Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
л один из их фортов и захватил испанские корабли с
золотом, Рэли был в угоду Испании казнен.
с.000. глюмглеф - в пятой главе "Путешествия в Лиллипутию"
говорится, что семьдесят глюмглефов составляют около шести
европейских футов.
глава 10
с.000. генерал Эйзенхауэр - Дуайт Дэвид Эйзенхауэр
(1890-1969), командовавший с 1943 года экспедиционными войсками
союзников в Западной Европе и с 1945 по 1950 - окупационными
силами США в Германии.
с.000. братья Райт - Уилбер (1867-1912) и Орвилл(1871-1948)
Райт, американские авиаконструкторы и летчики, совершившие
продлившийся 59 секунд первый в мире полет на построенном ими
самолете с двигателем внутреннего сгорания.
глава 11
с.000. "Hujus Genus Tripbarium Dicitur" - "Такой род
Tripbarium называемый" (лат.)
г.000 lapsus calami - ошибка пера; описка (лат.).
с.000. Сидней Кокерелл - Сидней Морис Кокерелл (1906-1987).
Переплетчик, производитель так называемой "мраморной бумаги",
реставратор древних книг, создавший особую технику этого дела.
В 1945-1976 годах читал в Лондонском университете лекции по
методам восстановления книг.
с.000. Бэзил Аткинсон (1895-1989) - комментатор Библии,
автор исследований по древнегреческому языку и раннему
христианству, с 1925 по 1960 год работал старшим библиотекарем
в Кембриджском университете.
с.000. Дж. К. Друс - современный английский ботаник.
с.000. Ктесий Книдский - греческий историк, современник
Геродота и Гиппократа, принадлежавшего к одному с ним роду.
Автор книг "Персия", "Индия", "О горах", "О реках", "Плавание
вокруг Азии", в которых помимо исторических сведений содержится
множество занимательных историй.
с.000. Дю Канж - Шарль Дюканж (1610-1668), великий
французский ученый, византист и лингвист, автор словаря
средневековой латыни, содержащего каталог почти 5000
средневековых латинских писателей и лексикон на 14000 слов, а
также аналогичного греческого словаря.
глава 12
с.000. Ромни - Джордж Ромни (1734-1802), английский
живописецклассицист, много работавший в жанре парадного
портрета.
с.000. Лола Монтец - известная авантюристка, балетная
танцовщица, испанка по происхождению, родившаяся в 1823 году и
умершая в 60-х годах XIX столетия. В 1846 году стала фавориткой
баварского короля Людовика I (1786-1868), любителя искусств,
мецената и поэта, намеревавшегося превратить Мюнхен в "новые
Афины" и возведшего Лолу Монтец в графское достоинство.
Вмешательство ее в политику привело к революции 1848 года и
отречению Людовика I от престола в пользу своего сына. Лола
Монтец была лишена графского достоинства, впала в нужду и
уехала в Лондон, где вышла замуж за поручика Гульда. Время и
место ее смерти толком неизвестны.
с.000. горны страны эльфов - мисс Браун цитирует строку из
IV части поэмы Альфреда Теннисона "Принцесса".
с.000. средь баловней Дианы - это парафраз слов Фальстафа из
драмы В. Шекспира "Король Генрих IV. Часть I" (I акт, сцена 2):
"Пусть нас зовут лесничими Дианы, рыцарями мрака, любимцами
Луны" (перевод Е. Бируковой).
с.000. Как сладко дремлет лунный свет на горке - цитируются
слова Лоренцо из "Венецианского купца" В. Шекспира (акт V,
сцена 1б перевод Т. Щепкиной-Куперник).
с.000. сны Титании - намек на комедию В. Шекспира "Сон в
летнюю ночь", где царь фей и эльфов Оберон насылает волшебный
сон на свою супругу Титанию.
глава 13
с.000. Геснер - это либо латинист Иоганн Матиас Геснер
(16911761), либо естествовед и классификатор, издатель древних
авторов Конрад Геснер (1516-1565).
