Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Теренс Хенбери. Отдохновение миссис Мэшем -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -
л один из их фортов и захватил испанские корабли с золотом, Рэли был в угоду Испании казнен. с.000. глюмглеф - в пятой главе "Путешествия в Лиллипутию" говорится, что семьдесят глюмглефов составляют около шести европейских футов. глава 10 с.000. генерал Эйзенхауэр - Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890-1969), командовавший с 1943 года экспедиционными войсками союзников в Западной Европе и с 1945 по 1950 - окупационными силами США в Германии. с.000. братья Райт - Уилбер (1867-1912) и Орвилл(1871-1948) Райт, американские авиаконструкторы и летчики, совершившие продлившийся 59 секунд первый в мире полет на построенном ими самолете с двигателем внутреннего сгорания. глава 11 с.000. "Hujus Genus Tripbarium Dicitur" - "Такой род Tripbarium называемый" (лат.) г.000 lapsus calami - ошибка пера; описка (лат.). с.000. Сидней Кокерелл - Сидней Морис Кокерелл (1906-1987). Переплетчик, производитель так называемой "мраморной бумаги", реставратор древних книг, создавший особую технику этого дела. В 1945-1976 годах читал в Лондонском университете лекции по методам восстановления книг. с.000. Бэзил Аткинсон (1895-1989) - комментатор Библии, автор исследований по древнегреческому языку и раннему христианству, с 1925 по 1960 год работал старшим библиотекарем в Кембриджском университете. с.000. Дж. К. Друс - современный английский ботаник. с.000. Ктесий Книдский - греческий историк, современник Геродота и Гиппократа, принадлежавшего к одному с ним роду. Автор книг "Персия", "Индия", "О горах", "О реках", "Плавание вокруг Азии", в которых помимо исторических сведений содержится множество занимательных историй. с.000. Дю Канж - Шарль Дюканж (1610-1668), великий французский ученый, византист и лингвист, автор словаря средневековой латыни, содержащего каталог почти 5000 средневековых латинских писателей и лексикон на 14000 слов, а также аналогичного греческого словаря. глава 12 с.000. Ромни - Джордж Ромни (1734-1802), английский живописецклассицист, много работавший в жанре парадного портрета. с.000. Лола Монтец - известная авантюристка, балетная танцовщица, испанка по происхождению, родившаяся в 1823 году и умершая в 60-х годах XIX столетия. В 1846 году стала фавориткой баварского короля Людовика I (1786-1868), любителя искусств, мецената и поэта, намеревавшегося превратить Мюнхен в "новые Афины" и возведшего Лолу Монтец в графское достоинство. Вмешательство ее в политику привело к революции 1848 года и отречению Людовика I от престола в пользу своего сына. Лола Монтец была лишена графского достоинства, впала в нужду и уехала в Лондон, где вышла замуж за поручика Гульда. Время и место ее смерти толком неизвестны. с.000. горны страны эльфов - мисс Браун цитирует строку из IV части поэмы Альфреда Теннисона "Принцесса". с.000. средь баловней Дианы - это парафраз слов Фальстафа из драмы В. Шекспира "Король Генрих IV. Часть I" (I акт, сцена 2): "Пусть нас зовут лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами Луны" (перевод Е. Бируковой). с.000. Как сладко дремлет лунный свет на горке - цитируются слова Лоренцо из "Венецианского купца" В. Шекспира (акт V, сцена 1б перевод Т. Щепкиной-Куперник). с.000. сны Титании - намек на комедию В. Шекспира "Сон в летнюю ночь", где царь фей и эльфов Оберон насылает волшебный сон на свою супругу Титанию. глава 13 с.000. Геснер - это либо латинист Иоганн Матиас Геснер (16911761), либо естествовед и классификатор, издатель древних авторов Конрад Геснер (1516-1565). с.000. Альдровандус - Улисс