Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
м веке?!
- Мы ищем таких мужчин, которые, возможно, не блещут бицепсами... -
задумчиво сказала Мэй. - И не ставят рекордов в постели... Но чтобы с этим
человеком я чувствовала себя единственной, прекраснейшей в мире, чтобы его
любовь окружала меня так, как облако аромата окружает куст цветущей
сирени. Чтобы он говорил мне прекрасные слова...
- Ну, слов и в мое время можно было наслушаться, - перебила Люс. - А
как дойдет до дела - так одно убожество.
- Погоди, я только начала. Слова словам рознь. Когда их говорит тот,
кто любит... В общем, слова могут быть те же самые. Но все - по-другому.
Тебя никто не берет штурмом, с тобой никто не затевает марафона... А
просто долгая-долгая ласка, чтобы от прикосновения пальцев и губ растаяла
кожа... и проснулось желание... чтобы оно не взорвалось в тебе и растаяло,
а росло медленно-медленно, сильно-сильно... Не любопытство, не азарт, а
слитые вместе нежность и желание, понимаешь? Чтобы как волна, которая
рождается в глубине моря и набирает силу... и эта волна поднимала тебя все
выше и выше... и ты поймешь, что если сию же секунду твоя волна не
сольется с другой волной, ты просто задохнешься и умрешь...
Люс слушала этот монолог с огромным сомнением - вполне могло статься,
что Мэй грезит о том, чего сама не испытала, как Люс - о восторге в
объятиях Томаса-Робина, которое, если вдуматься, тоже проблематично...
- А в тот момент, когда это наконец случится, ты испытаешь такое
блаженство!.. Ф-фу...
Мэй встряхнулась, а Люс, услышав слово "блаженство", поняла, что была
права. Именно это слово и не внушало ей ни малейшего доверия.
- Как ты понимаешь, для этого вовсе не бицепсы нужны, - уже
совершенно спокойно заключила она.
- Стало быть, ивы собрались улучшать породу? - поинтересовалась Люс.
- Если это еще возможно. Посмотри на меня!
Мэй встала в оконном проеме так, чтобы Люс могла оценить ее фигуру на
фоне ночного неба. Но окно было узкое, а фигура - пышная...
- Да-а... В Шервудском лесу ты бы имела успех... - на сей раз
вздыхать пришлось Люс. Мэй поворачивалась, чтобы Люс могла оценить ее
затянутые в бархатисто-черный комбинезон крутые округлые бедра, тонкую
талию, высокую крепкую грудь, гордую и сильную шею, изящный прогиб спины и
длину стройных, хотя и слишком крепких, по мнению Люс, ног.
- У нас теперь не встретишь тощей или плоскогрудой женщины, -
похвасталась Мэй. - Десантные дети неплохо облагородили генофонд. Конечно,
род человеческий будет совершенствоваться бесконечно, и мое сомнение
относится вовсе не к его внешним качествам. Я боюсь, что нам не удастся
вдохнуть в наших атлетов живую душу. Хотя мы пытаемся...
- И как вы это делаете?
- Мы ищем поэтов, - просто сказала Мэй.
- Поэтов? - изумилась Люс. - Какого же вы ищете поэта в
Блокхед-холле?
- Знаменитого Ноттингемского Анонима, - загадочно и вместе с тем
гордо ответила Мэй.
- Впервые слышу, - честно призналась Люс.
- Да и я тоже поздновато о нем узнала, - Мэй громко вздохнула. -
Знаешь, какого труда нам стоило установить авторство? Зато теперь его
будут проходить в школах. И мы... то есть наша группа... ну, это долго
объяснять... мы вернем ему его подлинное имя! Это - Эдуард...
- Сэр Эдуард?!? - Люс остолбенела. - Какой же он знаменитый? И не
может быть, чтобы он действительно был хорошим поэтом!
- А ты читала его песни? - яростно набросилась на Люс ошалевшая от
злости Мэй. - Ты читала его стихи о Прекрасной Леди? Когда я искала его и
работала с рукописями в Оксфордской библиотеке, то случайно набрела на
архив здешнего аббатства. И я все поняла! Ты просто не знаешь, что его
стихи переписывали, и они расходились по всей стране, по всей Европе! Он
писал по-латыни, и эти стихи пересылали из монастыря в монастырь.
По-настоящему их перевели совсем недавно - и ты не представляешь, какая
это была сенсация! И вот я его наконец-то нашла! Я даже прочитала те
стихи, которые считались утраченными...
- По-латыни?! - ахнула Люс.
- Подумаешь, латынь... Я выучила эту чертову латынь, чтобы читать его
в оригинале! - высокомерно сообщила Мэй. - Конечно, тебе трудно это
понять, но я его полюбила. Как в сказке - полюбила, не встретив ни разу,
просто за то, что он способен так любить... А знаешь, какого труда мне
стоило найти его? Во-первых, он в монастыре сменил имя, во-вторых, его
стихи монахи использовали в любовной переписке...
- Монахи?!
- Прежде, чем отправляться в двенадцатый век, нужно изучить побольше,
чем историческое фехтование. Монахи и ученые монахини обменивались
письмами, посылали друг другу стихи, и нужно было проверить сотню человек,
чтобы убедиться - ни один из них и ни одна из них этих стихов не сочиняли.
Если бы ты знала, какую мне написали программу-идентификатор! Я прогнала
через машину такое количество латыни, что теперь мой архив за хорошие
деньги покупает Академия филологических наук.
- И многие у вас вот этак... м-м-м... влюбляются? - осторожно
полюбопытствовала Люс, потому что эта исповедь показалась ей довольно
дикой.
- Ты хочешь понять - много ли среди нас сумасшедших? - Мэй негромко
рассмеялась. - Я начала не с того конца. У нас просто установка - поиск
неизвестных поэтов и художников. У известных-то вся жизнь изучена, там
трудно вклиниться незаметно и выполнить задание. А для нас же еще очень
важно не засветиться. Мы, как и вы, кстати, не имеем права ни во что
вмешиваться.
- Но вам, в таком случае, должно быть, безразлично, как выглядит эта
поэтическая натура? Он может быть какой-нибудь кривой, косой, даже
пузатый? - тут Люс некстати вспомнила братца Тука с его удивительными
способностями.
- Хотелось бы, чтобы он был еще и хорош собой, - уклончиво ответила
Мэй. - Вот как Эдуард. Знаешь, я даже не верю, что это - он, и что он -
такой, такой... Понимаешь, когда я увидела его с факелом... Нет, это
трудно объяснить. Мне кажется, я никогда не встречала более красивого
лица, и таких светлых кудрей, и таких огромных глаз. Поразительное лицо,
правда?
И тут Люс сообразила, что затея Мэй обречена на провал. Ведь этот
красавец-поэт уже был влюблен - в нее, Люс-А-Гард! И Люс знала, что ему
никогда не понравится Мэй с ее роскошными формами, невзирая на ее страсть
к поэзии и прочие достоинства.
Судьба жестоко подшутила над десантницами - пышнобедрая и
круглогрудая Мэй, несомненно, пришлась бы по нраву Томасу-Робину, а ей
нужен был хрупкий поэт, и никто больше, потому что атлетами она была сыта
по горло. Люс же приходила в бешенство, вспоминая великолепного стрелка, а
без любви юного поэта спокойно бы обошлась. Но поменяться избранниками они
не могли...
Люс задумалась - объяснять ли Мэй-Аларм ситуацию? Или подождать -
вдруг узелок как-нибудь развяжется сам собой?
- А как твои дела? - поинтересовалась Мэй. - Это у тебя который по
счету десант?
- Второй, - буркнула Люс.
- И как, получается?
- Пока еще нет, - честно призналась Люс. - Но я не сдаюсь. Не все
средства еще испробованы... Погоди! А что об этом сказано в моей
биографии?
- М-м-м... - отвечала Мэй. - Знаешь, это было бы некорректно...
- Так никто же не узнает!
- А присяга?
- Разве десантницы теперь приносят присягу? - Люс возблагодарила
судьбу, что в ее время до этого не додумались.
- Мы называем это присягой.
- Хоть намекни!
- М-м-м... - пока Мэй искала нужные слова, в помещение ворвался
взбудораженный поэт. Судя по ее внезапно озарившемуся лицу, вся биография
Люс в тот момент у нее из головы разом вылетела.
- Я был прав, леди! - воскликнул он. - Она - в Блокхеде!
- Леди Кэтрин? - спросила Люс, хотя это и так было ясно.
- Мой безумный братец угощает ее ужином! А откуда, скажите на
милость, она вдруг взялась?
- Это еще не доказательство! - воскликнула Люс. - Она могла узнать о
несчастье и приехать с соболезнованиями.
- Хороши соболезнования... Тело леди Лауры лежит в часовне, а они
устроили целый пир! Они все собрались в трапезной - и братец, и сэр
Арчибальд, мой бешеный дядюшка, и леди Мэри, моя сумасшедшая тетушка, и
леди Алиса, все, все безумцы!..
Поэт был невменяем.
- Что за леди Кэтрин? - шепотом осведомилась Мэй. - И почему это его
так возмущает?
Она, гоняясь за черновиками бессмертных стихов, как-то упустила из
виду, что в замке произошло убийство.
- Вы их видели сами? Своими глазами? - и Люс, встряхнув поэта за
щуплые плечики, прибавила по привычке: - Добрый сэр!
- Нет, мне сказали слуги. Они все прошли в трапезную, все в лучших
нарядах, и ждут там меня.
- В лучших нарядах... - Люс задумалась. Она вспомнила, что время было
занятное, да только небогатое. Лорд мог владеть сундуком золота, но
донашивать штаны, оставшиеся от дедушки. И роскошные парчовые манжеты,
которые видела Серебряная Свирель, вполне могли сверкнуть именно во время
трапезы. Вот только на ком - на леди Мэри или на леди Кэтрин? Люс не
приглядывалась к нарядам лорда Блокхеда, но вполне вероятно, что и мужчина
мог нацепить манжеты.
А ведь еще оставалась загадочная леди Гвендолен с ее накладными
волосами...
- Значит, все уже в трапезной? Или возле нее? Вся свита лорда, все
прислужницы покойной леди? Все родственники и родственницы? - уточнила
Люс.
- Вы думаете, раз все они собрались там, мы можем вывести из
Блокхед-холла Марианну? - спросил, сердито сопя, юный лорд. - Боюсь, что
нет! Братец знает, что где-то в замке прячется человек из Шервудского
леса, который пришел за Марианной. И он велел усилить караул.
- Ага... Значит, мирным путем мы ее не спасем...
- Что за Марианна? - осведомилась Мэй, на которую Люс и сэр Эдуард
даже не взглянули.
- Девица Марианна, ну, фольклорный персонаж... - отмахнулась от нее
Люс. Только и не хватало объяснять посланнице будущего века, что здесь, в
башне, сидит и ждет неприятностей знаменитая Марианна Ольдерогге!
- Приказывайте, леди, - хмуро потребовал юный лорд. - Там, в
трапезной, убийца. Нужно вывести его на чистую воду и освободить моего
брата от нелепых подозрений.
- Вы полагаете, добрый сэр, что не только у меня возникли эти нелепые
подозрения? - спросила Люс.
Судя по физиономии поэта, он услышал от челяди что-то похожее. Ответа
на свой вопрос Люс не дождалась.
- Да что все это значит? - наконец Мэй повысила голос. - Что творится
в замке? Кого и куда вы собрались выводить? Кого вы преследуете?
- Преследуем убийцу, - коротко объяснила Люс. - Если мы найдем убийцу
леди Лауры, то это поможет нам освободить Марианну. Так что ведите меня в
трапезную, добрый сэр. Я хочу видеть всех этих людей.
Очевидно, Мэй не понравилось выражение лица Люс. Будучи десантницей,
она знала, как выглядит человек, собравшийся делать опасные глупости.
- Пойду с вами, - решила она. - Пригожусь.
- Это опасно, - сказала Люс. - Я уже разозлила лорда до белого
каления. Я ему такое устроила, что над ним весь замок, наверно, потешался.
Но приходится рисковать.
- Тем более, - твердо ответила Мэй. - Я ведь получила титул "Аларм"
не за красивые глаза. Я восьмая чемпионка по историческому многоборью. Так
что можете на меня положиться. Трое - это все-таки больше, чем двое. Я
прикрою тебя, Люс, если понадобится.
Но, говоря эти решительные слова, глядела она вовсе не на Люс.
Видимо, Мэй сообразила - если начнется заварушка и пляска с
обнаженными мечами, в общей свалке может пострадать ее драгоценный поэт.
Защищать она собралась вовсе не легендарную Люс-А-Гард. Она-то уж хорошо
знала, что женщина, чьи подвиги проходят в училище и сдают по ним зачет,
не нуждается в защите.
- Хорошо, - решила Люс. - Только - никому ни слова!
- Могла бы и не говорить, - буркнула Мэй. Естественно, она не могла
упоминать в отчете об экспедиции такого безобразия, как встреча с другой
хронодесантницей.
- Ведите нас, сэр Эдуард, - не то попросила, не то приказала Люс. -
Очень любопытно, что там, в трапезной...
Очевидно, юному лорду нравилось, когда им командовала женщина. Он
бросил на Люс восхищенный взгляд, окаменев сообразно случаю. Мэй
недовольно покрутила носом. Но честно дождалась, пока сэр Эдуард распахнет
дверь и пропустит вперед прекрасных леди.
Надо отдать влюбленному поэту должное - он видел лишь Люс и только
Люс. Мэй для него как бы не существовала.
Он привел десантниц на маленькую галерею, почти под самым потолком
трапезной. Здесь в тех редких случаях, когда на семейное торжество
съезжалась окрестная знать и затевались танцы, сидели музыканты. А все
остальное время на галерее обитали пауки - здоровенные и, видать,
породистые.
Женщины прокрались к перилам.
Трапезная была довольно обширным и мрачным помещением. Огромный камин
мог обеспечить не столько теплом и светом, сколько сквозняками. Вся
надежда была на факелы в настенных кольцах. Днем же свет проникал в узкие
окна, выходившие на галерею, так что следить за событиями можно было и
оттуда, если бы не присутствие стражи.
Лорд Блокхед сидел во главе стола, напротив - сэр Арчибальд. Было
оставлено место и для сэра Эдуарда. Вдоль стола разместились четыре дамы -
леди Гвендолен, немолодая, даже весьма почтенная, в трауре, леди Мэри и
леди Алиса, и с края - высокая дама в длинных темных кудрях, поверх
которых лежала легкая вуаль, удерживаемая парчовым венчиком, сделанным
весьма искусно, с зубцами.
- Леди Кэтрин? - спросила Люс.
- Леди Кэтрин! - с явной ненавистью отвечал поэт.
Все лорды и леди нарядились к ужину в длинные мантии, отороченные
мехом, и, сев в высокие кресла с резными спинками, торчавшими вверх над
каждой головой на манер фронтона маленького готического собора,
завернулись в них как можно плотнее, оставив на свободе лишь руки. Камин
горел вовсю - стало быть, и тянуло холодом из всех щелей.
- Вообще-то тебе незачем далеко ходить, - заметила Мэй. - Лорд
Блокхед достаточно хорош собой для десантницы первого призыва. Посмотри,
какой разворот плеч!
Люс покосилась на нее - любопытно, какие же подвиги знаменитой А-Гард
Шестнадцатой вошли в учебник для десантниц? И не намекнет ли Мэй, кто в
конце концов оказался избранником Люс? Но та с интересом разглядывала
лорда.
- Этого я уже один раз раздела, - холодно отвечала Люс, не забыв
сморщить нос. - И хотя при виде обнаженного атлета у всех десантниц
первого призыва должны, как вы там считаете, возникать страстные желания,
у меня возникло лишь одно желание - поскорее одеть его обратно.
- Привереда, - сказала на это Мэй.
Люс между тем вглядывалась в леди Кэтрин, но ту загораживали три
другие леди. Так что нельзя было разглядеть ни рук, на манжет.
- Остается один выход, - сказала Люс. - Добрый сэр, вы спуститесь
вниз и посмотрите, какие на ком манжеты. Если увидите высокие парчовые -
подайте мне знак. Допустим, садясь за стол, уроните кубок. И посмотрите,
есть ли у лорда блокхеда то кольцо с большим рубином.
- Я подам сигнал - и что же дальше? Ведь вы без меня не найдете
дорогу в трапезную! - забеспокоился поэт.
- Не волнуйтесь, найдем! - негромко и дружно рассмеялись обе
десантницы.
Поэт с подозрением взглянул на Мэй. Что касалось Люс - то в ее
способностях он не сомневался. И он органически не мог смотреть на нее с
подозрением, а только с восторгом и обожанием.
- Если вы приказываете, прекрасная леди...
- Я прошу вас, добрый сэр, - как можно мягче сказала Люс.
- А я - повинуюсь.
Юноша скрылся с галереи, а Мэй вздохнула.
- Похоже, мои шансы невелики, - огорченно сказала она. - Но у меня
есть и одно секретное средство - так, на самый крайний случай. Конечно, не
очень-то приятно пользоваться такими средствами, но если другого выхода не
будет - воспользуюсь... И, кстати, Люс, надо бы с мальчиком поосторожнее.
Куда мы денем его, если начнется побоище?
- Да, боец из него никудышный, - согласилась Люс. - Одно слово -
поэт!
- Когда женщине нужен боец, она ищет его в казарме, - свысока
объяснила ехида Мэй. - А когда ей нужен мужчина, способный сделать ее
счастливой, она обходит казарму за три версты. И поэзия тут ни при чем.
- Ты действительно его любишь? - помолчав, спросила Люс. - Вот
такого, почти ребенка, с этими торчащими локотками, с этой девчоночьей
шейкой, с этими щуплыми плечиками?
- Я очень боялась первой встречи, - призналась Мэй. - А вдруг бы он
оказался таким, что даже поэзия не заставила бы меня пожелать его
близости? Но когда я увидела его лицо, его глаза, когда я почувствовала,
сколько нежности и электричества может быть в его пальцах... Знаешь, во
мне хватит силы на двоих. Я не силы в нем ищу... Мне кажется, что я могу
быть счастлива только с таким, почти ребенком, хотя мне во мраке кажется,
что он не белокурый, а седой...
- Мне тоже, - сказала Люс.
Тут они увидели, что юный лорд вошел в зал и остановился у дверей. На
нем уже была мантия с меховой оторочкой.
- А-а, это ты, братец! - приветствовал его лорд Блокхед. - Любопытно,
где же ты целый день скрывался?!
- Досточтимый сэр! - церемонно обратился к поэту сэр Арчибальд. - До
нас дошло, что ты успешно вырвался из лап разбойников и прискакал в замок.
Этого я от тебя не ожидал!
- Мог бы осчастливить визитом старшего братца! - встрял лорд Блокхед.
Сэр Арчибальд высокомерно посмотрел на него, и сэр Эдгар, надувшись,
замолчал.
- Я, старик, поднимаю свое семейство в поход, запасаюсь векселями,
снаряжаю за пару часов целый обоз, чтобы выкупить тебя у разбойников! -
продолжал сэр Арчибальд. - А ты слоняешься по замку, досточтимый сэр, и
даже не считаешь нужным... Помолчи, леди! Я не все сказал! И в твоей
помощи не нуждаюсь!
Леди Мэри, которая вовсю улыбалась юному поэту, закрыла нежные губки
и оставила его без любезного привета.
- Поклонись леди Кэтрин, - сердито приказал лорд Блокхед. - Она,
узнав про постигшее нас несчастье, была настолько любезна, что прибыла к
нам разделить нашу скорбь...
- И успешно ли леди разделяет нашу скорбь? - осведомился поэт. Люс и
Мэй наверху чуть не зааплодировали.
Леди Кэтрин выпрямилась и сурово взглянула на юного лорда.
Но недаром эту женщину звали Люс-А-Гард!
Она вскочила на балюстраду, оттолкнулась и, сделав в воздухе сальто,
мягко приземлилась на самой середине огромного и вразброс уставленного
серебряными и оловянными блюдами стола.
Через две секунды рядом оказалась Мэй.
А еще через две секунды на стол посыпались балясины, украшенные
грубой резьбой. Балюстрада маленькой галереи не выдержала веса Мэй-Аларм.
И когда в полной тишине о стол стукнула последняя деревяшка, раздался
двойной оглушительный визг - леди Мэри и леди Алисы.
13. БОЖИЙ СУД
Визг резко оборвался. Наступило всеобщее потрясенное молчание. Уж
чего-чего, а сальто в группировке, смягчающего приземление, в
Блокхед-холле никто не видел.
Затем раздалось львиное рычание.
Рычал лорд Блокхед.
Он узнал негодяйку, заставившего его собственноручно раздеться
донага, одурманившую и связавшую его же собственными штанами.
По л