с.000. Альдровандус - Улисс Альдрованди (1522-1605),
итальянский натуралист, создатель образцовой фармакопеи и музея
в Болонье, существующего и поныне. Автор знаменитого
многотомного труда по естественной истории, который писался
тридцать лет, и к работе над которым он привлек множество
художников и граверов.
с.000. Сент-Джеймский двор - место официальной аккредитации
иностранных послов в Великобритании.
с.000. ferae naturae - дикой природы (лат.), юридический
термин, обозначающий диких животных в отличие от домашних.
с.000. Прескотт - Вильям Гиклин Прескотт (1796-1859),
американский историк.
глава 14
с.000. Екатерина Великая - русская императрица Екатерина II
(1729-1796).
с.000. Гламз - имеется в виду старинный шотландский замок
Гламз.
с.000. залив Клу - залив на западе Ирландии.
с.000. Лох-Конн - озеро на западе Ирландии.
глава 15
с.000. Гораций - Публий Гораций Коклес (одноглазый) спас Рим
во время борьбы с этрусским царем Порсенной (507 г.) тем, что
сначала с двумя друзьями, а после один защищал от наступающих
этрусков мост через Тибр, пока этот мост не был разобран
римлянами за его спиной, лишь тогда он бросился в Тибр и
благополучно доплыл до своего берега.
с.000. гора Аверно - собственно, название Аверно (т.е.
"бесптичий") носит озеро в Италии, почти со всех сторон
окруженное крутыми и лесистыми горами. Его вредные испарения,
по преданию, убивали пролетающих над ним птиц. Древние считали
это озеро входом в подземный мир. На горах располагалась роща,
посвященная Гекате. В царствование императора Августа леса
вокруг Аверно были вырублены.
глава 16
с.000. Аллан Квотермэйн - герой многочисленных
приключенческих романов английского писателя Генри Хаггарда
(1856-1925), впервые появляющийся в самом известном из них -
"Копи Царя Соломона".
с.000. Сидни-Сассекс-Колледж - колледж Кембриджского
университета.
с.000. колонна Траяна - мраморная колонна в Риме, высотою
около 38 м, воздвигнутая императором Траяном (53-117) около 114
года в ознаменование победы над даками и покрытая рельефами с
изображением военных сцен.
с.000. сэр Галахад - персонаж Артуровского цикла,
олицетворение рыцарского совершенства, один из трех рыцарей,
сумевших достичь Святого Грааля.
с.000. Барнум и Бейли, лорд Джордж Сангер - перечисляются
основатели знаменитых в XIX столетии цирков.
с.000 "Олимпия" - большой выставочный зал в западной части
Лондона, построенный в 1866 г.
с.000. Ричард Хьюгс (1906-1976) - английский писатель; речь
идет, по-видимому, о его книге "Невинное путешествие".
с.000. Хэмптон-Корт - построенный в XVI веке огромный дворец
с парком на берегу Темзы, невдалеке от Лондона, бывший до 1760
года королевской резиденцией. Хэмптон-Кортский лабиринт описан
Дж. К. Джеромом в "Троих в лодке".
с.000. Нельсонова колонна на Трафальгарской площади -
расположенная в центральной части Лондона Трафальгарская
площадь названа так в честь победы английского флота под
командованием адмирала Нельсона (см. о нем примечание к
следующей главе) в сражении с франко-испанским флотом у мыса
Трафальгар (1805) на атлантическом побережьи Испании. На
площади в 1839-42 годах установлен памятник Нельсону -
сорокаметровая колонна со статуей Нельсона наверху и четырьмя
львами, отлитыми из трофейных французских пушек, у основания.
с.000. лестница, имевшая - в память о Ньютоне - в точности
столько же ступеней, сколько дней в году - среди нескольких
определений понятия "год" имеются два, упоминаемых несколько
ниже: календарный, который содержит 365 суток, и сидерический,
то есть "звездный", соответствующий одному полному видимому
обороту Солнца относительно неподвижных звезд и длящийся
365,2564 суток. Теория движения небесных тел была создана
великим английским физиком сэром Исааком Ньютоном (1643-1727).
с.000. Хорас Уолпол (1717-1797) - английский писатель,
прославленный в основном своими мемуарами и письмами, которых
насчитывается более трех тысяч.
глава 17
с.000. Озерный Край - живописный район гор и озер на
северозападе Англии, по имени которого названа "Озерная школа"
поэзии, представленная именами упоминаемого чуть ниже
Вордсворта, Кольриджа, Саути и других. В этом краю находятся
упоминаемая ниже гора Скиддо, расположенный у подножия горы
Олд-Ман город Конистон, города Кендал и Кезуик и неподалеку -
город Амблсайд.
с.000. Рескин - Джон Рескин (1819-1900), английский
писатель, критик, историк искусства и моралист.
с.000. толпа нарциссов золотых - отсылка к начальной строфе
стихотворению Вордсворта "Желтые нарциссы":
Печальным реял я туманом
Среди долин и гор седых,
Как вдруг очнулся перед станом,
Толпой нарциссов золотых...
(Перевод И. Лихачева)
с.000. сорок коров, пасущихся, как одна - строка из другого
стихотворения Вордсворта "Петух поет (Написано в марте на
мосту)".
с.000. Рамсгейт - город на юго-востоке Англии, на берегу
пролива Па-де-Кале.
с.000. королева Елизавета - королева Англии Елизавета I
(15331603).
с.000. "Ужель Педагогу Спасения нет?" - пародируется
стихотворение Роберта Хокера (1803-1875) "Песня мужей Запада".
с.000. Нельсон - виконт Горацио Нельсон (1758-1805),
английский адмирал, сын священника, с двенадцати лет
посвятивший себя морю и уже девятнадцати лет командовавший
кораблями. Одержал множество побед в морских сражениях,
лишившись в них глаза и правой руки. Погиб в Трафальгарской
битве, надолго подорвавшей морское могущество Франции.
с.000. Азенкур - селение южнее города Кале во Франции. В
1415 году близ него состоялось одно из сражений Столетней
войны, выигранное англичанами, несмотря на значительное
численное превосходство французов. Победа была одержана в
большой мере благодаря искусству английских лучников, издали
разивших французских рыцарей.
с.000. "Никогда Педагоги не будут Рабами" - приспособленная
для нужд лиллипутов крылатая фраза "никогда англичанин не будет
рабом!" (см. о ней примечание "Правь, Британия!" к главе 26).
с.000 "Нет Папизму" - политический лозунг второй половины
XVIII века, когда в Англии активно обсуждался вопрос о так
называемой "католической эмансипации", то есть о прекращении
судебного преследования католиков и о допущении отправления
католических богослужений наравне с англиканскими.
с.000. "Malbrook s'en va-t-en guerre" - та самая французская
песенка "Мальбрук в поход собрался", которую наигрывала
шарманка Ноздрева. Песенка датируется 1709 годом, когда герцог
Мальборо (Мальбрук - это его офранцуженное имя) одерживал
победы во Франции, однако особую популярность приобрела в 1758
году, когда Чарльз Спенсер, 3-й герцог Мальборо, потерпел от
французов поражение в битве под Шербурном.
с.000. "Лиллипутия ожидает, что сегодня каждый из вас
исполнит свой Долг!" - парафраз знаменитой фразы Нельсона
"Англия ожидает, что каждый исполнит свой долг", - собственно
говоря, сигнала, переданного кораблям английского флота перед
битвой под Трафальгаром с его флагманского фрегата.
глава 18
с.000. некие баронеты, обязанные своим титулом Новой
Шотландии - наследственный дворянский титул баронета,
составляющий в Англии переходную ступень между низшим и высшим
дворянством, введен в 1611 году эдиктом Якова I, желавшего
помочь страдавшей от малонаселенности ирландской провинции
Ольстер, - новое звание предлагалось богатым землевладельцам,
которые доставят в провинцию и снабдят средствами 30 колонистов
или пожертвуют на эти цели 1095 фунтов стерлингов. Карл I,
сменивший на троне Якова I, в 1625 году ввел баронетство у
шотландцев, желая таким же способом ускорить колонизацию
канадской провинции, носившей название Новой Шотландии.
с.000. Яков I - король Великобритании и Ирландии
(1566-1625), правивший с 1603 года (будучи изначально королем
Шотландии, носил имя Якова VI).
с.000. Кромвель - Оливер Кромвель (1599-1658), деятель
Английской буржуазной революции XVII века, руководитель партии
индепендентов (независимых) и один из главных организаторов
парламентской армии, победившей армию короля Карла I в 1-й
(164246) и 2-й (1648) Гражданских войнах. После казни Карла I в
1649 году возложил на себя титул Лорда-протектора и стал
единоличным военным диктатором Англии.
с.000. Комната Ужасов - зал в лондонском музее восковых
фигур (Музей мадам Тюссо), в котором представлены фигуры
знаменитых убийц и орудия пытки.
с.000. Гвидо Фокс - латинизированное имя Гая Фокса, одного
из вождей "Порохового заговора" (см. примечание к 1 главе).
с.000 Фрэнсис Бэкон (1561-1626) - английский философ и
государственный деятель, бывший в правление Якова I
лордканцлером.
с.000. PER GRADUS AD IMA - постепенно до самого низа (лат.)
с.000. Карл I (1600-1649) - английский король с 1625 года,
низложенный в результате Английской буржуазный революции и
казненный.
с.000. Страффорд - Томас Уэнтворт, граф Стаффорд
(1593-1641), английский политический деятель времени Карла I,
член королевского совета, сторонник просвещенного абсолютизма,
казненный Карлом I по настоянию парламента, обвинившего его в
посягательстве на свободы англичан, приравненном к
государственной измене.
с.000. Лауд - Вильям Лауд (1573-1645), английский священник
и государственный деятель. Став в 1633 году архиепископом
Кентерберийским, попытался ввести в Шотландии английскую
литургию, что вызвало восстание шотландцев. Когда в 1640 году
парламент одержал верх над Карлом I, Лауд вместе с остальными
министрами был арестован, обвинен в государственной измене и
затем обезглавлен.
с.000. Голланд - Генри Рич, граф Голланд (1590-1649) Фаворит
Якова I, при Карле I - придворный, дипломат и военачальник.
Пленен Кромвелем в ходе 2-й Гражданской войны и казнен вместе с
Гамильтоном и Кейпелом.
с.000. Гамильтон - герцог Джеймс Гамильтон (1606-1649).
Шотландский дворянин, наследник шотландского трона, советник
Карла Й по шотландским делам. Пленен Кромвелем в ходе 2-й
Гражданской войны и казнен вместе с Голландом и Кейпелом.
с.000. Кейпел - Артур Кейпел (1604-1649). Один из главных
военачальников Карла I во время 2-й Гражданской войны. Пленен
Кромвелем и казнен вместе с Голландом и Гамильтоном.
с.000. Кетч - английский палач, занявший этот пост в 1663
году и умерший в 1686. Прозвище "Джек Кетч" стало в Англии на
несколько столетий нарицательным для палача.
с.000. герцог Монмутский - Джеймс Монмут (1649-1685),
побочный сын Карла II. В 1685 году, в правление Якова II он
провозгласил себя королем и законным сыном Карла II, собрал
войско, но был разбит армией Якова II и казнен.
с.000. DE MORTIUS NIL NISI BONUM - на самом деле, эта
"знаменитая цитата", источник которой толком не установлен,
выглядит иначе: De mortuis nil nisi bene (О мертвых ничего,
кроме хорошего).
с.000 Маленькие Принцы - сыновья короля Эдуарда IV
(1442-1483), Эдуард V (1471-1483) и Ричард, задушенные в
Тауэре, где их скелеты удалось отыскать лишь через 200 лет.
Считается, что это убийство было совершено по приказу их дяди
Ричарда Глостера (1452-1485), взошедшего в 1483 г. на престол
под именем Ричарда III.
с.000. "Кот мяукнул. - Нам пора!" - это, собственно говоря,
реплика 1-й ведьмы из шекспировского "Макбета" (Акт I, сцена 1,
перевод Ю. Корнеева). Коты и кошки, как считалось, помогают
ведьмам при исполнении колдовских ритуалов.
глава 19
с.000. Конгрив - Уильям Конгрив (1670-1729), английский
драматург-комедиограф.
с.000. одно из принадлежавших ему первых шекспировских фолио
- шекспироведение насчитывает четыре первых "шекспировских
фолио" (т.е. изданий большого формата, "в поллиста"): 1-е,
изданное в 1623 году товарищами Шекспира, актерами Юмингом и
Конделем, и содержащее текст 19 пьес; 2-е (1632), почти точно
повторяющее 1-е; 3-е (1663), содержащее добавленные
псевдо-шекспировские драмы; и повторяющее его 4-е фолио (1685).
От первого до настоящего времени сохранилось около 100
экземпляров, стоящих очень дорого ("Энциклопедический словарь"
Брокгауза и Эфрона указывает цену в 20-25 тысяч рублей (1903
год), называя ее "неслыханной"), так что Профессор, продав свой
экземпляр мог бы купить себе не только рыболовный крючок.
с.000. Нам должно спасать наши души терпением - Профессор
подразумевает стих 19 из 21 главы "Евангелия от Луки":
"Терпением вашим спасайте души ваши".
глава 20
с.000. крысид - препарат для уничтожения грызунов в
складских помещениях.
с.000. епископ Ганно - Профессор перепутал имена двух разных
людей. Первый - живший в X веке архиепископ Майнца Гатто II, о
котором легенда сообщает, что во время голода он приказал
запереть в амбаре и сжечь множество бедняков, примолвив "Они
все равно что мыши, только и годятся, что зерно поедать", за
что Бог наслал на него армию мышей, и даже замок посреди Рейна,
который Гатто построил, чтобы спастись от них, не смог его
защитить: мыши пробрались и туда и съели Гатто (Роберт Саути
написал об этом балладу "Суд Божий над епископом", известную у
нас в переводе Жуковского). Второй - Ганно (или Анно), святой,
архиепископ Кельна, живший в XI веке.
с.000. "Анналы четырех хозяев" - компиляция всех материалов
по истории Ирландии, оказавшихся доступными к 1616 г.,
составленная под руководством францисканского монаха Майкла
О'Клери в Донегальском аббатстве между 1632 и 1636 годами.
с.000. Гетеборг - город и порт в Швеции, основанный в 1618
году королем Швеции Густавом-Адольфом.
с.000. Сведенборг - Эммануэль Сведенборг (1688-1772),
шведский теософ и мистик.
с.000. Блейк - Уильям Блейк (1757-1827), английский поэт,
художник и мистик.
с.000. Густав-Адольф - Густав II Адольф (1594-1632), король
Швеции, один из создателей конституционной системы Швеции,
просветитель, историк и полководец, отвоевавший у России
балтийское побережье.
с.000. Habeas Corpus - название закона о свободе личности,
принятого английским парламентом в 1679 году. Согласно этому
закону, без решения суда никто не мог быть подвержен аресту или
задержанию. В случае ареста каждый гражданин мог требовать,
чтобы ему предъявили судебное обвинение. Юридической формой
такого требования было обращенное судом к задержавшей
гражданина инстанции письменное предписание "предъявить
личность" задержанного (habeas corpus ad subiciendum) для
судебного разбирательства.
с.000. De Heretico Comburendo - сожжение еретика (лат.),
юридическая формула.
с.000. Non Compos Mentis - "не владеющий рассудком" (лат.),
принятая в английском судопроизводстве формула признания
невменяемости обвиняемого из-за умственного расстройства.
с.000. генерал Бэргойн - Джон Бэргойн (1722-1792),
английский генерал, за элегантность манер прозванный
"Джонни-Джентльмен". Во время войны Северо-американских штатов
за независимость он сдался генералу Гейтсу под Саратогой
(1777), после чего вышел в отставку и занялся литературой,
преимущественно развлекательной. У нас известен главным образом
как персонаж пьесы Бернарда Шоу "Ученик дьявола".
с.000. Браун-Большие-Возможности