Альдрованди (1522-1605), итальянский натуралист, создатель образцовой фармакопеи и музея в Болонье, существующего и поныне. Автор знаменитого многотомного труда по естественной истории, который писался тридцать лет, и к работе над которым он привлек множество художников и граверов. с.000. Сент-Джеймский двор - место официальной аккредитации иностранных послов в Великобритании. с.000. ferae naturae - дикой природы (лат.), юридический термин, обозначающий диких животных в отличие от домашних. с.000. Прескотт - Вильям Гиклин Прескотт (1796-1859), американский историк. глава 14 с.000. Екатерина Великая - русская императрица Екатерина II (1729-1796). с.000. Гламз - имеется в виду старинный шотландский замок Гламз. с.000. залив Клу - залив на западе Ирландии. с.000. Лох-Конн - озеро на западе Ирландии. глава 15 с.000. Гораций - Публий Гораций Коклес (одноглазый) спас Рим во время борьбы с этрусским царем Порсенной (507 г.) тем, что сначала с двумя друзьями, а после один защищал от наступающих этрусков мост через Тибр, пока этот мост не был разобран римлянами за его спиной, лишь тогда он бросился в Тибр и благополучно доплыл до своего берега. с.000. гора Аверно - собственно, название Аверно (т.е. "бесптичий") носит озеро в Италии, почти со всех сторон окруженное крутыми и лесистыми горами. Его вредные испарения, по преданию, убивали пролетающих над ним птиц. Древние считали это озеро входом в подземный мир. На горах располагалась роща, посвященная Гекате. В царствование императора Августа леса вокруг Аверно были вырублены. глава 16 с.000. Аллан Квотермэйн - герой многочисленных приключенческих романов английского писателя Генри Хаггарда (1856-1925), впервые появляющийся в самом известном из них - "Копи Царя Соломона". с.000. Сидни-Сассекс-Колледж - колледж Кембриджского университета. с.000. колонна Траяна - мраморная колонна в Риме, высотою около 38 м, воздвигнутая императором Траяном (53-117) около 114 года в ознаменование победы над даками и покрытая рельефами с изображением военных сцен. с.000. сэр Галахад - персонаж Артуровского цикла, олицетворение рыцарского совершенства, один из трех рыцарей, сумевших достичь Святого Грааля. с.000. Барнум и Бейли, лорд Джордж Сангер - перечисляются основатели знаменитых в XIX столетии цирков. с.000 "Олимпия" - большой выставочный зал в западной части Лондона, построенный в 1866 г. с.000. Ричард Хьюгс (1906-1976) - английский писатель; речь идет, по-видимому, о его книге "Невинное путешествие". с.000. Хэмптон-Корт - построенный в XVI веке огромный дворец с парком на берегу Темзы, невдалеке от Лондона, бывший до 1760 года королевской резиденцией. Хэмптон-Кортский лабиринт описан Дж. К. Джеромом в "Троих в лодке". с.000. Нельсонова колонна на Трафальгарской площади - расположенная в центральной части Лондона Трафальгарская площадь названа так в честь победы английского флота под командованием адмирала Нельсона (см. о нем примечание к следующей главе) в сражении с франко-испанским флотом у мыса Трафальгар (1805) на атлантическом побережьи Испании. На площади в 1839-42 годах установлен памятник Нельсону - сорокаметровая колонна со статуей Нельсона наверху и четырьмя львами, отлитыми из трофейных французских пушек, у основания. с.000. лестница, имевшая - в память о Ньютоне - в точности столько же ступеней, сколько дней в году - среди нескольких определений понятия "год" имеются два, упоминаемых несколько ниже: календарный, который содержит 365 суток, и сидерический, то есть "звездный", соответствующий одному полному видимому обороту Солнца относительно неподвижных звезд и длящийся 365,2564 суток. Теория движения небесных тел была создана великим английским физиком сэром Исааком Ньютоном (1643-1727). с.000. Хорас Уолпол (1717-1797) - английский писатель, прославленный в основном своими мемуарами и письмами, которых насчитывается более трех тысяч. глава 17 с.000. Озерный Край - живописный район гор и озер на северозападе Англии, по имени которого названа "Озерная школа" поэзии, представленная именами упоминаемого чуть ниже Вордсворта, Кольриджа, Саути и других. В этом краю находятся упоминаемая ниже гора Скиддо, расположенный у подножия горы Олд-Ман город Конистон, города Кендал и Кезуик и неподалеку - город Амблсайд. с.000. Рескин - Джон Рескин (1819-1900), английский писатель, критик, историк искусства и моралист. с.000. толпа нарциссов золотых - отсылка к начальной строфе стихотворению Вордсворта "Желтые нарциссы": Печальным реял я туманом Среди долин и гор седых, Как вдруг очнулся перед станом, Толпой нарциссов золотых... (Перевод И. Лихачева) с.000. сорок коров, пасущихся, как одна - строка из другого стихотворения Вордсворта "Петух поет (Написано в марте на мосту)". с.000. Рамсгейт - город на юго-востоке Англии, на берегу пролива Па-де-Кале. с.000. королева Елизавета - королева Англии Елизавета I (15331603). с.000. "Ужель Педагогу Спасения нет?" - пародируется стихотворение Роберта Хокера (1803-1875) "Песня мужей Запада". с.000. Нельсон - виконт Горацио Нельсон (1758-1805), английский адмирал, сын священника, с двенадцати лет посвятивший себя морю и уже девятнадцати лет командовавший кораблями. Одержал множество побед в морских сражениях, лишившись в них глаза и правой руки. Погиб в Трафальгарской битве, надолго подорвавшей морское могущество Франции. с.000. Азенкур - селение южнее города Кале во Франции. В 1415 году близ него состоялось одно из сражений Столетней войны, выигранное англичанами, несмотря на значительное численное превосходство французов. Победа была одержана в большой мере благодаря искусству английских лучников, издали разивших французских рыцарей. с.000. "Никогда Педагоги не будут Рабами" - приспособленная для нужд лиллипутов крылатая фраза "никогда англичанин не будет рабом!" (см. о ней примечание "Правь, Британия!" к главе 26). с.000 "Нет Папизму" - политический лозунг второй половины XVIII века, когда в Англии активно обсуждался вопрос о так называемой "католической эмансипации", то есть о прекращении судебного преследования католиков и о допущении отправления католических богослужений наравне с англиканскими. с.000. "Malbrook s'en va-t-en guerre" - та самая французская песенка "Мальбрук в поход собрался", которую наигрывала шарманка Ноздрева. Песенка датируется 1709 годом, когда герцог Мальборо (Мальбрук - это его офранцуженное имя) одерживал победы во Франции, однако особую популярность приобрела в 1758 году, когда Чарльз Спенсер, 3-й герцог Мальборо, потерпел от французов поражение в битве под Шербурном. с.000. "Лиллипутия ожидает, что сегодня каждый из вас исполнит свой Долг!" - парафраз знаменитой фразы Нельсона "Англия ожидает, что каждый исполнит свой долг", - собственно говоря, сигнала, переданного кораблям английского флота перед битвой под Трафальгаром с его флагманского фрегата. глава 18 с.000. некие баронеты, обязанные своим титулом Новой Шотландии - наследственный дворянский титул баронета, составляющий в Англии переходную ступень между низшим и высшим дворянством, введен в 1611 году эдиктом Якова I, желавшего помочь страдавшей от малонаселенности ирландской провинции Ольстер, - новое звание предлагалось богатым землевладельцам, которые доставят в провинцию и снабдят средствами 30 колонистов или пожертвуют на эти цели 1095 фунтов стерлингов. Карл I, сменивший на троне Якова I, в 1625 году ввел баронетство у шотландцев, желая таким же способом ускорить колонизацию канадской провинции, носившей название Новой Шотландии. с.000. Яков I - король Великобритании и Ирландии (1566-1625), правивший с 1603 года (будучи изначально королем Шотландии, носил имя Якова VI). с.000. Кромвель - Оливер Кромвель (1599-1658), деятель Английской буржуазной революции XVII века, руководитель партии индепендентов (независимых) и один из главных организаторов парламентской армии, победившей армию короля Карла I в 1-й (164246) и 2-й (1648) Гражданских войнах. После казни Карла I в 1649 году возложил на себя титул Лорда-протектора и стал единоличным военным диктатором Англии. с.000. Комната Ужасов - зал в лондонском музее восковых фигур (Музей мадам Тюссо), в котором представлены фигуры знаменитых убийц и орудия пытки. с.000. Гвидо Фокс - латинизированное имя Гая Фокса, одного из вождей "Порохового заговора" (см. примечание к 1 главе). с.000 Фрэнсис Бэкон (1561-1626) - английский философ и государственный деятель, бывший в правление Якова I лордканцлером. с.000. PER GRADUS AD IMA - постепенно до самого низа (лат.) с.000. Карл I (1600-1649) - английский король с 1625 года, низложенный в результате Английской буржуазный революции и казненный. с.000. Страффорд - Томас Уэнтворт, граф Стаффорд (1593-1641), английский политический деятель времени Карла I, член королевского совета, сторонник просвещенного абсолютизма, казненный Карлом I по настоянию парламента, обвинившего его в посягательстве на свободы англичан, приравненном к государственной измене. с.000. Лауд - Вильям Лауд (1573-1645), английский священник и государственный деятель. Став в 1633 году архиепископом Кентерберийским, попытался ввести в Шотландии английскую литургию, что вызвало восстание шотландцев. Когда в 1640 году парламент одержал верх над Карлом I, Лауд вместе с остальными министрами был арестован, обвинен в государственной измене и затем обезглавлен. с.000. Голланд - Генри Рич, граф Голланд (1590-1649) Фаворит Якова I, при Карле I - придворный, дипломат и военачальник. Пленен Кромвелем в ходе 2-й Гражданской войны и казнен вместе с Гамильтоном и Кейпелом. с.000. Гамильтон - герцог Джеймс Гамильтон (1606-1649). Шотландский дворянин, наследник шотландского трона, советник Карла Й по шотландским делам. Пленен Кромвелем в ходе 2-й Гражданской войны и казнен вместе с Голландом и Кейпелом. с.000. Кейпел - Артур Кейпел (1604-1649). Один из главных военачальников Карла I во время 2-й Гражданской войны. Пленен Кромвелем и казнен вместе с Голландом и Гамильтоном. с.000. Кетч - английский палач, занявший этот пост в 1663 году и умерший в 1686. Прозвище "Джек Кетч" стало в Англии на несколько столетий нарицательным для палача. с.000. герцог Монмутский - Джеймс Монмут (1649-1685), побочный сын Карла II. В 1685 году, в правление Якова II он провозгласил себя королем и законным сыном Карла II, собрал войско, но был разбит армией Якова II и казнен. с.000. DE MORTIUS NIL NISI BONUM - на самом деле, эта "знаменитая цитата", источник которой толком не установлен, выглядит иначе: De mortuis nil nisi bene (О мертвых ничего, кроме хорошего). с.000 Маленькие Принцы - сыновья короля Эдуарда IV (1442-1483), Эдуард V (1471-1483) и Ричард, задушенные в Тауэре, где их скелеты удалось отыскать лишь через 200 лет. Считается, что это убийство было совершено по приказу их дяди Ричарда Глостера (1452-1485), взошедшего в 1483 г. на престол под именем Ричарда III. с.000. "Кот мяукнул. - Нам пора!" - это, собственно говоря, реплика 1-й ведьмы из шекспировского "Макбета" (Акт I, сцена 1, перевод Ю. Корнеева). Коты и кошки, как считалось, помогают ведьмам при исполнении колдовских ритуалов. глава 19 с.000. Конгрив - Уильям Конгрив (1670-1729), английский драматург-комедиограф. с.000. одно из принадлежавших ему первых шекспировских фолио - шекспироведение насчитывает четыре первых "шекспировских фолио" (т.