг стены заискрились голубоватым светом, и Джек
увидел улыбающегося хозяина шатра.
- Не правда ли, это производит впечатление? Я имею в виду
светоиндукционную ткань - вещь простая, но подчас просто необходимая.
Джеку показалось, что камрад Дункан был едва ли старше его. Высокий
лоб, откинутые назад каштановые волосы - все выдавало в нем глубокого
мыслителя. За исключением одной детали - глаз. Это были глаза смертельно
обиженного ребенка, которому еще неведомы чувства сострадания и жалости.
- Ну чего же ты молчишь? Или тебе непонятно, что твоя судьба сейчас
целиком в моих руках? - Дункан улыбнулся и поднялся с деревянного,
покрытого резьбой кресла. Как и все диктаторы, он был сторонником
ультрамонархической идеи. Везде, где бы он ни появлялся, Дункан Пеко
подсознательно играл в повелителя мира.
Уже изучив наклонности своего вождя, приближенные на месте каждой
новой стоянки разыскивали вещи, хоть сколько-нибудь напоминавшие
атрибуты королевской власти.
- Мне это понятно, камрад Дункан, - наконец ответил Джек и не узнал
своего голоса.
- Харрис сказал тебе, что я обладаю мудростью отличать правду ото
лжи?
- Да, камрад Дункан.
- Ну так начинай рассказывать, кто ты и откуда, а я посмотрю,
насколько ты правдив, Джек Холланд. - Дункан обошел вокруг пленника и
вернулся в кресло.
- Я пилот с Бургаса. Везу семена масличного ореха. Чтобы
дозаправиться, я спустился на Рабан, но оказался в центре боевых
действий. Вот и все.
Не зная, что можно добавить, Джек замолчал, а Дункан продолжал сидеть
в похожем на трон кресле и тоже не произносил ни слова. Наконец, спустя
минуту или больше, он спросил:
- А скажи мне, Джек, ты боишься боли? Холланду неприятно было слышать
подобный вопрос, но интуитивно он чувствовал, что это не угроза.
- Все боятся боли, камрад Дункан. Одни больше, другие меньше.
- А есть люди, которые любят боль? Не свою, а чужую? Или даже боль
целого города? Целого мира?
- Думаю, есть и такие люди.
- А я похож на такого человека, Джек? Похож я на тех, кто питается
чужой болью?
Холланд понимал, что это провокационный вопрос, и поспешил его
обойти.
- Мне трудно сказать, поскольку я вижу вас впервые, камрад Дункан.
- Очень хорошо, Джек. Просто чудесно, Джек. Отличный ответ, Джек.
Дункан неожиданно вскочил с кресла и, подбежав к Холланду, прошептал
ему на ухо:
- Ты хороший дипломат, Джек. Вот только где твой корабль? Ведь он
должен был остаться где-то в порту, а его там нет. - Вождь отошел от
Холланда и картинно развел руками, повторив:
- А его там нет.
Тогда где же он, Джек? Где твое судно, несчастный ты наш дипломат?
- Он на одной из заброшенных платформ, - ответил Холланд, несколько
шокированный странным поведением камрада Дункана.
- Он на одной... из... заброшенных платформ... - повторил вождь слова
Холланда и громко крикнул:
- Харрис! Харрис!
Длинноволосый немедленно явился на зов:
- Я здесь, камрад Дункан.
- "Он на одной из заброшенных платформ". Так сказал этот человек.
Значит, ты ошибался.
Харрис с нескрываемой злобой посмотрел на Джека и сказал:
- В любом случае он враг, камрад Дункан. Позвольте я убью его.
Дункан сделал вид, что задумался. Он смотрел то на Харриса, то на
Джека. Наконец вождь принял решение и улыбнулся. Возвратившись к трону,
он опустился на него с царственной грацией.
- Я согласен, Харрис. Ты можешь убить его ножом, но с одним условием,
- тут вождь Всеобщего Порядка сделал паузу, - с одним условием, Харрис.
Я разрешаю Джеку сопротивляться.
Дункан Пеко внимательно посмотрел на Холланда, надеясь увидеть в его
глазах ужас, однако взгляд пленника выражал только недоумение.
- Спасибо, камрад Дункан, так даже приятнее, - ощерился Харрис,
хватаясь за торчащую из-за пояса рукоять. - Уже сегодня я опишу его
смерть в своем дневнике.
