Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
вшееся прежде Диким Парком, и ты увидишь, что
здесь снова разбит чудесный Японский Сад с карликовыми
деревцами, игрушечными домиками и поездами "Хорнби", которые
ездят, как настоящие, - сюда по пятницам пускают любопытных,
собирая с них по шиллингу в пользу Красного Креста. Затем перед
тобою откроется позолоченный фасад дворца Мальплаке, царящего
над коротко подстриженными лужайками, каждая его черепица
теперь на месте и каждый камень обтесан заново. Когда ты,
наконец, достигнешь Северного фасада, дюжина лакеев в алых
камзолах и напудренных париках заспешит вниз по ступеням, чтобы
почтительно принять у тебя зонтик. Дюжина младших лакеев в
простых полосатых жилетах, понесет его вверх по ступеням,
передавая из рук в руки. Тут для тебя настанет время сказать,
что ты пришла повидаться с Марией.
Но к сожалению ты, вероятней всего, услышишь, что Марии нет
дома. Все будут к тебе очень добры и участливы. Все будут
стараться поднести тебе стаканчик кларета или ведерко с
шампанским, - что тебе больше по вкусу, - но если ты спросишь,
где же Мария, вид у всех немедленно станет несколько туповатый.
Дело в том, что каждый, кто служит в поместье, а их здесь
365,2564 человек, поклялся ценою жизни своей сохранять некую
тайну. Если Мария сама знаешь где, тебе о ней не скажут ни
слова.
Впрочем, когда ты отправишься в долгий обратный путь,
Амариллис, пройди мимо Шахматного озера, и может быть, ты
увидишь заново покрашенный ялик, такой яркий на озерной воде. И
может быть, ты даже увидишь, как краешек платья или кончик
длинной белой бороды мелькнет между стройных колонн
Отдохновения миссис Мэшем.
КОММЕНТАРИЙ
к книге Теренса Хэнбери Уайта
"Отдохновение миссис Мэшем"
"Отдохновение миссис Мэшем", впервые опубликованное в 1946
году, в значительной мере построено на "Путешествиях Гулливера"
Джонатана Свифта, которые цитируются здесь по переводу под
редакцией А. Франковского (ОГИЗ, Москва, 1947).
с.000. Кроме того, я взял с собою шесть живых коров... -
эпиграф взят из последней главы "Путешествия в Лиллипутию".
глава I
с.000. боялась пятого ноября - пятого ноября в Англии
сожжением соломенного чучела и фейерверком отмечают провал
"Порохового заговора" (1605 г.) - неудавшегося покушения
католиков на жизнь английского короля Якова I Стюарта. Это
очень шумный праздник.
с.000. Букингемский дворец - главная королевская резиденция
в Лондоне.
с.000. Поуп - прославленный английский поэт Александр Поуп
(1688-1744), переводчик Гомера и издатель Шекспира, первый
издатель собрания сочинений Джонатана Свифта.
с.000. генерал Вольф - Джемс Вольф (1726-1759), британский
генерал, прославившийся победой в битве с французами под
Квебеком, во время которой сам он был смертельно ранен.
Выигранная им битва привела к скорому овладению англичанами
Квебеком, а затем и всей Канадой.
с.000. адмирал Бинг - скорее всего, имеется в виду Джордж
Бинг (1704-1757), сын прославленного адмирала Джорджа Бинга,
виконта Торрингтона, упоминаемого в главе IX. Поступивший в
ранней молодости на службу и очень рано сделавшийся адмиралом,
Джон Бинг был послан в 1756 году для освобождения занятого
значительными силами французов острова Менорки, был в силу
различных обстоятельств вынужден отступить перед малосильной
французской эскадрой, обвинен в трусости, предан суду и
расстрелян. Однако, современники его сознавали, что он пал
жертвой политических интриг, и нимало не верили в выдвинутые
против него обвинения.
с.000. принцесса Амелия - дочь английского короля Георга II
(1683-1760), которую прочили в жены наследнику прусского
престола, будущему Фридриху II Великому (1712-1786). Брак
расстроился вследствие попытки юного Фридриха бежать от
тирана-отца в Англию.
с.000. Мальплаке - Джон Черчилль (1650-1722), первый герцог
Мальборо, командуя во время войны за Испанское наследство
(17021713) английскими войсками, одержал ряд блестящих побед,
решивших исход этой войны: при Бленхейме (1704), при Рамийи
(1706) и при деревне во Фландрии, называемой Мальплаке (1709).
В благодарность за его заслуги перед Англией герцогу Мальборо
было подарено "от имени нации" имение Бленхейм в Вудстоке близ
Оксфорда, где он построил роскошный дворец, ныне вмещающий
богатую коллекцию картин и открытый для посещения публикой. В
этом дворце родился сэр Уинстон Черчилль. Уайт, описывая
воображаемое Мальплаке, скорее всего имел в виду Бленхейм.
с.000. моноптерон - так называется в архитектуре округлое
строение с одним кольцом колонн.
с.000. миссис Мэшем - Хилл Эбигейл Мэшем (ум.1734),
известная у нас главным образом по пьесе Скриба "Стакан воды".
Дочь коммерсанта, она доводилась двоюродной сестрой фаворитке
королевы Анны герцогине Мальборо, при содействии которой
получила звание фрейлины королевы. В 1707 году тайно
обвенчалась с конюшним и камердинером мужа Анны, принца Георга
Датского. Постепенно настроила королеву против герцогини, что
привело в 1711 году к удалению последней от двора, тогда как
миссис Мэшем получила звание хранительницы королевского
кошелька, а ее муж был возведен в пэры с титулом барона Мэшема.
После смерти Анны в 1774 году леди Мэшем оказалась не у дел. С
семьей Мэшемов был дружен Свифт.
с.000. королева Анна - королева Англии (1664-1714),
правление которой отмечено объединением Англии и Шотландии под
общим наименованием Великобритании, а также войной за Испанское
наследство.
с.000. "Шествие Разума" - "Веком Разума", или эпохой
"Шествия Разума" принято называть XIX век.
с.000 откренговаться - "кренговать" судно означает "кренить"
его, класть набок для починки, не обнажая киля.
глава 2
с.000. миссис Морли - имя, под которым королева Анна вела
переписку с "мисс Фриман", герцогиней Мальборо. Упоминаемая
несколько ниже "капелька бренди" намекает на пристрастие
королевы к этому напитку.
с.000. Куинба Флестрина - "Женщина-Гора". Во второй главе
"Путешествия в Лиллипутию" приводится составленная
чиновникамилиллипутами опись имущества Гулливера, в которой он
назван именем "Куинбус Флестрин".
глава 3
с.000. "Дневник" Джорджа Фокса - Джордж Фокс (1624-1691),
основатель секты квакеров, объездивший с проповедями, помимо
Англии, Ирландию, Шотландию, Северную Америку, Голландию и
Северную Германию. Мисс Браун читает изданный посмертно (в
1694) "Дневник исторических событий жизни Джорджа Фокса".
с.000. "Благочестивая жизнь" Дж. Тейлора - Джеремия Тейлор
(1613-1667), английский священник и христианский писатель. Мисс
Браун читает написанную им книгу "Наставления по ведению
благочестивой жизни" (1650).
с.000. "Путь паломника", о котором Гек Финн заметил однажды:
"написано интересно, только не очень понятно" - это суждение о
моралистической книге английского писателя Джона Бэньяна
(16281688) содержится в XVII главе "Приключений Гекльберри
Финна" Марка Твена.
глава 4
с.000. граф Парижский - принц Людовик-Филипп Альберт
Орлеанский (1838-1894), внук короля Людовика-Филиппа, который
отрекся в его пользу от престола в день февральской революции
1848 года. Однако принц, ставший в 1850 году главой Орлеанского
дома, престола не получил и со всей семьей оказался в изгнании
сначала в Германии, а затем в Англии. В 1883 году он был
признан роялистами королем под именем Филиппа VII, однако жил
преимущественно в Англии.
с.000. королева Виктория (1819-1901) - королева
Великобритании с 1837 года.
с.000. король Эдуард - Эдуард VII (1841-1910), сын королевы
Виктории.
с.000. "Импириал кемикалз" - основанный в 1926 году
крупнейший в Западной Европе химический концерн "Импириал
кемикал индастриз".
с.000. Исидор - вероятно, Исидор Севильский (570-636),
испанский епископ, ученый-латинист, грамматик, хроницист и
географ.
с.000. Физиолог - греческое слово "физиолог" означает,
собственно, "натуралист". Греческая книга под таким названием
была написана во втором веке нашей эры в Александрии и
содержала пятьдесят поучительных и религиозных аллегорий,
основанных на легендах о животных, в том числе и выдуманных. В
четвертом-пятом веках она переводится на латынь и становится
первоосновой множества бестиариев, в которых слово "Физиолог"
используется уже в качестве имени автора.
с.000. Плиний - римский писатель и ученый Плиний Старший (23
или 24-79), из трудов которого сохранилась только "Естественная
история", представляющая собой энциклопедию естественно-научных
знаний античности.
с.000 Тринити-колледж - так называется один из колледжей
Оксфордского университета. основанный в 1554 году, и один из
колледжей Кембриджского университета. основанный в 1546 году.
Имеется такой колледж и в Дублине.
с.000. доктор Кук - Артур Бернард Кук (1868-1952),
английский археолог, автор трехтомного исследования "Зевс.
Исследование древней религии".
с.000. доктор Свифт, как мы знаем, посетил Мальплаке в
тысяча семьсот двенадцатом году. Он и поэт Поуп приехали сюда
прямо из Твитнама - Джонатан Свифт (1667-1745). В 1702 году он
получил в Тринити-колледже в Дублине степень доктора богословия
- отсюда и "доктор". Профессор несколько раз называет его также
"Деканом", поскольку 1713 года Свифт исполнял в Дублине
должность декана собора Св. Патрика. С Поупом Свифт
познакомился лишь в 1713 году и, стало быть, никак не мог
приехать с ним в Мальплаке годом раньше. Под "Твитнамом",
вероятно, подразумевается Твикнам, - находящийся в одиннадцати
милях от Лондона город на берегу Темзы, в котором жил и
похоронен Александр Поуп. Рядом с ним находилась также вилла
современника Поупа и Свифта Хораса Уолпола, дважды упоминаемого
в книге.
с.000. Мотте - Бенджамин Мотте, первый издатель "Путешествий
Гулливера". Рукопись была вручена Мотте неизвестным лицом в
августе 1726 года.
с.000. капитан Джон Бидль - о спасении Гулливера этим
капитаном рассказывается в восьмой главе "Путешествия в
Лиллипутию".
с.000. Стелла - близкий друг Свифта Эстер
Джонсон(1681-1728), адресат множества его писем, изданных под
названием "Дневник для Стеллы".
глава 5
с.000. Солин - Гай Юлий Солин, древнеримский писатель,
живший около середины III века до н.э. Из сочинений его до
нашего времени дошло "Собрание достойных упоминания вещей",
содержащее занимательные сведения о разного рода раритетах и
курьезах, по преимуществу заимствованные из Плиния, Светония и
иных писателей.
с.000. in octavo - малого формата (буквально - в восьмую
долю бумажного листа).
с.000. Ты можешь найти упоминание о ней в "Путешествиях" -
описывая в четвертой главе "Путешествия в Лиллипутию" столицу и
императорский двор, Гулливер говорит: "Однако я не буду
останавливаться на дальнейших подробностях, потому что
приберегаю их для почти готового уже к печати более обширного
труда, заключающего в себе общее описание этой империи со
времени ее основания; историю ее монархов в течение длинного
ряда веков; наблюдения относительно их войн и политики,
законов, науки и религии этой страны; ее растений и животных;
нравов и привычек ее обитателей и других весьма любопытных и
поучительных материй."
с.000. Рельдресан, подл., ср., секретарь... - это слово в
"Путешествии в Лиллипутию" отсутствует, однако в третьей главе
и далее встречается "мой друг Рельдресель, главный секретарь
тайного совета".
глава 6
с.000. детская неблагодарность жалит злее укуса змей -
испорченная цитата из "Короля Лира" В.Шекспира (акт I, сцена
IV):
Тогда она поймет во сколько злей
Укуса змей детей неблагодарность!
(Перевод Б.Пастернака)
с.000. Глоног люмоз Кельмин пессо мес? - во второй главе
"Путешествия в Лиллипутию" Гулливер рассказывает: "В ответ на
мою просьбу император ... говорил, ... что прежде я должен
люмоз пермин кельмин пессо десмар лон Эмпозо, т.е. дать клятву
сохранять мир с ним и его империей."
с.000. "Вулвортс" - сеть однотипных универсальных магазинов,
продающих дешевые товары массового потребления, в
Великобритании это филиалы американской компании "Ф.У.
Вулворт".
глава 7
с.000. "Юнион Джек" - государственный флаг Соединенного
Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Флаг учрежден в
1801 году, сочетание его цветов и полос отражает особенности
тогдашних флагов Англии, Шотландии и Ирландии.
с.000. Хогарт - Вильям Хогарт (1697-1764), английский
живописец и график. Одна из серий его сатирических гравюр,
"Карьера мота", упоминается в X главе.
с.000. "Остров честный, остров тесный" - строка из
стихотворения Томаса Джона Дибдина (1771-1841) "Уютный
островок".
с.000. писанный в полный рост портрет императора Блефуску,
упоминаемый в "Путешествиях Гулливера" - описывая в восьмой
главе "Путешествия в Лиллипутию" свой отъезд из Блефуску,
Гулливер сообщает: "Его величество подарил мне ... свой портрет
во весь рост, который я тотчас спрятал себе в перчатку для
полной сохранности". Как этот портрет попал на остров
Отдохновения, непонятно. Следует отметить, что в IX главе (см.
ниже) речь идет уже о принадлежащем Народу портрете Императора
Лиллипутии.
с.000. Нардак - "самый высокий титул в Лиллипутии", как
сообщается в пятой главе "Путешествия в Лиллипутию". Гулливер
получил его после того, как захватил флот Блефуску.
с.000. Мендендо - в "Путешествии в Лиллипутию" столица этой
страны названа несколько иначе: Мильдендо.
с.000. Имя коему, как то открылось по Прошествии Времени,
было Кулливер или Галлибан - Школьный Учитель соединяет имя
Гулливера с именем Калибана, отвратительного урода из драмы В.
Шекспира "Буря".
с.000. "Гексамерон" Амвросия - Св. Амвросий Миланский (около
340-397), автор многих трудов и создатель школы церковного
пения, т.н. "амвросианского". "Гексамерон", переводимый
Профессором, представляет собой аллегорическое изложение
история сотворения мира.
с.000. Флимнап - государственный казначей (называемый также
канцлером казначейства) несколько раз упоминается в
"Путешествии в Лиллипутию".
с.000. снильпел - в шестой главе "Путешествия в Лиллипутию"
сказано следующее: "Всякий, представивший достаточное
доказательство того, что он в точности соблюдал законы страны в
течение семидесяти трех лун, получает там право на известные
привилегии, соответствующие его званию и общественному
положению... вместе с тем такое лицо получает титул снильпела,
то есть блюстителя законов; этот титул прибавляется к его
фамилии, но не переходит в потомство".
с.000. Стяг Святого Георгия - флаг Англии несет на себе
крест Св. Георгия, считающегося ее покровителем: красный крест
на белом фоне.
с.000. Vade Mecum - путеводитель, спутник; дословно "Следуй
за мной" (лат.)
с.000. блестрег - в третьей главе "Путешествия в Лиллипутию"
приводится текст условий, на которых Гулливер получает свободу,
начинающийся словами "Могущественнейший император Лиллипутии,
отрада и ужас вселенной, коего владения, занимая пять тысяч
блестрегов (т.е. около двенадцати миль в окружности),
распространяются до крайних пределов земного шара..."
с.000. Terra Firma - твердая земля (лат.).
глава 9
с.000. доктор Джонсон - Cэмюэл Джонсон (1709-1784),
английский писатель и лексикограф, автор "Словаря английского
языка" и "Жизнеописания наиболее выдающихся английских поэтов",
издатель собрания сочинений Шекспира, бывший при жизни
законодателем литературного вкуса в Англии. Поэмы под названием
"Pomphoilugopaphlasmagoria" среди его произведений не числится.
с.000. виконт Торрингтон - Джордж Бинг (1663-1732), отец
упоминаемого в первой главе адмирала Бинга, также адмирал,
отличившийся в войне за Испанское наследство взятием Гибралтара
и острова Менорки и одержавший в 1728 году победу над испанским
флотом (по ошибке, как уверяет Уайт в своей посвященной
восемнадцатому веку книге "Век скандала") при мысе Пассеро
(южная оконечность Сицилии).
с.000. nolle prosequi - норма английского и американского
законодательства, обосновывающая прекращение по представлению
прокурора преследования лица, обвиненного в преступлении по
доносу или по постановлению суда, если интересы правосудия не
требуют его осуждения. В Англии право внесения такого
представления принадлежит генеральному атторнею и применяется
очень редко.
с.000. mort d'ancestre - правильно: mort d'ancestor. Этим
термином описывается судебное разбирательство, производимое по
требованию истинного наследника какого-либо имущества,
утверждающего, что кто-то иной неправым образом завладел его
наследством, оставленным ему умершими родственниками.
с.000. Адам - Роберт Адам (1728-1792), английский
архитектор, построивший множество дворцов.
с.000. с ... рельефной Подвязкой на потолке - рыцарский
орден Подвязки был учрежден королем Эдуардом III около 1348
года. Знаки ордена, являющиеся в Великобритании высшими знаками
отличия: лента из темносинего бархата с вытканной золотом
каймой и французской надписью "Пусть будет стыдно тому, кто
плохо об этом подумает", закрепляемая золотой пряжкой под левым
коленом (королева носит ее на левой руке); а также темносиняя
лента с золотым, украшенным бриллиантами медальоном, несущим
изображение Св. Георгия; и на левой стороне груди - серебряная
звезда с красным георгиевским крестом. Главой ордена является
правящий монарх.
с.000. Брайтон - фешенебельный морской курорт в графстве
Сассекс, бывший особенно модным в XIX веке.
с.000. Гринлинг Гиббонс (1648-1721) - английский скульптор,
работавший исключительно по дереву, и считающийся одним из
величайших когда-либо существовавших резчиков по этому
материалу.
с.000. Геркуланум - римский город в Италии, невдалеке от
Неаполя, разрушенный и засыпанный вместе с Помпеями пеплом при
извержении Везувия в 79 году. Раскопки его начались в середине
восемнадцатого века, но шли вяло, оживляясь лишь в присутствии
высокопоставленных иностранных гостей, которым преподносились
древности, откапываемые якобы в их присутствии. Настоящие
исследовательские раскопки начались лишь в 1860 году.
с.000. старинный портрет Императора - здесь речь идет уже о
портрете императора Лиллипутии, о чем свидетельствует
перечисление деталей его облика, совпадающее с описанием,
данным Гулливером во второй главе "Путешествия в Лиллипутию".
с.000. Уолтер Рэли (около 1552-1618) - английский
мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт,
драматург и историк, фаворит Елизаветы I и один из
руководителей разгрома "Непобедимой Армады". Безуспешно пытался
основать в Северной Америке английские колонии. После неудачной
экспедиции в поисках Эльдорадо при короле Якове I, во время
которой он, вопреки своим обещаниям не трогать испанцев,
разгроми