Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Барбьери Элейн. Дерзкая любовница -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -
только что терзавших нежное плечо. Бедняжка двинулась было прочь, но техасец поймал ее за руку. Взглядом приказав не трогаться с места, он заставил ее укрыться у себя за спиной, прежде чем Эстебан успел повернуться в их сторону Тут Анжелика побледнела еще больше - такое бешенство полыхнуло в глазах у Эстебана. Он резко отвернулся и вскочил в карету. Анжелика застыла на месте, злясь на Гарета за непрошеную помощь. Но вот наконец были сказаны последние прощальные слова, и карета сеньоров Валентин тяжело тронулась с места. Анжелика осторожно высвободила руку из железных пальцев Гарета и направилась на задний двор - под пристальными взглядами сеньоров Аррикальд. Каждый шаг давался с трудом, словно по пятам за нею шла сама судьба. - ..и я полагаю своим долгом предупредить вас, что срочный вызов Эстебана в столицу не предвещает ничего хорошего в дальнейшем развитии отношений между Мехико и Техасом. На точеном, аристократическом лице дона Энрике появилось искреннее сочувствие. Когда карета господ Валентин скрылась за поворотом, хозяин жестом пригласил Доусона следовать за собой в свою любимую библиотеку. Как только за ними закрылась дверь, дон Энрике решительно выложил гостю свои опасения. Гарет осторожно уточнил: - Как прикажете понимать вас, дон Энрике? Неужели Санта-Анна решился на... - Умоляю вас, Гарет, не надо вопросов, ибо отвечать на них я не вправе К тому же я действительно ничего не знаю толком Знаю лишь о намерениях Санта-Анны, о которых обмолвился мой сын Наверняка вы заметили, что Эстебан полностью поддерживает президента По-видимому, это и стало причиной ваших напряженных отношений Я же могу только настоятельно посоветовать вам, мой друг, как можно скорее свернуть дела на руднике и поспешить домой Нахмурившись, Гарет несколько мгновений не спускал с дона Энрике глаз Искренность хозяина не вызывала сомнений Но больше он не скажет ни слова, ибо что пойдет вразрез с его принципами Подумав, что если бы Санта-Анна был наделен хотя бы сотой долей порядочности, присущей дону Энрике, кровопролития в Техасе удалось бы избежать, Гарет почтительно склонил голову - Спасибо, дон Энрике Можете не сомневаться, что я приму к сведению ваше предупреждение и постараюсь покончить с делами на Сан-Хосе как можно скорее - Гарет, друг мой - сокрушенно покачал головой Аррикальд, - как бы я хотел вместо этого предложить вам подольше погостить под нашей крышей! - Дон Энрике, этот разговор еще раз доказал искренность дружеских чувств, которые вы не раз проявляли по отношению к отцу и ко мне самому И я глубоко ценю и вашу заботу, и вашу искренность - Спасибо, Гарет Я бы с готовностью сделал для вас большее - если бы смог! Крепко пожав на прощание протянутую руку, Гарет покинул библиотеку и поспешил к себе в комнату Не в силах унять волнение, Анжелика нерешительно замерла у дверей в гостиную Только что передали что ее желает видеть донна Тереза, и ее охватила паника Все этот проклятый Гарет Доусон! Ведь он отлично знает, как шатко ее положение в этом доме! Неужели он нарочно усугубляет его своими выходками? А иначе с какой стати так откровенно удерживать ее возле себя, когда все прощались с сеньорами Валентин? Было страшно даже подумать о том, что ей сейчас предстоит выслушать Наконец Анжелика решилась и постучала Донна Тереза откликнулась немедленно Анжелика вошла и закрыла за собой дверь Затаив дыхание, она ждала, что будет дальше - Да, Анжелика, ты не зря чувствуешь себя виноватой, - заговорила донна Тереза в непривычно суровом тоне - Ибо меня крайне возмутило то, что довелось заметить нынче утром - Донна Тереза, но на кухне больше некому было отнести корзину в экипаж - Если бы ты просто отнесла корзину, никаких проблем бы не было, Анжелика! - Но - Будь добра, дай мне сказать, - раздраженно поморщилась хозяйка - Судя по всему, ты не способна по достоинству оценить доброе отношение моего сына, продиктованное его щедрым сердцем и искренним желанием помочь тебе оправдаться И твоя неблагодарность проявилась прежде всего в наглом отказе отвечать на высказанные Эстебаном пожелания - Но если бы мне дали время собраться с мыслями, я непременно заверила бы дона Эстебана в своей преданности - Ну конечно Но разговор сейчас не только об этом - Донна Тереза, я - Ты окажешь мне огромную услугу, если помолчишь и дашь договорить до конца, Анжелика - Да, сеньора - Я не слепая, Анжелика, и не настолько стара, чтобы не заметить отношение к тебе сеньора Доусона Мне отвратительно, когда люди лгут, а вы с ним совсем недавно в один голос уверяли, что вели себя совершенно невинно в тот вечер, когда возвращались с рудника - Но что чистая правда, сеньора Будучи снова перебита столь дерзким образом, донна Тереза переспросила, не веря своим ушам - И ты продолжаешь настаивать на своей невинности? То есть ты хочешь скачать, что сеньор Доусон в ту ночь с тобой не - Да, сеньора! - горячо закивала Анжелика, благодарная хозяйке за то, что она не решилась закончить фразу - Это правда - и добавила набравшись духу - Дон Эстебан мне поверил - И как ты его за что отблагодарила?! Даже от моих глаз не укрылось, как рассердился мой сын Он чуть не утратил контроль над собой, видя ту фамильярность, которую позволил себе сеньор Доусон по отношению к тебе Его справедливому гневу не может быть иною объяснения Анжелика чуть не охнула от удивления Донна Тереза действительно становилась буквально слепой, когда дело касалось ее дражайшего сыночка - Я искренне раскаиваюсь в том, что огорчила вас, донна Тереза, - начала Анжелика заученно покорным голосом - И я обещаю Внезапно дверь в гостиную распахнулась, и на пороге появился дон Энрике Догадавшись, что стал свидетелем неприятной беседы, он спросил - Что здесь происходит, Тереза? - Я беседовала с Анжеликой о крайне серьезных вещах о том, что она перешла все границы нынче утром - Перешла границы? - Да, с сеньором Доусоном. - Ну, эта проблема скоро решится сама собой, Тереза, - печально сказал дон Энрике - Гарет Доусон вот-вот покинет Реал-дель-Монте Резкий укол в сердце заставил Анжелику резко выпрямиться Гарет уезжает? Ей пришлось приподнять лицо, чтобы из глаз не выкатилась предательская влага Она знала, что их связь будет случайной, недолгой Она знала, знала, что так будет, но тогда откуда эта боль утраты? - Почему же Гарет уезжает? - расстроилась донна Тереза. - Милая, положение дел в Техасе с каждым днем все более угрожающее. Боюсь, он больше не вправе задерживаться здесь. Завтра он отправится на рудник, повидаться с Броком Макфадденом. И если сеньор Макфадден успел выполнить порученную ему работу, не сомневаюсь, что Гарет немедленно отправится домой. Донна Тереза растерянно покачала головой. Затем снова сухо обратилась к Анжелике: - Однако отъезд Гарета нисколько не влияет на тот факт, что Анжелика не сдержала слово. Эстебан такой милый, он вступился за нее, а она обманула его доверие... - Тереза, ты напрасно терзаешься. - Напрасно?! Да разве ты не видел, с каким лицом Эстебан садился в карету?! Он был вне себя! - Да, - устало откликнулся дон Энрике и скользнул сочувственным взглядом по смертельно бледному лицу Анжелики. - Я отлично видел это, дорогая. Он действительно был расстроен - но скорее всего не по тому поводу, который ты вообразила. - Энрике, тебе следует выражаться яснее. Я не совсем понимаю, что ты имеешь в виду! Дон Энрике ободряюще улыбнулся Анжелике и примирительно произнес: - Дорогая, я уверен, что между Гаретом и Эстебаном ранее вышел какой-то спор. А Эстебан не из тех, кто легко сдается. Ты ведь знаешь нашего мальчика. - Да, - великодушно кивнула донна Тереза, как всегда смягчившаяся при упоминании о сыне, - это верно. Но это не меняет... - Тереза, обсуждать это бессмысленно. Гарет Доусон скоро уедет, а с ним исчезнут и причины твоего недовольства Анжеликой. Забудь то, что так рассердило тебя нынче утром, ведь это понятно: ты так расстроена отъездом Эстебана! Вряд ли Анжелика позволит себе нечто подобное впредь. Затем дон Энрике решительно приблизился к супруге и положил руку ей на плечо. - Не будет ли это более мудро, чем принимать поспешные решения? Глубоко посаженные глаза донны Терезы тут же наполнились слезами, и она торопливо кивнула: - Анжелика, пожалуй, дон Энрике прав. В любом случае я бы не хотела, чтобы на справедливость принятого мною решения повлияла горечь утраты. Мужчины нашего дома снова встали на твою защиту. Надеюсь, ты оценишь их великодушие. - Постараюсь изо всех сил, донна Тереза. - Твое положение в доме целиком зависит от тебя самой, Анжелика. Все, можешь идти. Она покорно направилась к двери. По дороге на кухню она почувствовала ужасающую слабость: сегодня ее опять едва не выгнали! Дон Энрике человек порядочный и достаточно хорошо знает своего сына. Однако вместо облегчения ее терзало чувство невосполнимой утраты. Постепенно ускоряя шаги, как будто стараясь убежать от собственных мыслей, она вернулась на кухню и занялась делом. Привычно ощупав седельные сумки, Гарет прикинул, все ли он взял на случай ночевки на руднике. Он осмотрел комнату и задержал взгляд на брошенной на стул одежде, все еще влажной после утреннего приключения на берегу пруда. От ярких воспоминаний снова забилось сердце, и Доусон поспешно сосредоточился на сумках. Значит, так.., что-нибудь перекусить на вечер.., наверное, на кухне найдется немного сыра и хлеба. Не очень-то хочется давиться вяленым мясом. Он еще успеет обломать об него зубы на пути домой. Беседа с доном Энрике заставила Гарета действовать решительно и быстро. Он поедет на рудник сразу после ленча. Стало быть, успеет добраться туда задолго до сумерек. И если Брок Макфадден уже сделал какие-то выводы, у них останется время на то, чтобы обсудить все детали. Да, он был вполне готов к тому, чтобы сию же минуту отправиться на рудник Чем раньше он туда доберется, тем больше времени останется на переговоры с Макфадденом. И все же... Тут Гарет что было силы швырнул седельные сумки на кровать. Увы, причина его нерешительности была слишком явной. Он не может уехать, не повидавшись с Анжеликой. Нынче утром она явно на него рассердилась. Гнев блестел в ее глазах, когда Гарет предъявил на нее свои претензии перед Эстебаном. Впрочем, о чем это он? Не пройдет и двух дней, как он навсегда покинет асиенду - а заодно и Анжелику. Рано или поздно вернется Эстебан Аррикальд и без помех доведет до конца начатое. Он станет безнаказанно терзать ее дивное тело, Гарет будет далеко, за сотни миль отсюда. Как она сказала?.. "Не случись это сегодня с тобой - случилось бы с кем-то другим в иной день"... Черт побери, но он не желает, чтобы был кто-то другой! Нет, Гарет сейчас не в состоянии уехать. Как ни крути, он не может заставить себя уехать, не повидавшись с Анжеликой. То и дело останавливаясь, чтобы вытереть слезы, Анжелика вытрясла из корзинки последние крошки. Ее глаза бездумно следили за шумной возней цыплят. Большая ферма, снабжавшая асиенду мясом и яйцами, находилась в изрядном отдалении от хозяйского дома. Обычно сюда ходил Фернандо, однако сегодня Кармела настояла на том, чтобы пошла Анжелика. Очевидно, повариха хотела дать ей небольшую передышку от обычной кухонной суеты Анжелика шагнула под сень большого дерева и прислонилась к стволу. Кармела даже позволила ей ненадолго отлучиться домой после того, как господам подали ленч. Однако краткое свидание с Карлосом не смягчило терзавшей ее все утро тревоги. Падре Мануэль еще раз осмотрел больного, но не смог сказать ничего утешительного. Время, отпущенное Карлосу, на исходе. Священник не верил, что малышу удастся пережить еще один приступ. Два золотых.., два золотых да бесконечная душевная мука - вот все, во что вылился великий план спасения брата. Гарет Доусон уезжает. И надо забыть о том огне, что растекался по ее жилам под его нежным взглядом. Однако вся нежность, которая светилась в его взоре, мигом потухла, стоило Гарету удовлетворить свою страсть. Он уедет отсюда, и у Анжелики не останется больше возможности помочь Карлосу. Раздавшееся неподалеку негромкое ржание вырвало Анжелику из задумчивости, и она насторожилась. Достаточно было беглого взгляда на мощную фигуру, с удивительной грацией державшуюся в седле, чтобы распознать техасца. Гарет Доусон Она не должна больше поддаваться на его ласки и уговоры! Ей нельзя так рисковать. Не желая встречи с Гаретом, она попыталась убежать, но техасец успел спешиться и перехватил ее. - Что случилось, Анжелика? - Ничего не случилось. Меня ждут А кухне. Мне некогда... - А вот утром тебе не было некогда, - прищурился он. И добавил, почему-то охрипнув: - Или тебе не бывает "некогда", только если пообещают пару золотых? - Чти было утром, то прошло! - выпалила Анжелика. Лицо Гарета застыло, а в глазах полыхнул непонятный огонь. - А ты весьма темпераментная, Анжелика... Хотя и неопытна... - Он извлек из кармана новенький золотой и стал вертеть у нее перед носом. - Не этот ли ключ распахнет для меня двери твоей души? Только учти - на сей раз я стану торговаться, ведь ты уже не девушка. Тем паче что мой конкурент отбыл в Мехико... Анжелика как можно презрительнее улыбнулась: - Ас чего это вы, Гарет Доусон, вдруг вообразили, что больше никто не пожелает заплатить мне за то, чем вы попользовались нынче утром? - А что, если мне не угодно делить твои прелести с другими? - Гарет Доусон, вы так ничего и не поняли, - отчеканила Анжелика, всей душой надеясь, что на этом их спор закончится, - решать не вам! - О нет, Анжелика, - тут на его щеке забилась жилка. - Решать именно мне. Разве я не доказал что на деле.., утром, перед отъездом Эстебана? - Ничего вы не доказали - кроме того, что ради соперничества готовы позабыть о здравом смысле! И Анжелика снова попыталась удрать, но Гарет мигом остановил ее - Не спеши, Анжелика. Я еще не кончил.. - Зато я больше не собираюсь иметь с вами дела! Под внешне непроницаемой маской Гарет едва скрывал бушевавшую в нем ярость. - Так-так, стало быть, ты быстро утомляешься от постоянных клиентов? И кого же, если не секрет, ты присмотрела на мое место? - Я еще не решила, сеньор Доусон. Но могу вас заверить, что не собираюсь тратить время понапрасну! - О, конечно, как же я забыл!.. Тот настырный шотландский щенок... Питер Макфадден... - Гарет был уже не в силах сдержать гнев. - Да ведь твое предложение его ошарашит! Сопляк возвел тебя в ангельский сан. Слова Гарета жгли, как раскаленное железо, и Анжелика решилась на последний удар: - Поверьте, сеньор Доусон, если Питер Макфадден заплатит достаточно - я не поленюсь стать и ангелом. Не успела Анжелика и глазом моргнуть, как железные руки сгребли ее в охапку и закинули на спину коня. А еще через секунду Гарет оказался в седле и дал жеребцу шпоры. Как только Анжелика опомнилась, она принялась вырываться, но добилась лишь того, что Доусон еще сильнее прижал ее к себе и перевел коня в галоп. Теперь ей ничего не оставалось, как пытаться не свалиться вниз, на каменистую землю Первые капли дождя упали неожиданно Вот уже почти час они были в пути, и за что время небо успело покрыться тучами Ветер резко сменил направление, и лицо Анжелики почувствовало дыхание горных вершин Анжелика уселась по возможности прямо и заговорила впервые