Видя, что Харриса переполняют эмоции, Джек сознательно остался в
невыгодной позиции. Камрад Харрис зарычал и прыгнул как зверь,
намереваясь покончить с Джеком одним ударом. Однако нож попал в пустоту,
и длинноволосый всем телом нарвался на встречный удар в солнечное
сплетение.
На какое-то мгновение Харрис повис в воздухе с удивленно выпученными
глазами, а затем осыпался как песочный замок. Его нож упал к ногам
Джека.
- М-да... Эффектно, конечно, но никакого удовольствия я не получил, -
сказал Дункан. - Ну чего ты теперь стоишь?
- А что нужно делать? - спросил Джек.
- Ну не знаю... - пожал плечами Дункан. - Добей его, если хочешь.
- Зачем?
- И ты еще спрашиваешь?! Учти, он бы тебя обязательно добил.
- Камрад Харрис мог убить меня, как только встретил, но вместо этого
он привел меня сюда.
- Так ты думаешь, он тебя пожалел? - усмехнулся вождь. - Нет, он
добивается моего расположения и хотел перерезать тебе глотку на глазах
любимого камрада Дункана. Только и всего.
Между тем Харрис стал приходить в себя. Каждый вдох давался ему
тяжело - он хрипел, кашлял, но упрямо продолжал втягивать кислород.
- Помоги ему подняться, - сказал Дункан, и Джек поставил Харриса на
ноги. Бедняга был очень слаб, и на его бледном лице отчетливо выделялись
только посиневшие губы.
- Отныне он наш камрад, Харрис, - указал вождь на Джека.
Длинноволосый слабо кивнул.
- Что у нас в порту?
- А... а... - попытался говорить Харрис, но у него пока не
получалось.
- Позвольте я помогу ему? - предложил Джек.
- Конечно, - безразлично махнул рукой Дункан.
Холланд энергично растер Харрису грудь, затем похлопал его по
лопаткам, и лицо длинноволосого порозовело.
- Да ты просто чудо-лекарь! - искренне удивился Дункан Пеко, видя,
как глаза Харриса принимают осмысленное выражение.
- Итак, теперь ты можешь говорить? - снова обратился он к Харрису.
- Да. Да, камрад Дункан, - ответил длинноволосый.
- Как дела в порту?
- Чемуль и Торпедо пробиваются к арсеналу. А мои люди собирают
продукты.
- Когда они захватят арсенал?
- Уже скоро, камрад Дункан. Силы милиции тают на глазах. У них много
раненых.
- Хорошо. Я могу подождать еще немного... Совсем немного.
- Да, камрад Дункан.
- Возьми камрада Джека, и пусть он покажет, где находится его
корабль. Что у тебя за груз, Джек?
- Семена масличного ореха.
- Много?
- Пятьсот килограммов.
- Я обожаю орехи, - сказал Харрис.
- Семена есть нельзя, они протравлены от вредителей, - соврал Джек,
однако на Харриса его предупреждение не произвело должного впечатления.
- Все равно пусть Харрис посмотрит, что у тебя за судно, Джек. Ты не
против?
- Нет, не против.
- Ну, тогда идите, а то вы мне здорово надоели.
Едва Харрис и Джек покинули шатер, оттуда снова стали доноситься
тягучие унылые звуки - маэстро Пеко музицировал.
- Где ты научился так здорово драться? - спросил Харрис, когда они с
Джеком поднимались из оврага.
- Меня научила бабушка.
- Да ты шутник, камрад Джек, - улыбнулся Харрис. - Стоп, - хватился
он, - а нож-то я оставил в шатре.
- Ты предлагаешь вернуться?
- Нет, теперь уже поздно.
Они выбрались на ровное место, где Харриса ожидала его свита.
- Камрады, представляю вам нового повстанца - камрада Джека, -
объявил Харрис, и его банда радостно закричала, а потом все кинулись
хлопать Джека по плечу и пожимать ему руки.
- Спасибо, камрады. Спасибо, - улыбался он, думая о том, какие еще
испытания пошлет ему этот неспокойный мир.
Настороженное отношение и подозрительные взгляды исчезли, и теперь
весь отряд повстанцев шел как одна семья. При этом Джек находился в
необъяснимом эмоциональном состоянии. Он не был для этих людей своим, но
их доброжелательность его согревала. В какой-то момент он даже ощутил
некую семейственную принадлежность. И это чувство появилось помимо его
собственных убеждений и намерений. Джеку хотелось пойти вместе с ними на
приступ арсенала и захватить его, пусть даже ценой собственной жизни.
"Осторожно, Джек, это массовый психоз! Всего лишь фантом. Никакой
общей идеи нет, а Дункан Пеко просто больной сукин сын", - остудил себя
Холланд.
Он шагал по захваченному городу и видел, как росли горы наворованных
вещей и количество трупов.
Тела лежали повсюду - возле парадных, на тротуарах, на проезжей части
и на клумбах. И вся вина этих людей была лишь в том, что они попались
под горячую руку.
По мере приближения к порту канонада усиливалась, а вскоре можно было
различить и хлопки стартовавших из лаунчеров ракет.
- Во, наши стараются! - сказал Харрис. - Только ракет маловато!
- Зато людей много, - вырвалось у Джека.
- Да, люди для нас не проблема, - согласился Харрис. - Мы
контролируем три пятых всего материка, и людских ресурсов у нас навалом,
но у анархистов осталась вся промышленность. Они могут производить
оружие, а мы только покупать или брать с боем.
Когда вся компания пришла к заброшенным платформам, трое из
сопровождавших Джека повстанцев вдруг открыли огонь по какому-то
человеку. Бедняга пытался убежать, но пули настигли его раньше, чем он
успел спрятаться.
- Молодцы, камрады, - похвалил Харрис. - Ну где твой корабль, Джек?
- А вон он, на платформе у самого леса...
- Вижу-вижу, а чего же он такой маленький?
- Ну извини, другого у меня нет, - развел руками Джек...
- Эй, камрады, осмотрите здесь все. А ты, камрад Клейст, проверь
пустое здание, - распорядился Харрис.
Повстанцы рассеялись среди заброшенных платформ, а Джек и Харрис
поднялись к уиндеру. Длинноволосый обошел вокруг судна, похлопал его,
точна, лошадь, и выразил свой искренний восторг:
- Ух ты, вот так штука! Ух ты! А ведь издали он казался таким
маленьким. Слушай, камрад Джек, а может, покатаемся, а? Я еще никогда не
летал!
Глаза Харриса загорелись детским восторгом.
"Все люди Дункана психи - это факт", - подвел черту Джек.
- Увы, Харрис, это невозможно. На судне нет ни капли топлива.
- Нет топлива? Жаль. - Длинноволосый погрустнел. - Тогда, может, я
посижу за рычагами?
- Это можно, - кивнул Джек и, подойдя к двери, открыл замок
прикосновением магнитной пластинки. - Давай заходи.
В этот момент снизу послышалось несколько выстрелов, и Харрис, забыв
про судно, перегнулся через перила и крикнул:
- В чем дело, Клейст?
- А вот, - отозвался Клейст, показывая здоровенную крысу. Он держал
ее за хвост и был собой чрезвычайно доволен.
- Не забудь занести этот подвиг в свой дневник! - напомнил Харрис. -
Я обязательно проверю.
Улыбка мгновенно слетела с лица Клейста. Он бросил свой трофей и
вернулся в заброшенное здание.
- О каких дневниках вы все время говорите? - поинтересовался Джек.
- Как, разве ты не знаешь? - в свою очередь, удивился Харрис.
Он хотел провести агитационную беседу, но в этот момент раздался
мощный взрыв, и со стороны терминала в небо взвился огненный гриб.
- Все-таки эти идиоты подожгли танкер. Ну разве не дураки?
- Да... - согласился Джек, который очень нуждался в топливе.
96
Представитель сельскохозяйственной корпорации "Бати" Роберто Хаш
поднялся с кровати и почесал живот. Затем подошел к окну, приоткрыл
занавеску и выглянул на улицу.
Небо было затянуто серыми тучами, и такая погода вполне
соответствовала настроению Хаша.
Полная безысходность и абсолютный тупик. Уиндер с грузом зараженных
вирусом семян снова куда-то запропастился.
По одним данным, он погиб вместе со станцией "Декстер-Ш", которая по
ошибке была обстреляна военным крейсером, а по другим - судно добралось
до Рабана, где последние несколько лет бушевала гражданская война.
"Про "Декстер" пока не скажу ни слова, - решил Роберто, - будем
считать, что борт "2978" благополучно спустился на Рабан".
Он тяжело вздохнул, затем поискал глазами воду - вчера, заливая
стресс, он сильно перебрал и чувствовал себя прескверно. Все мышцы у
мистера Хаша болели, и ощущение было такое, будто он тяжело трудился всю
ночь.
Роберто налил себе газированной воды и выпил. Затем подозрительно
присмотрелся к рисунку обоев и понял, что он не дома.
"А что же это за место? - испугался он. - Может, меня пьяного выкрали
и теперь содержат как заложника?"
Со стороны кровати послышался стон. Роберто напрягся, возможно, он
был не единственным заложником.
- О-о... А-а... - снова донесся приглушенный подушкой голос.
Хаш уже не знал, что и думать. Одеяло сползло, и из-под него
показалась совершенно нагая девица. Она зевнула, села в кровати и
спросила:
- Что-нибудь холодненькое есть?
- Во... вода... - ответил Хаш.
- Давай... - потребовала девица и, едва Роберто протянул ей бутылку,
припала к ней, как верблюд, обошедший все пустыни Бургаса.
- Ой, вроде полегчало... - сказала девушка, выпив все до капли.
- А вы кто, простите? - решился задать вопрос Хаш.
Девица смерила его насмешливым взглядом и сказала:
- Ну ты даешь. Совсем, что ли, ничего не помнишь?
- Так, кое-что... - соврал Хаш. Из вчерашнего вечера он не помнил
ничего.
- Как звонил нам на фирму помнишь?
- Ну.
- Как ручку мне целовал, деньги платил...
- А-а, так вы проститутка? - догадался Хаш.
- Ну прямо сразу и проститутка. Можно сказать, что я работница сферы
услуг. А чего же я, дура, тебе про деньги рассказала, ты ж ничего не
помнишь. Можно было содрать с тебя и по второму разу.
- Это было бы не совсем честно, - заметил Хаш.
Он стал напрягать память, и это дало некоторые результаты. Например,
он вспомнил яркую вывеску ресторана "Золотой ярлык".
"Точно, я пил в "Золотом ярлыке". А вот с кем?.. Нужно вспомнить, не
сказал ли я там чего-нибудь лишнего".
- А вы не скажете, кто с нами был в "Золотом ярлыке"?
- О, вспомнил!.. - удивилась девица. Она достала из сумочки
косметический набор и, поплевав на кисточку, начала обновлять боевую
раскраску.
- Так кто же там был? - повторил вопрос Хаш. Он стоял на холодном
полу, но вернуться под теплое одеяло не решался.
- Да мужик какой-то был. Старый. Ты с ним все время целовался. Я еще
подумала, что вы оба педики.
"Я целовался с мужчиной?! - ужаснулся Хаш. - Да еще со стариком!"
- А потом только поняла, - продолжала девушка, - что вы вместе
работаете.
- С чего вы взяли?
- Да вы все время что-то обсуждали - какие-то банки, перевозки. Потом
снова пили и целовались с горя.
- Почему с горя?
- Потому что плакали оба. Что-то у вас там не получилось.
"Да что же происходило на самом деле?!" - все больше пугался Роберто
Хаш.
- Как хоть этого мужчину звали?! - не выдержал он.
- А чего ты нервничаешь? Ты не нервничай, - осадила Хаша девица. - Ты
называл его Петером.
- Петером?
- А чего ты меня спрашиваешь? Зайди в соседний номер да и спроси у
него самого.
- Так он тоже здесь?
- А где же ему быть-то, если ты ему вчера весь костюм заблевал?
Вконец сконфуженный последним сообщением, Роберто стал искать свою
одежду. Брюки, пиджак, рубашка, носки и ботинки - все эти вещи были
разбросаны по номеру.
Ноги и руки плохо слушались, и, чтобы одеться, Хаш был вынужден сесть
на кровать. Эта простая в обыденной жизни процедура отняла у него
столько времени и сил, что Роберто даже не заметил, как девица покинула
номер.
"А не утащила ли она мой бумажник?" - подумал Роберто, однако
бумажник вскоре нашелся в кармане пиджака. По количеству оставшейся
наличности Хаш понял, что накануне погулял широко.
"И что я в результате получил за мои деньги? Головную боль,
отвратительный привкус во рту и полную амнезию", - посетовал Роберто. Он
хотел сделать себе выговор, но его отвлек посторонний звук - как будто
кто-то скребся в номер.
Хаш недоуменно посмотрел на дверь, которая вдруг открылась, и в номер
вошел незнакомый Роберто старик. Он был одет в банный халат с биркой
отеля и держал в руках вешалку с отглаженным костюмом.
- Эй, милейший, это мой номер, и я попросил бы вас... - Хаш не
договорил, уловив в лице незваного гостя знакомые че