Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
ьвиному рыку властелина слуги догадались, что он уже сталкивался
с этой особой. А несколько стражников, которые видели ее днем и даже
сопровождали в опочивальню к лорду, схватились за алебарды. Они медленно,
с трудом, но выстроили логическую цепочку между появлением Люс, ее
желанием беседовать с лордом наедине и тем жутким зрелищем, которое
открылось им, когда дверь в опочивальню была взломана.
Люс стремительно подняла руку.
От этого повелительного жеста лорд онемел.
- Я пришла сказать тебе правду, лорд Блокхед! - воскликнула она. - Ты
напрасно посадил под замок мою сестру Марианну! Она не виновата в смерти
леди Лауры.
- А кто же, по-твоему?! - привстав и нависнув над столом, рявкнул
лорд. - Архиепископ Кентерберийский?
Сэр Арчибальд расхохотался заливисто, как дитя.
- Совсем другая женщина!!! - еле перекричала громовой хохот Люс.
- Взять! - лорд махнул страже рукой на Люс и Мэй. - Ну? Взять!
- Перестань валять дурака, лорд Блокхед, - сказала Люс. - Твоим
болванам и со мной-то не справиться, а сейчас нас двое. Хочешь посмотреть,
как болваны взлетят под потолок? Это мы сейчас устроим!
Сэр Арчибальд протянул к Люс сухую жилистую руку, с набрякшими
венами, с дряблой кожей, но все еще, как видно, способную навести в драке
порядок.
- Я хочу выслушать! Расскажи все, что знаешь, - велел он и,
повернувшись к лорду, добавил: - Полагаю, это будет весьма поучительно.
Того гляди, подобная неприятность произойдет со мной. И мне хочется знать,
как можно разоблачить отравительницу. Чтобы не было нужды являться с того
света и стонать в коридорах родного замка...
При этом сэр Арчибальд со значением посмотрел на свою молодую жену и
ее сестричку.
Леди Мэри и леди Алиса, невзирая на то, что их стулья стояли по
крайней мере в футе друг от друга, непостижимым образом сидя слились в
перепуганном объятии.
Тогда сэр Арчибальд перевел взгляд на Люс - и ей понравились живые
ясные глаза старого крестоносца.
- Говори, - коротко приказал он, но слушаться таких приказов было
как-то не обидно.
- Леди Лауру действительно отравила женщина, - сказала Люс. - Она
ночью прокралась в покои леди. И эта женщина - здесь! За этим столом!
Три леди из четырех ахнули. Леди Кэтрин посмотрела на Люс с большим
недоумением, как бы говоря взглядом - неужели за ужином придется
выслушивать сумасшедших?
- Почему ты так считаешь? - вопросил старик.
- Потому, что мужчине это ни к чему. В Блокхед-холле только один
мужчина мог бы желать смерти леди, чтобы жениться на молодой красавице. Но
псари напоили его до поросячьего визга.
- До чего?! - радостно спросил крестоносец.
- До поросячьего визга, - даже не беспокоясь о том, что может ввести
в архаическое наречие чуждый ему фразеологизм, повторила Люс.
- Это сказано обо мне? - ушам своим не веря, поинтересовался лорд
Блокхед.
- О тебе, голубчик, - добродушно подтвердил сэр Арчибальд. -
Продолжай, дитя.
- Моя сестра Марианна попала в Блокхед случайно и вовсе не хотела
стать... - Люс задумалась в поисках слова. - Стать наложницей лорда!
- А супругой? - старый крестоносец глядел в корень.
- Тоже не хотела. Она обручена совсем с другим человеком, - уверенно
соврала Люс, потому что договор с братцем Туком вряд ли можно было счесть
за обручение, хотя бы потому, что сама Свирель о нем не подозревала.
- Допустим. Что из этого вытекает?
- Мою сестру Марианну поместили в покоях сэра Эдуарда, - Люс с высоты
стола поклонилась юноше и вдруг автоматически поправилась: - Доброго сэра
Эдуарда! Она догадывалась, что ночью ее навестит лорд Блокхед. И она
решила искать спасения в покоях леди Лауры. Там она видела, как вошла и
вышла отравительница.
- Если мы прикажем привести и допросить твою сестру, проку от этого
будет мало, - рассудил сэр Арчибальд. - Она не владеет добрым христианским
наречием. А проверить, правильно ли ты исполняешь обязанность толмача, мы
тоже не можем.
- Приведите Марианну, и пусть она укажет рукой на отравительницу! -
вскочила леди Гвендолен. При этом плащ, естественно, сполз с ее колен,
отлетел за спину, и Люс увидела узкие рукава с парчовыми манжетами.
- Это невозможно, - пристально глядя на леди Гвендолен, сказала Люс.
- Она видела прядь темных волос из-под капюшона, приметные перстни на
руке, державшей светильник, и еще приметные парчовые манжеты.
- Что за перстни? - поинтересовался старый крестоносец.
- Большой рубин грубой огранки и огромный изумруд. Моя сестра
разбирается в камнях. Там, где она жила раньше, у нее были драгоценные
камни, - тут уж Люс не могла упрекнуть себя во вранье.
- Большой рубин есть у моего глубокоуважаемого родственника сэра
Эдгара, - и леди Гвендолен поклонилась лорду Блокхеду. Больше она не
сказала ни слова, но и так было ясно - она, как и Люс, считала, что
мужчина вполне может накинуть на плечи дамский плащ с большим капюшоном.
- У меня его больше нет, - немедленно отвечал лорд Блокхед. - Я его
куда-то засунул. Или потерял.
- Очень убедительно! - воскликнула леди Гвендолен. - Вы так говорите
о фамильной реликвии, как будто это грязная медяшка!
- Но у меня его нет, - в доказательство лорд выставил на общее
обозрение обе руки.
- Перстня с изумрудом я тут тоже не вижу, - сказала Люс леди
Гвендолен. - Постарайтесь вспомнить, куда вы подевали свой приметный
перстень... - она собралась с силами и яростно завершила фразу: - Добрый
сэр!
- Не помню! - отрубил лорд.
- Мужчина так упирается только в случае, если подарил перстень
замужней леди, - заметил сэр Арчибальд. - А среди присутствующих леди
замужем только одна - и это моя собственная жена, господа.
Леди Мэри лишилась голоса, но зато леди Алиса мужественно встала на
ее защиту.
- Леди Мэри всю ночь провела в одной постели со мной!
- Кто еще может это подтвердить? - спросил старый крестоносец. - Я-то
немало выпил и повалился на ложе глубоко заполночь.
- Это не довод, добрый сэр, - прервала его Люс. - У вас есть другие
доводы?
- Моя супруга спит и видит, как бы избавиться от меня и стать женой
кого-нибудь другого, - заявил сэр Арчибальд. - Если я во благовременье
помру, лучшее, что она может придумать - это стать леди Блокхед. А если ей
еще удастся меня надуть и родить младенца, то она останется очень богатой
вдовой, так что лорду Блокхеду жаловаться на приданое не придется.
- Да я и пальцем не прикоснусь к леди Мэри! - довольно неубедительно
вскричал лорд Блокхед.
- Только четыре женщины из находящихся в замке настолько привыкли к
парчовым манжетам, что не снимут их, идя на преступление, - сказала Люс. -
Покажите ваши манжеты, леди Мэри и леди Алиса!
- Ну! - зарычал сэр Арчибальд.
- Парчовые, - заметила леди Кэтрин. - И у меня тоже. Но меня той
ночью в Блокхед-холле не было. Я приехала только днем.
- Я не виновата! - завопила леди Мэри. - Вы на меня напраслину
возводите, супруг мой!
- Леди Алиса, поклянись на распятии, что твоя сестра провела всю ночь
в одной постели с тобой! - сурово потребовал старый крестоносец.
Леди Алиса встала, протянула руку к висящему на стене деревянному
распятию, но не сказала ни слова.
- Клянись! - закричали уже оба лорда, а молчавший, как статуя, юный
поэт зажал себе руками уши. Все это было для него невыносимо.
- Значит, леди Мэри ночью вставала и куда-то выходила, - подвела итог
Люс. - Мне пришлось случайно услышать разговор этих двух леди. Одна из них
действительно проявляет большой интерес к лорду Блокхеду...
Тут леди Мэри и леди Алиса, выскочив из-за стола, упали в ноги Люс.
- Вы губите нас! - укоризненно обратилась к ней леди Алиса. - Да,
леди Мэри ненадолго выходила из спальни. Но я клянусь, что она не виновата
в смерти леди Лауры! Клянусь на распятии!
- Вы знаете, где она была? - спросила Люс.
- Да, знаю.
- Скажите. И поклянитесь!
- Она всего-навсего была в оконной амбразуре, возле открытого окна,
на подоконнике! Клянусь на распятии!
- В оконной амбразуре? - заподозрив неладное, переспросила Люс. - А
что же это за окно?
- Это одно из двух окон коридора, который соединяет южное и западное
крыло замка, - твердо сказала леди Алиса. - Мэри, поклянись на распятии,
что ты была всего лишь у открытого окна!
- Клянусь - я была у того окна! - подтвердила леди Мэри. - Мне стало
душно, я вышла подышать воздухом...
- И находились там довольно долго? - уже понимая, в чем заключается
алиби леди Мэри, поинтересовалась Люс.
- Ну да, довольно долго!
- И амбразура была настолько глубока, что даже если бы там стояли или
сидели на подоконнике два человека, из коридора их бы никто не приметил?
- Да, настолько глубока, - сказала леди Мэри.
- Ваше счастье, леди, что вы приятно провели время в этой
амбразуре... - Люс вспомнила, как братец Тук крался по коридору, выставив
вперед рукоять меча, и ей стало весело. - Сэр Арчибальд, у меня есть
доказательства невинности вашей супруги. В замке провел ночь один монах из
соседней обители. Он видел леди, и при необходимости он ее опознает. Я
только и вообразить не могла, что это окажется леди Мэри.
- Видел?! - ахнули обе проказницы.
- Видел и слышал, - безжалостно подтвердила Люс. - Итак, что
получается? Леди Мэри преступления не совершала. Леди Алиса тоже - она
ждала леди Мэри в спальне... или у дверей спальни...
Люс подумала, что леди Алиса могла быть еще ближе к треклятой оконной
амбразуре. Должен же был кто-то стоять на часах, пока супруга крестоносца
добывала ему будущего наследника! И еще Люс решила позднее допытаться у
обеих леди, кто оказался случайным счастливчиком.
- Леди Гвендолен тоже не стала бы убивать леди Лауру, - продолжала
Люс. - Насколько я понимаю, они с лордом еле терпят друг друга. Она бы уж
скорее позаботилась о лорде Блокхеде!
- Это уж точно! - добавил лорд.
- Согласитесь, сэр Эдгар, что леди Гвендолен живет в Блокхед-холле
только из вашей милости, и вскоре вы постараетесь отправить ее куда-нибудь
подальше? - вполне любезно спросила Люс.
- Чем дальше - тем лучше, - подтвердил лорд. - Но к чему ты клонишь?
- Получается, что единственная женщина, которая могла отравить леди
Лауру - это леди Кэтрин. Или же это - вы сами... добрый сэр!
Люс указала рукой на леди Кэтрин. Та вскочила.
- Да, эта женщина! - повторила Люс. - Она подлила леди в ночное питье
отравы! Кувшинчик, в котором была отрава, должно быть, до сих пор лежит в
каморке возле конюшни, где эта леди пряталась. Пусть слуги сходят и найдут
его! И пусть ученые монахи посмотрят, что осталось в кувшинчике, и скажут,
какой это был яд! И когда ты убедишься в ее вине, то отпустишь мою сестру!
- Сперва я велю своим людям пристрелить тебя, как бешеную собаку! -
рявкнул лорд Блокхед.
Услышав это ласковое обещание, Мэй соскочила со стола и сделала два
неуловимых пасса руками перед носами подскочивших к ней стражников.
Обалдевшие стражники шарахнулись, а Мэй скользнула между ними и как будто
растаяла.
- Пусть стреляют! - гордо сказала Люс. - Все равно твой брат знает
правду! А брата ты не пристрелишь!
Леди Кэтрин улыбнулась так, что судьба юного лорда обозначилась перед
внутренним взором Люс, как на ладони...
- Разве ты не слышишь, благородный лорд, что на меня клевещут? -
громко спросила эта весьма хладнокровная леди. - Почему же лучники еще не
стреляют?
- Молодцы, а ну, пристрелите-ка... - скомандовал было сэр Эдгар и
вдруг захрипел, а все в трапезной увидели, что его шею захватила сзади
сильная рука, затянутая в черный лоснящийся бархат. Другая же рука
приставила к ямочке между ключицами нож и нежно нажала.
Тонкая струйка крови потекла по нарядному сюрко лорда.
- Если будет спущена хоть одна тетива, то вашему лорду - конец! -
врубившись в ситуацию, воскликнула Люс. - Лорд Блокхед, если ты согласен
вести переговоры, кивни, как сможешь. Эй, ты, рыжий! Один шаг к лорду - и
кинжал войдет на дюйм! Два шага - на два дюйма! И так далее.
Лорд с грехом пополам кивнул.
- Слушай меня внимательно, дважды повторять не стану. Вот эта женщина
узнала, что в Блокхед-холл привезли иноземку, которая знает только свой
сарацинский язык, и переполошилась, что лорд может сделать ее своей
любовницей, а то и женой. Ведь никто не мог понять, что представляет собой
Марианна. А вдруг она - знатная леди? Тогда эта женщина, которая мерит
всех по своей мерке, решила, что Марианна страстно захочет стать леди и
хозяйкой Блокхед-холла. А у нее, видимо, были основания надеяться, что в
случае смерти леди Лауры супругой высокородного лорда станет именно она.
Возможно, ей-то лорд Блокхед и подарил фамильный перстень. Я не удивлюсь,
если он сейчас валяется под столом, и никто не захочет признать его
своим... Лорд Блокхед, вы не возражаете? Я логично рассуждаю?
- А я не верю тебе, - довольно хладнокровно для человека, в чье горло
уперся кинжал, заявил вредный лорд. - Ты, подстилка этих негодяев из
Шер-р... хр-р-р... кхе-р-р-р...
- Спасибо, Мэй, - ласково поблагодарила десантницу Люс. - Некоторых
лордов не мешает время от времени придушить. А то они чувство меры теряют,
пошлости говорят... репутацию себе портят...
Тут сэр Арчибальд негромко засмеялся. Но понять, что его развеселило,
было трудно.
- Сэр Эдуард! - воскликнула леди Кэтрин. - А вы куда же смотрите!
Ведь вашему брату угрожают! Уймите этих мерзавцев, вы же их знаете!
Но поэт, потрясенный всеми событиями, видимо, онемел и лишь смотрел
на Люс огромными шальными глазами.
- Эй, ты, рыжий! - обратилась Люс к стражнику, пытавшемуся отбить
лорда Блокхеда у Мэй. - Хочешь помочь своему господину? Тогда беги скорее
к конюшне и открой ту маленькую подвальную дверь, что заперта на замок.
Все, что там найдешь, тащи сюда! А чтобы ты принес все... слышишь - все! -
с тобой отправится добрый сэр Эдуард. Сэр Эдуард!
Юноша снизу вверх преданно уставился на Люс.
- Я-то пойду, - проворчал рыжий, - да чем я ее открою?
- Господин кастелян! - Люс нашла взглядом вояку потолще и постарше
прочих и, как выяснилось, не ошиблась. - У тебя должен быть на связке ключ
от этой дверцы.
Кастелян взглянул на лорда Блокхеда. Тот еле заметно кивнул. Тогда он
откинул полу накидки, перебрал висевшую на поясе связку и обратил к не
желающей покидать стол Люс растерянное лицо.
- Так я и знала! - прокомментировала Люс. - Видишь, лорд Блокхед?
Ну-ка, сообрази, кто заплатил за этот ключ! Кому вдруг понадобилась
конура, где можно так хорошо спрятаться?
Лорд хотел что-то сказать, но издал лишь хрип.
- Отпусти его чуток, Мэй. Как бы не загнулся... Но беда невелика!
Ключ есть у меня!
И Люс потрясла в воздухе связкой, похищенной у лорда.
- Держите, добрый сэр! И скорее возвращайтесь!
Поэт на лету поймал ключи, махнул рукой рыжему стражнику, и оба
выбежали из зала.
Люс оглядела присутствующих - все женщины одинаково встревожены, сэр
Арчибальд восседает, как зритель в первом ряду на премьере комедии.
- Сейчас, лорд Блокхед, ты убедишься... - начала она. И тут боковым
зрением уловила какое-то странное движение справа, какой-то прыжок, легко
отклонилась, изогнулась, прыгнула со стола, в прыжке перехватила руку с
ножом, вывернула ее и, одновременно с приземлением, бросила на колени
взвывшую леди Кэтрин.
Леди оказалась не хилой - она дергалась и мотала головой, как впервые
запряженная кобыла. Люс стоило-таки труда удержать ее в согбенном
положении без особого членовредительства.
Стража ахнула. Лорд открыл рот. Одна Мэй, знающая, на что способны
разъяренные женщины, ничуть не удивилась и продолжала удерживать пленника
на месте рукой и кинжалом.
- Вот она себя и выдала, - спокойно сказала Люс.
- Нет! - завопила леди. - Я убью тебя! Это - клевета!
- Послушай, ты... хр-р-р... - начал было возмущенный лорд, но Мэй, не
желая слушать пошлости, опять придушила его.
- Погоди, Мэй! - догадалась Люс. - Возможно, он собирается сказать
что-то путное!
Мэй ослабила хватку.
- Послушай, ты, негодное создание, - насколько мог деликатно
выразился лорд. - Ты, смерд и исчадие смердов, не знаешь, что такое
оскорбление для знатной дамы!
Люс тут только обратила внимание - лорд не называет ее ни мужчиной,
ни женщиной, а обращается к ней в некоем среднем роде. Очевидно, он еще не
определился по части ее пола, и вряд ли это могло быть комплиментом для
женщины, привыкшей у себя дома к общему восхищению. Но переделать мужские
вкусы двенадцатого века было Люс, увы, не под силу.
- Леди напала на тебя не потому, что виновна, а потому, что
оскорблена! Она хотела смыть оскорбление твоей кровью! - продолжал лорд.
- Вот сумасшедшее время, - заметила из-за спинки кресла Мэй. - Нет
чтобы головой подумать...
Каменная физиономия сэра Арчибальда оживилась.
- Откуда там быть голове... - негромко, но вполне вразумительно
буркнул он.
- Своя логика в этом есть, - обращаясь уже не к лорду Блокхеду, а к
сэру Арчибальду, к тому же с поклоном, заявила Люс. - Это, я бы сказала,
логика нелогичности, эмоционально окрашенная и вытекающая из ярко
выраженного исторического характера...
Люс могла держать пари - старик ее понял! Во всяком случае,
заинтересовался.
- Однако велите, сэр Эдгар, вашей страже, взять у меня эту леди, -
приказала Люс лорду Блокхеду. - Она брыкается, как необъезженная, и я
боюсь, что нечаянно сломаю ей руку.
- Билл, Хью, помогите леди! - в свою очередь, приказал лорд, и двое
здоровых мужчин с трудом расцепили леди Кэтрин и Люс.
Тут вбежали рыжий стражник и сэр Эдуард. Стражник нес какие-то
тряпки.
- Вот, ваша светлость! - доложил он лорду. - Одеяло и старый плащ, в
каких женщины ходят зимой и в плохую погоду. Совсем еще приличный плащ.
Если он вашей светлости не нужен, я бы охотно взял его для своей Энн.
- А кувшин? - спросила Люс.
- Никакого кувшина не было, - сообщил стражник. - Была еще грязная
миска и кости обглоданные, так кости я псу бросил, за нами туда пес
забрался, и миску тоже он вылизал.
Леди Кэтрин победно расхохоталась.
- Ну что, разбойничье отродье? - спросил лорд. - Не удалось тебе
обвинить знатную леди в убийстве? Нет у тебя ни улик, ни свидетелей! Кто
еще может подтвердить, что видел леди Кэтрин с кувшином, полным яда, кроме
твоей подлой сестры?
Возразить было нечего. Даже если бы Люс спросила, как появилась в
запертой конуре миска со свежими и приглянувшимися избалованному псу
объедками, то присутствующие бы только развели руками - и правильно
сделали. Поскольку вылизанная псом миска - еще не улика в деле об
убийстве.
И в то же время Люс окончательно поняла, что отравительница - эта
сильная и даже по-своему красивая женщина, поставившая перед собой цель и
почти достигшая ее. Вот если бы нашлось хоть одно доказательство!
И тут Люс вспомнила одну мелочь - так, словечко, оброненное юным
поэтом там, на башне, где они ждали наступления темноты...
- Послушай, лорд Блокхед! - воскликнула Люс и в избытке чувств опять
вскочила на стол. - Я утверждаю, что эта женщина убила леди Лауру! Ты
уверен, что виновата моя сестра! А правду зн