е. изданий большого формата, "в поллиста"): 1-е, изданное в 1623 году товарищами Шекспира, актерами Юмингом и Конделем, и содержащее текст 19 пьес; 2-е (1632), почти точно повторяющее 1-е; 3-е (1663), содержащее добавленные псевдо-шекспировские драмы; и повторяющее его 4-е фолио (1685). От первого до настоящего времени сохранилось около 100 экземпляров, стоящих очень дорого ("Энциклопедический словарь" Брокгауза и Эфрона указывает цену в 20-25 тысяч рублей (1903 год), называя ее "неслыханной"), так что Профессор, продав свой экземпляр мог бы купить себе не только рыболовный крючок. с.000. Нам должно спасать наши души терпением - Профессор подразумевает стих 19 из 21 главы "Евангелия от Луки": "Терпением вашим спасайте души ваши". глава 20 с.000. крысид - препарат для уничтожения грызунов в складских помещениях. с.000. епископ Ганно - Профессор перепутал имена двух разных людей. Первый - живший в X веке архиепископ Майнца Гатто II, о котором легенда сообщает, что во время голода он приказал запереть в амбаре и сжечь множество бедняков, примолвив "Они все равно что мыши, только и годятся, что зерно поедать", за что Бог наслал на него армию мышей, и даже замок посреди Рейна, который Гатто построил, чтобы спастись от них, не смог его защитить: мыши пробрались и туда и съели Гатто (Роберт Саути написал об этом балладу "Суд Божий над епископом", известную у нас в переводе Жуковского). Второй - Ганно (или Анно), святой, архиепископ Кельна, живший в XI веке. с.000. "Анналы четырех хозяев" - компиляция всех материалов по истории Ирландии, оказавшихся доступными к 1616 г., составленная под руководством францисканского монаха Майкла О'Клери в Донегальском аббатстве между 1632 и 1636 годами. с.000. Гетеборг - город и порт в Швеции, основанный в 1618 году королем Швеции Густавом-Адольфом. с.000. Сведенборг - Эммануэль Сведенборг (1688-1772), шведский теософ и мистик. с.000. Блейк - Уильям Блейк (1757-1827), английский поэт, художник и мистик. с.000. Густав-Адольф - Густав II Адольф (1594-1632), король Швеции, один из создателей конституционной системы Швеции, просветитель, историк и полководец, отвоевавший у России балтийское побережье. с.000. Habeas Corpus - название закона о свободе личности, принятого английским парламентом в 1679 году. Согласно этому закону, без решения суда никто не мог быть подвержен аресту или задержанию. В случае ареста каждый гражданин мог требовать, чтобы ему предъявили судебное обвинение. Юридической формой такого требования было обращенное судом к задержавшей гражданина инстанции письменное предписание "предъявить личность" задержанного (habeas corpus ad subiciendum) для судебного разбирательства. с.000. De Heretico Comburendo - сожжение еретика (лат.), юридическая формула. с.000. Non Compos Mentis - "не владеющий рассудком" (лат.), принятая в английском судопроизводстве формула признания невменяемости обвиняемого из-за умственного расстройства. с.000. генерал Бэргойн - Джон Бэргойн (1722-1792), английский генерал, за элегантность манер прозванный "Джонни-Джентльмен". Во время войны Северо-американских штатов за независимость он сдался генералу Гейтсу под Саратогой (1777), после чего вышел в отставку и занялся литературой, преимущественно развлекательной. У нас известен главным образом как персонаж пьесы Бернарда Шоу "Ученик дьявола". с.000. Браун-Большие-Возможности

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору