Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
обмяк и затих.
Я перевел дыхание и огляделся. Вокруг никого не было видно. По-прежнему удерживая правое запястье противника, я разжал его пальцы и вытащил пистолет у него из кармана. Это оказался ?узи-кохран? - полуавтоматический пистолет калибра три миллиметра. В кабацких драках ?кохран? - штука весьма угрожающая, а вот на борту корабля его таскать с собой попросту глупо - выстрел может повредить автоматику или корпус, со всеми вытекающими. Сунув пистолет в карман куртки, я приподнял бесчувственного бандита, спрыгнул с дорожки движущегося тротуара и стащил с нее Фулбрайта.
Примерно в десяти метрах справа от меня, недалеко от утла одного из зданий, были сложены в штабель пустые погрузочные поддоны. Ухватив Фулбрайта под мышки, я подтащил его туда и положил на землю лицом к штабелю. Куртка на нем была, как и у меня, кожаная, зато рубашка - самое то, что надо. Я частично стащил с него куртку, перочинным ножом аккуратно отрезал рукав рубашки, после чего натянул куртку обратно, а трофейный рукав раскроил вдоль на широкие полосы.
Через две минуты я уже надежно связал своей жертве руки за спиной и заткнул рот ?старого собутыльника? кляпом. А еще через три минуты упорной работы я кое-как стащил с вершины штабеля один из поддонов и удобно уложил его на ноги Фулбрайту, так чтобы большая часть веса приходилась на толстые подошвы его ботинок.
Теперь можно было с уверенностью утверждать, что какое-то время незадачливый бандит никуда отсюда не денется. Меня так и подмывало оставить его лежать, а самому унести ноги, пока еще есть такая возможность. Но кто-то резко поднял ставки, назначив за меня награду в пять тысяч коммерц-марок. А я по-прежнему не имел ни малейшего представления о том, что стоит на кону и каковы условия игры.
Но если мне хоть немножко повезет, я выясню, кто же остальные игроки. Ну, по крайней мере, может, хоть кого-то из них удастся вычислить.
Телефон у Фулбрайта лежал в том же кармане, что и объявление. Я вытащил и то и другое, заглянул в объявление и набрал указанный там местный номер.
Трубку сняли на втором гудке. Голос абонента вполне мог бы принадлежать хилому счетоводу.
- Томпсон слушает, - с живейшим энтузиазмом за явил счетовод.
- Меня зовут Джеймс, - представился я, старатель но подражая голосу и манере моего ?старого собутыльника?. Маловероятно, чтобы Томпсон запомнил Джеймса Фулбрайта, не говоря уже о его голосе, но у меня сегодня и так был перерасход везения, так что я предпочел не рисковать. - Этот парень, которого вы ищете... Джордан Маккелл, да? Тут сказано - пять тысяч тому, кто скажет, где он находится. А сколько дадите, если я преподнесу вам его тепленьким?
На другом конце провода не колебались ни секунды.
- Десять тысяч, - ответил Томпсон. - Вы взяли его?
У меня перехватило горло, все мои предубеждения относительно ?хилого счетовода? растаяли, оставив после себя облачко едкого дыма. Еще ни один бухгалтер, с которым мне доводилось сталкиваться, не распоряжался такими деньжищами столь легко и непринужденно. Кем бы там ни был этот Томпсон, он явно не шестерка.
- Да, я его взял, - заверил я. - Буду ждать у транспортной ленты, ведущей в северную часть порта, рядом с ремонтной мастерской номер двенадцать. Деньги не забудьте:
- Мы будем там через пятнадцать минут, - ответил Томпсон и повесил трубку.
Я отключил телефон и досадливо поморщился. ?Мы?. Значит, он явится не один, а с друзьями, причем почти наверняка - не с ?хилыми счетоводами?. Мне бы надо было предупредить его, чтобы он приходил один, но это выглядело бы подозрительно, человек, который пачками раздает сотенные купюры, не будет надувать клиента, и уж точно не на каких-то жалких десять кусков. Мне опять пришло в голову, что самым мужественным поступком будет немного пробежаться, но я поборол это искушение. Я как можно лучше подготовил сцену и принялся ждать.
***
Томпсон явился точно в срок, пятнадцать минут спустя. И, как я и предвидел, привел с собой грубую физическую силу. Сила была знакомая, аж противно: еще два члена клана бородавочников. Должно быть, эти ребята любят ходить парами.
- Мистер Джеймс? - спросил меня Томпсон, спрыгивая вместе с бородавочниками с транспортной ленты.
- Он самый. - Я обернулся через плечо, мельком оглядел гостей и сделал приглашающий жест рукой. Я си дел на корточках, лицом к Фулбрайту, спиной к новоприбывшим. Так им было труднее оценить мой рост и телосложение, которые могли бы меня выдать. - Идите быстрее, - добавил я. - Похоже, он приходит в себя.
Фулбрайт лежал на левом боку, тоже спиной к Томпсону и компании. Он уже очухался, ухитрился вывернуть шею и злобно глянуть на меня через плечо. Правда, с кляпом во рту, со связанными руками и придавленными тяжелым поддоном ногами, он мало что мог сделать. Хотя, наверное, Фулбрайт был бы не слишком разговорчив и без кляпа, поскольку мой плазменник, наполовину спрятанный в кармане, упирался ему в ребра. Если нам обоим удастся убраться из мира Дорчинда целыми и невредимыми, наверное, он уже не будет так приветливо улыбаться, доведись нам снова встретиться.
Но на данный момент меня совершенно не заботило столь отдаленное и туманное будущее. Единственное, что меня сейчас волновало, - удастся ли мне выжить в течение ближайших десяти секунд.
Как оказалось, беспокоился я напрасно. Может, Томпсон и не был шестеркой, а бородавочники хорошо знали свое дело. Вот только никому в трезвом уме не могло прийти в голову, что их жертва окажется столь безрассудна. Ничего не заподозрив, они откликнулись на мое приглашение и быстро зашагали к нам. Бородавочники шли на один-два шага впереди Томпсона. И когда они были уже в трех шагах от меня, я вдруг встревожено вскинул голову, как будто что-то увидел, и показал пальцем в просвет между двумя ремонтными мастерскими.
- Берегись! - рявкнул я.
Бородавочники были профессионалами, что верно, то верно. Едва услышав мое предупреждение, они тут же остановились и синхронно отпрыгнули назад, чтобы оказаться между своим боссом и неизвестной опасностью. Я тоже отскочил назад и приземлился как раз перед Томпсоном. И, пока бородавочники доставали свои разрядники, я скользнул ему за спину, обхватил рукой за шею и сунул дуло плазменника ему в правое ухо.
- Не оборачивайтесь, - доверительно предупредил я громил. - А вот оружие положите на землю.
Предупреждение они нагло проигнорировали и стали разворачиваться, двигаясь все с той же удивительной синхронностью. Я сместил прицел и выстрелил, опалив землю как раз между бородавочниками.
- Я просил не оборачиваться, - напомнил я, поглаживая бакенбарду мистера Томпсона дулом плазменника.
Ствол был горячим, и ?счетовод? попытался отдернуть голову, но я это пресек и плотно прижал оружие к его уху. Особыми повреждениями мистеру Томпсону это не грозило, но мой жизненный опыт говорил, что малая толика болевых ощущений очень способствует дальнейшему сотрудничеству. Особенно это действует на тех, кто к боли непривычен.
Томпсон, похоже, страдать не привык совершенно.
- Не двигайтесь, - поспешно поддакнул он дрожащим голоском. - Делайте, что он говорит... он не шутит.
- Верно, не шучу, - подтвердил я. - И вообще, геройствовать ни к чему. Я не причиню никому вреда, если только вы сами меня к тому не вынудите. Не забывайте, что я мог бы уложить вас обоих выстрелом в спину. Так что будьте паиньками, положите пушки на землю перед собой - очень медленно, разумеется, - и сделайте два шага назад.
Теперь они подчинились живо и беспрекословно, из чего я заключил, что истинное положение Томпсона на пару пунктов выше, чем я предполагал раньше. Может быть, он и выглядел как счетовод, который прячется под стол, едва запахнет дракой, но когда он говорил, пусть даже и сдавленным голосом, его слушали.
А главное - ему подчинялись. Бородавочники тут же стали образцовыми паиньками, послушно отступили от своего оружия и, как было велено, легли ничком так, чтобы мне были видны их руки. Оружие я подобрал и взял себе. С тех пор как ко мне пристали первые бородавочники на Ксатру, у меня уже целая коллекция изъятого оружия образовалась, подумал я и велел Томпсону забрать у своих громил наручники - я был уверен, что таковые у них с собой найдутся.
Он вернулся с двумя парами этих ценных приспособлений. Вообще-то, чтобы заковать меня, хватило бы и одной. Если только они не собирались прихватить и Фулбрайта тоже или сковать меня по рукам и ногам и тащить на плече, как мешок с цементом. Как бы там ни было, такое изобилие оказалось мне очень кстати.
Уже через минуту бородавочники сидели, скованные одной парой наручников, пропущенной через отверстие в одном из нижних поддонов, а Томпсона я приковал с другой стороны штабеля. Учитывая общий вес штабеля и полное отсутствие у пленников удобной точки опоры, я был совершенно уверен, что они наверняка останутся здесь, пока их не обнаружит случайный прохожий, не раньше чем кончится очередная смена. По моим подсчетам, это произойдет часа через два, не меньше.
- Тебе это так не пройдет! - пообещал Томпсон, пока я быстренько обшаривал его карманы. - У тебя нет ни единого шанса. Если ты меня сейчас же отпустишь, обещаю, тебе ничего не будет за это недоразумение.
- Ничего сверх того, что вы и без того собирались сделать со мной? - уточнил я. - Спасибо, но я все же попытаю удачи.
- Слушай, Маккелл, никакая удача тебе не поможет, - безапелляционно заявил он. - И вообще, нам ну жен ?Икар?, А вы можете ступать на все четыре стороны. - Он слегка вскинул голову и искоса посмотрел на меня, от чего еще больше стал смахивать на бухгалтера. - Скажу больше: если ты сдашь мне ?Икар?, внакладе не останешься.
- Спасибо, но мне и этого хватит, - вежливо ответил я, вытаскивая приличную пачку банкнот по сто коммерц-марок из его кармана. - Я знаю, что воровать не хорошо, - добавил я. - Но у нас тут по пути произошли кое-какие непредвиденные расходы. Если вы оставите мне свои имя и адрес, обещаю, вам все возместят.
- Пятьдесят тысяч, Маккелл, - предложил Томпсон, уставившись мне в глаза немигающим взглядом. Как удав на кролика. - Пятьдесят тысяч коммерц-марок только за то, что ты приведешь меня к ?Икару? и отойдешь в сторону.
Я оглядел его с ног до головы, колючий ком встал у меня поперек горла. Да что же такое мы везем, в конце-то концов?
- Я ценю ваше предложение, - сказал я, проверяя другой его внутренний карман, где оказались телефон и тонкий бумажник с документами. - Но, к сожалению, я уже взял на себя обязательства перед работодателем.
- Сто тысяч, - не моргнув глазом сказал он. - Пять сот тысяч. Назови свою цену.
Я похлопал его по плечу и поднялся.
- Ты, наверное, очень удивишься, но не все в мире можно купить за деньги. - Я пихнул телефон в один из поддонов посреди штабеля, куда никто из них не смог бы дотянуться, а документы сунул себе в карман. - До встречи.
- Ты делаешь большую ошибку, Маккелл, - заявил Томпсон. Он сказал это, не повышая голоса, но такая убежденность в своей правоте прозвучала в его словах, что меня мороз продрал по коже. - Ты даже не представляешь, с кем связался.
- Может быть, вот это мне подскажет, - пообещал я, похлопав по карману, куда убрал документы.
Я обогнул штабель, подошел туда, где лежал связанный Фулбрайт. Он тут же попытался испепелить меня взглядом.
- Ты уж прости меня за все, Джеймс, - извинился я. - В следующий раз сочтемся, ладно?
Его яростный взгляд не оставлял сомнений, что ?старый собутыльник? собирается рассчитаться со мной при следующей встрече. Но, опять-таки, сейчас мне хватало и более насущных забот.
Я вскочил на полосу, движущуюся в южном направлении, и поехал обратно в центр космопорта, поглядывая в сторону бородавочников и Томпсона, пока они не скрылись из поля зрения. Как только они потеряли меня из виду, я спрыгнул с дорожки и направился на восток к стоянке ?Икара?. Сперва я шел быстрым шагом, потом нашел подходящую транспортную ленту и вскочил на нее.
И теперь, когда у меня наконец выдалась свободная минутка и можно было перевести дух, я достал бумажник Томпсона и стал просматривать его содержимое. Дойдя до середины, я поспешно спрятал документы и схватился за фулбрайтский телефон.
- Да? - ответил мелодичный голос моего напарника. Бальзам на уши.
- Это я. Как идет заправка?
- Осталось еще примерно три четверти, - ответил он. - Заправщики прибыли всего лишь пятнадцать ми нут назад.
- Скажи им, чтоб поторапливались, и снова задрай люк, - велел я. - После чего отправляйся в рубку и начинай предстартовую подготовку. Мы взлетаем, как только я вернусь на борт.
Последовала короткая пауза.
- Что сказал дядя Артур?
- Мне не пришлось с ним поговорить, - ответил я. - Я все объясню, когда вернусь. Как сумею. Просто будь готов к взлету, хорошо?
- Принято, - подтвердил Иксиль. - Мы будем готовы к твоему возвращению.
К тому времени, когда я поднял трап и задраил наружный люк, заправщики уже сделали свое дело, отсоединили шланги и сгинули. В коридоре меня попытались перехватить Тера и Эверет, они, видите ли, желали знать, чем вызвана такая спешка. Я приказал им немедленно возвращаться на свои рабочие места и побежал в Рубку.
Иксиль поджидал меня там.
- Все исполнено, - отрапортовал он, уступая мне кресло пилота. - Никабар в машинном, к старту готов, за топливо уплачено, и я уже получил разрешение на взлет.
- Отлично. - Я плюхнулся в кресло и включил предстартовое оповещение. - Давай убираться отсюда.
Мы уже почти вышли из верхних слоев атмосферы мира Дорчинда и готовы были погрузиться в темные бездны космоса, когда Иксиль наконец-то нарушил молчание.
- Ну?
Я откинулся на спинку кресла.
- Кое-кто очень хочет заполучить ?Икар?, - объяснил я. - И они не отступятся.
- Зачем им корабль? - задумчиво спросил напарник.
- Зачем - не знаю. - Я достал бумажник Томпсона и протянул его Иксилю. - Но зато теперь известно, кто они такие.
Он начал перелистывать бумаги и остановился на том же самом месте, что и я, - на удостоверении личности, в котором был указан рабочий номер и стояла витиеватая государственная печать. Иксиль ошеломленно уставился на ИД-карту, хорьки на его плечах задергались - им передалось состояние каликси.
- Поверить не могу, - деревянным голосом произнес мой напарник, когда все же сумел оторвать взгляд от карты.
- Я тоже, - угрюмо согласился я. - Но придется. На нас, мой друг, охотятся паттхи.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Но в этом же нет никакой логики! - доказывал Иксиль.
- Нет, есть, и еще какая, - возразил я. - Должна быть. Просто мы не знаем, в чем она заключается, вот и все.
Иксиль пробормотал что-то на родном языке, водя пальцами по углу моего шкафчика.
Я вывел корабль в гиперпространство, сдал вахту Тере, и мы с напарником пошли в мою каюту, поскольку решили, что более подходящего места, чтобы посекретничать, на корабле не найти. Строго говоря, сейчас была очередь Шоуна дежурить в рубке, а Чорт должен был нести вахту в машинном отделении. Но после истерики, которую наш юный электрик закатил в порту, я не доверил бы ему сбегать за синто-водкой, не то что дежурить на корабле, за который я отвечаю.
За прошедшее время я успел хорошенько обдумать происходящее.
- Слушай, все очень просто, - пустился я в объяснения. - Во всяком случае, совершенно ясно, с чего все началось. Археологи на Мейме раскопали что-то очень важное, это следует хотя бы из того, что Камерон лично примчался, чтобы взглянуть на их находку. Они подогнали туда ?Икар?...
- Минуточку, - прервал меня Иксиль. - Каким образом корабль мог оказаться на раскопках, чтобы при этом не осталось никаких записей в портовой документации?
- Скажем, по частям, - ответил я. - Потому-то он так и выглядит. Вполне возможно, что Камерон привез его в разобранном виде, а заодно привез и команду техников, которая должна была смонтировать корабль на месте. Наверное, при сборке в черновой работе им помогали археологи из экспедиции. Скорее всего, они собирали ?Икар? под землей, вот почему никто из тех, кто заходил над пустошами на посадку, не заметил строительства.
- Значит, взрыв, о котором тебе говорила директор Айми-Мастр, был задуман, чтобы разрушить своды подземной пещеры и дать кораблю возможность взлететь.
- Точно, - кивнул я. - При этом в воздух поднялось густое облако дыма и пыли, датчики космопорта временно ослепли, и взлет ?Икара? остался незамеченным. Дорого бы я дал, чтобы узнать, что они добавили во взрывчатку или в пылевые наслоения, чтобы добиться такого эффекта. Наверное, этим тоже занимались Камероновы техники.
- Тогда почему же они просто не улетели?
Я покачал головой.
- Не знаю. Либо они еще не собрали команду, либо хотели обзавестись официальными документами, что бы придать рейсу видимость законности.
- Или они намеревались взять на борт археологическую экспедицию в полном составе, - предположил Иксиль. - На корабле уйма свободного места.
- Точно подмечено, - согласился я, покосившись на трехъярусную койку. - Но они не могли просто подняться на борт и улететь, так как знали, что власти начнут расследовать причину взрыва. Обнаружив, что лагерь пуст, полиция начала бы охоту с борзыми по всей Спирали, что было нашим археологам вовсе ни к чему. Как бы там ни было, ?Икар? взлетел незамеченным, пока датчики космопорта были ослеплены пылевым облаком, облетел, наверное, разок планету и присоединился к многочисленным кораблям, ожидающим разрешения на посадку. Ребята Камерона высадились, предъявили липовые документы о якобы запечатанном на Гамме грузовом отсеке, зарегистрировали прибытие корабля в порт Меймы и разошлись по своим делам. Предполагалось, что утром экипаж вернется на борт с толпой археологов до кучи и они благополучно улетят. Причем в кармане у капитана были бы уже настоящие документы, с которыми они могли бы спокойненько добраться до Земли, не вызвав глубочайшего недоумения даже у чиновников в самых респектабельных портах.
- Но что-то у них пошло не так, - сказал Иксиль. - Весь вопрос в том, что именно.
- Должно быть, кто-то поломал им планы, - заключил я. - Нет, паттхи - вряд ли. И даже если это были они, то тогда паттхи еще не представляли в полной мере важность того, что откопали люди Камерона, иначе они заставили бы ихмисов наглухо закрыть космопорт.
- Может, братцы бородавочники и их друзья?
- Возможно, - согласился я, - хотя я до сих пор не понимаю, с какого бока они тут замешаны. Но кто бы это ни был, они интересовались добычей археологов достаточно сильно, чтобы организовать налет на раскопки, сцапать без разбора всех, кто там обнаружился, а потом натравить ихмисов на тех, кто мог ускользнуть от облавы.
- Как Камерон?
- Как Камерон, - кивнул я. - Вот так и получилось, что он оказался на Мейме в гордом одиночестве. Сподвижники за решеткой, на хвосте плотно сидит полиция, а паленый корабль, на который ему не попасть, стоит за оградой космопорта, и ворота заперты до утра. А даже если бы ему удалось пробраться на борт, так команды, чтобы вести корабль, все равно нет.
- Не хотел бы я оказаться на его месте, - покачал головой Иксиль.
- Если наши дела и дальше пойдут так же весело, ты еще и на своем месте успеешь натерпеться, - обнадежил я напарника. - И все же Камерон не смог бы построить промышленную империю и не стал бы мультимиллионером, если бы поднимал лапки каждый раз, едва дела начинали идти туго. Он стал бродить по тавернам в припортовом районе в поисках оставшихся не у дел космолетчиков, чтобы собрать новую команду. Ходил он, наверное, долго и упорно.
- И нашел, что искал, - согласился Иксиль. - Но тогда возникает вопрос, почему он сам не полетел с нами.
- Вот этого и я никак не могу понять, - признался я. - Совершенно очевидно, что утром, когда мы стартовали, его еще не схватили, и тот факт, что директор Айми-Мастр и ее лупоглазые амбал