за время их бешеной скачки - Сеньор Доусон, это безумие переходит все границы Я требую, чтобы вы немедленно доставили меня обратно - В твоем положении не принято что-то требовать, шлюха, - раздалось у нее за спиной - Мне нужно вернуться на асиенду Меня выгонят с работы, если обнаружат мое отсутствие! - Раньше надо было думать. - заявил Гарет - Раньше?! Раньше чего? Разве я виновата в том, что вы обезумели? - Виновата, да еще как Он поежился под холодными струями дождя и вдруг свернул с дороги Анжелика испуганно оглянулась и заметила, как в конце памятной обоим тропинки замаячила заброшенная хижина - Куда вы меня везете?! - Ты до сих пор не догадалась, - ледяным тоном откликнулся Гарет, пряча глаза под широкими полями шляпы - Я помогаю тебе поскорее попасть к новому клиенту - Но эта дорога не ведет к руднику! - Мы сделаем небольшую остановку, чтобы переждать дождь Ведь тебе следует предстать перед клиентом в лучшем виде, не так ли? Однако ее ответ заглушил новый порыв ветра, и Гарет пришпорил коня Гарет про себя от души поблагодарил того, чьи трудолюбивые руки не поленились пополнить запас сухих дров в убогой хижине. Затем он оглянулся на неподвижно застывшую Анжелику. Она не проронила ни звука с тех пор, как он снял ее с коня и втолкнул внутрь. В хижине было сыро. Гарет заметил, как дрогнули ее плечи, и прежде всего разжег огонь. Сразу стало теплее. Несмотря ни на что, Гарет не мог не глядеть на точеный профиль, выхваченный из сумрака неверными языками пламени. Прекрасна... Как она прекрасна! Доусон всерьез сомневался, осознает ли она сама силу своей красоты. Так, не прерывая напряженного молчания, они просидели в хижине битый час, и отчаяние Гарета возросло до предела. Она так легко оттолкнула его! Гарет достал свою фляжку, налил из нее воды в забытый на столе котелок и подвесил его над огнем. Почувствовав, как вздрогнула от нового приступа озноба Анжелика, Доусон с тревогой обернулся. Он и сам толком не понимал, с какой стати потащил ее с собой. Единственное, что было ясно: Гарет не в силах вынести столь небрежную отставку. Он не был способен разобраться ни в том, что движет его поступками, ни в том, что заставило Анжелику так разительно перемениться всего за несколько часов. Его мысли раз за разом метались по кругу, но так и не находили причины исчезновения той пылкой нежности, которую он познал на берегу пруда. Нужно было хоть чем-то отвлечься от мучительных воспоминаний, и он направился к столу, на котором оставил лежать седельные сумки. Вода в котелке давно закипела. Гарет достал коробку с чаем и бросил немного листьев в кипяток. Анжелика сидела как изваяние, и он вздрогнул от неожиданности, услыхав ее голос. - Сеньор Доусон, как долго вы намерены удерживать меня здесь? - как можно небрежнее поинтересовалась она. - Итак, мы снова вернулись к формальностям, - пробурчал Гарет. - Тебе так ненавистно мое имя, дорогая? - Мне просто хочется знать, когда я смогу вернуться домой. - Когда я отдохну и буду готов к путешествию, - процедил сквозь зубы Доусон. - Хотела бы я знать, чего вы надеетесь добиться, держа меня в плену? - неожиданно спросила Анжелика. Гарет различил испуг, мелькнувший в глубине ее глаз. Он опустился на пол возле нее и погладил по щеке: - Анжелика, неужели ты такого мнения обо мне? Надо же выдумать такое - держать тебя в плену! Нет, милая, это не правда! Я просто хотел поговорить с тобой, прежде чем уеду на рудник. Но как-то само собою вышло так, что стоило увидеть тебя - и одного разговора показалось мало. Гарет встал на колени и осторожно взял в ладони ее лицо. Когда он снова нашел в себе силы заговорить, его голос прерывался. - Анжелика, МИЛАЯ, мне осталось пробыть здесь пару дней - не более. И мне бы хотелось часть этого времени посвятит

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору