Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
ы Хайрама Джонсона. Я
напоминаю себе об этом каждый раз, когда ему удается меня разозлить.
Здоровенный мужчина в одеждах эпохи Тюдоров - багровый бархат,
золотые цепи, обвислые красновато-желтые щеки - прокатил между ними
мясистой волной, хрипя хмельные извинения, узорчатый эфес его шпаги
ободрал Фарреллу ребра. Фаррелл величественно произнес:
- Да ужели он досаждает тебе, моя цыпонька? Не сойти мне с этого
места, коли я сей же минут не подобью ему глаз. Нет, я брошу ему вызов,
клянусь Богом, вызов на поединок, - он остановился, потому что Джулия
вцепилась ему в запястье, и рука ее была холодна.
- Не говори этого даже в шутку, - сказала она. - Я серьезно, Джо.
Держись от него подальше.
Павана разрешилась меланхолическим диссонансом. Музыканты
раскланивались - мужчины в похожих на барабаны панталонах выглядели
комично, женщина присела в реверансе так низко, что казалось, будто ее
шелковое одеяние опало на помост. Фаррелл начал расспрашивать Джулию,
почему он должен опасаться Гарта де Монфокон, но они уже обогнули шатер, и
Фаррелл, увидев танцующих, сумел лишь сказать:
- О Боже.
Их было под деревьями человек сорок-пятьдесят, если не меньше, но
сверкали они, как большая толпа. Последняя фигура паваны оставила их
стоять в ночи с привольно поднятыми над головою руками, и в неровном свете
- с древесных ветвей свисали керосиновые шахтерские лампы - от их колец и
украшенных драгоценностями перчаток летели брызги огня, крохотные язычки
зеленого, фиалкового и серебристого пламени, словно бросаемого музыкантам
в виде щедрого дара. Поначалу Фаррелл, пораженный яркостью красок,
бархатными покровами, золотом и парчой, не смог различить ни одного лица -
лишь прекрасные одежды мерцали по огромному кругу, двигаясь так, словно в
них обретались не тяжеловесные людские тела, но ветер и болотные огоньки.
{Эфирное племя,} - подумал он. - {Вот уж действительно, эфирное племя.}
- Что ты? - спросила Джулия, и он только тут осознал, что шагнул
вперед, увлекая ее за собой. По другую сторону круга полузаслоненный
громадным багровым Тюдором стоял Бен. В синей тунике с длинными рукавами
под черной в белых полосках накидкой, в шлеме с мордой дикого вепря вместо
навершья. На горле Бена поблескивали бронзовые украшения, с широкого
медного пояса свисал короткий топор. Фаррелл, не сводя с него глаз, сделал
еще шаг, и в этот миг Бен повернул к нему лицо, похожее на изрубленный
щит, и увидел его, и не узнал.
VIII
Фаррелл окликнул Бена и помахал рукой, но жесткий и темный взгляд
скользнул по нему и не вернулся. Затем их разделила стайка держащихся за
руки девиц, облаченных в диснеевскую кисею, а когда Фаррелл опять получил
возможность оглядеть лужайку, Бен исчез, и лишь багровый Тюдор ответил
Фарреллу взглядом, полным отрешенной замкнутости, часто присущей старым
быкам.
Джулия сказала:
- Обычно он не приходит на танцы.
Фаррелл что-то гневно залопотал, но она продолжала:
- Я не знаю, кто он. Здесь немало людей, настоящие имена которых я за
два года так и не уяснила. Они их просто не называют.
- И каков же его сценический псевдоним?
Впрочем, он догадался об ответе, еще не услышав его.
- Он называет себя Эгилем Эйвиндссоном.
Музыканты заиграли куранту, плеснул возбужденный, манящий смех.
Джулия продолжала:
- Он выходит на поединки, и время от времени я встречаю его на
ярмарках ремесленников. Но по большей части он появляется там, где
сражаются, - она говорила медленно, наблюдая за его лицом. - Он лучший
боец, какого я когда-либо встречала, твой друг Бен. Палаш, двуручный меч,
боевой молот - те, кто видел его во время Войны Башмаков Королевы-Матери,
говорят что иметь его на своей стороне все равно, что иметь пять
дополнительных рыцарей и гориллу впридачу. Он мог бы стать королем в любую
минуту, стоило лишь пожелать.
- Не питаю сомнений, - сказал Фаррелл. - То есть ни малейших. Он мог
бы стать и Императором Священной Римской Империи, если бы дал себе труд
поучаствовать в экзаменах на государственную должность. С его-то
отметками. А ты, стало быть, решила больше не скрывать, что сошла с ума?
- Потанцуй, - спокойно сказала Джулия и без дальнейших слов
соскользнула в стремительный, бурливый поток куранты, отлетая от Фаррелла
мелкими, острыми шажками, легкими подскоками перенося вес с ноги на ногу,
прижав к бедрам кулачки и отвернув лицо к плечу. Две танцующих пары
заскакали между нею и Фарреллом, мужчины учтиво раскланивались с ним,
превращая поклоны в танцевальные па, а женщины окликали Джулию: "Добро
пожаловать, леди Мурасаки!". Джулия смеялась в ответ, приветствуя их и
называя странными именами.
{Туда, где звучат шумы.} Крумгорны тараторили под легким, настоенном
на лунном свете ветерком, и повсюду вокруг Фаррелла башмаки, сандалии и
мягкие свободные туфли попирали пружинистую траву, скользя и притоптывая в
тех самых фигурах, которые так обожала когда-то танцующая королева Англии.
Позвякивали о пояса ножны, длинные шлейфы платьев вздыхали в палой листве,
на запястьях и кромках одежд потренькивали крохотные колокольчики.
Натыкавшиеся на Фаррелла люди говорили: "Тысяча извинений, честный сэр".
Бена по-прежнему нигде не было видно, но Джулию он увидел снова, она
неспешно приблизилась к нему, выступая в такт музыке, точно кошка по
забору, и повторила: "Потанцуй. Потанцуй, Джо."
За ее спиной Фаррелл разглядел хрящеватую физиономию Гарта де
Монфокон, наблюдающего за ним с бесстрастным, почти академическим
отвращением. Фаррелл ответил Джулии реверансом, разводя носки туфель и
раскачиваясь в низких поклонах, между тем как его ладони выписывали у
груди чародейские арабески. Джулия улыбнулась и, раскинув в стороны руки,
присела перед ним в ответном торжественном реверансе.
Ему еще ни разу не приходилось танцевать куранту, но он много играл
их, а ноги его всегда хорошо знали то, что знали пальцы - и напротив, он
ни за что не смог бы пройтись в танце, которого не играл. Фигуры были теми
же, что в паване, но в паване, придуманной и танцуемой в лунном свете
кроликами, а не синими, как горящая соль, павлинами, важно ступающими по
белым дорожкам под испанской луной. Фаррелл начал танец, держа Джулию за
руку и подражая ее движениям - нетерпеливому легкому подскоку перед самым
началом такта, мгновенным сближениям и отходам, страстным и нежным
замираниям. Музыка стихала, звучал уже лишь один крумгорн да хрипловатый,
надтреснутый барабан. В метущемся свете керосиновых ламп Фаррелл видел,
как женские пальцы стучат по барабану, подобно дождю.
Когда Джулия выпустила его ладонь, и они, повернувшись лицом друг к
дружке, начали двигаться назад, он получил возможность рассмотреть тех,
кто танцевал рядом с ними. В большинстве то были люди его возраста или
моложе, очень многие, что его удивило, оказались необычайно толсты -
пышные одеяния их либо скрадывали полноту, либо отважно ее подчеркивали -
и если никто не знал о куранте меньше, чем Фаррелл, то лишь очень немногие
казались знающими значительно больше или озабоченными правильностью своих
движений. Юноша в классическом разбойничьем наряде, вынырнув из неровного
прохода между танцующими, приближался к музыкантам, а его тощие ноги
импровизировали антраша и подскоки с неудержимой энергией и резвостью,
достойной котенка. Женщина постарше в желтой елизаветинской юбке с
фижмами, столь обширной, что под ней можно было увести из магазина
стиральную машину, танцевала без устали сама с собой, скользя по траве
мягкими туфельками, почти идеально следуя пронзительным трехдольным
тактам. Под мамонтовым деревом на краю лужайки трое мужчин и трое женщин с
привычной слаженностью отплясывали какие-то собственного изобретения
парные фигуры, в которых мужчины по очереди вились между женщинами,
наступая и отступая, изображая на лицах печальную, настоятельную мольбу.
Когда куранта закончилась, они раскланялись и расцеловались друг с
дружкой, формальные, как фарфоровые статуэтки, и беспредметно чувственные,
как трава. На Фаррелла они произвели столь сильное впечатление, что он
тоже поцеловал Джулию.
Танцующие не аплодировали музыкантам, в большинстве они просто
поворачивались и кланялись в сторону грубой платформы, на которой женщина
и четверо мужчин в клоунских штанах уже опускались в глубоких, медленных
реверансах - лоб женщины почти коснулся ее колена. Джулия сказала:
- Леди Хризеида. Она преподает танец, с нее-то все и началось. А муж
ее стоит во главе Гильдии Сокольничих. Фредерик, герцог Восточной Марки.
- Фредерик Сокольничий, - это имя Фаррелл слышал от Крофа Гранта. Он
уже углядел белоголового мужчину, тот мечтательно раскачивался у помоста,
от горла до голеней укутанный в просторный шафрановый покров размером с
фок. На пояснице этот парус был стянут в лохматый узел, а оставшийся
свободным конец его Грант перекинул через левое плечо, так что тот спадал
вдоль спины наподобие тоги. Где-то под ним затерялся короткий синий
камзол, кроме того два или три жалких намека на белую рубашку еще
продолжали борьбу за право выбраться на поверхность. Фаррелл туманно
высказался:
- Вот кого водили в бой Брюс, Уоллес за собой.
Музыканты вновь задудели, негромко, на пробу, леди Хризеида уже
выстукивала ритм новой паваны. Джулия взяла Фаррелла под руку, и они
заняли место в новом строю танцоров, между парой роялистов времен Кромвеля
- сплошь локоны, перья, кружева и розетки - и черной парой в сарацинских
одеждах. Джулия сказала:
- Ты присутствуешь на Празднестве в честь Дня Рождения Короля,
устроенном Лигой Архаических Развлечений.
Фаррелл оглянулся на негритянку и она улыбнулась ему. Мягкое и
серьезное лицо ее густо усеяли оспины; наряд состоял большей частью из
переливчатых покрывал и широкого вязаного пояса; в сплетенных с лентами,
украшенных бисером волосах поблескивало золото. С легким, как во сне,
потрясением Фаррелл признал в ее спутнике молодого человека из зеленого
автомобиля, того самого, что столь беззаботно отмахивался палашом от Мадам
Шуман-Хейнк. Он подмигнул Фарреллу - легко и споро, будто пальцами щелкнул
- и отвернулся, сразу став одиноким и царственным воином в окружении
Крестоносцев. Эту павану танцевали на испанский манер, на протяжении
нескольких тактов Фаррелл безнадежно плыл, несомый ее течением. Мелодии,
исполняемой куда живее знакомых ему английских паван, Фаррелл не знал, и
потому он, испытывая тоскливое замешательнство, то обгонял танцующих, то
отставал от них. При всем том, когда Джулия увела его, чтобы посидеть на
траве в тени от темного шатра, он пошел за ней с сожалением.
- Я уже начал осваиваться, - сказал он. - Еще немного и был бы полный
порядок.
Джулия не ответила. Она наблюдала за танцующими, одной рукой
безотчетно выдергивая из земли стебельки клевера. Не поворачивая головы,
она негромко спросила:
- Ты еще не придумал себе имени?
- А зачем оно мне? До зари никто, кроме королевской дочери, его все
равно не сможет узнать.
Джулия резко повернулась к нему:
- Не будь дураком. Я не шутила, говоря, что имена здесь имеют
значение. Джо, хоть раз в жизни прояви осмотрительность.
Сам начиная злиться, он ответил:
- Да по какому случаю? Брось, Джевел! Ну, назвал себя какой-то
любительский ансамбль народных танцев Лигой Артистических Увеселений...
- Архаических Развлечений, - поправила Джулия. - Официально
зарегистрирован-ная корпорация с почтовыми привилегиями четвертого класса.
Глаза ее снова смотрели туда, где танцевали павану, а пальцы
по-прежнему слепо трудились в прохладной траве.
- И народные танцы тут не при чем.
- Да, конечно, - сказал Фаррелл. - Они же воюют из-за королевской
подвязки. Совсем забыл. Чем они еще занимаются?
- Это была Война Башмаков Королевы-Матери - очень серьезное дело.
Она вдруг рассмеялась, привалившись к его плечу.
- Еще они устраивают поединки, - продолжала она. - Турниры. Для них и
предназначался шлем, и кольчуга тоже.
- Ты имеешь в виду поединки на копьях?
Джулия отрицательно потрясла коловой.
- Нет, на копьях нет. На копьях бьются верхом, а это слишком опасно.
Но все остальное имеется - поединки на мечах, на кольях, стрельба по
дощечке, даже melees [здесь - общие стычки (фр.)].
Неровный свет обратил танцующих и музыкантов в скользящие бронзовые
тени; на миг камзолы c плюмажами вспыхнули в темноте, словно свечи. Джулия
продолжала:
- И у нас здесь не только сражаются, как в Гиперборее. Кое-кто из
мужчин в этом вообще не участвует - занимается музыкой и нарядами,
становится бардом, изучает геральдику, каллиграфию, придворный этикет,
даже способы приготовления пищи и игры, которые были когда-то в ходу. Хотя
без поединков не было бы и Лиги.
Грациозно прокравшись мимо с совсем молоденькой девушкой в синем
жупане, Гарт де Монфокон оглянулся на них через плечо. Фаррелл
переспросил:
- Гиперборея?
- Наше отделение в Сакраменто. Еще одно есть в Лос-Анжелесе -
Королевство Под Горой. А мы - Королевство Ги Бразиль.
Она произнесла это имя с насмешливой напыщенностью, но Фаррелла
внезапно пробрала странная дрожь, легкое льдистое покалывание под кожей.
Один раз он уже ощутил его сегодня, когда меч Гарта, стеная, рвался из
ножен. Он спросил:
- Давно ты в это ввязалась? Сколько времени эти люди предаются
подобным забавам?
- Лет десять-двенадцать. Во всяком случае, что касается Ги Бразиля, -
другие начали позже.
Две огромных афганских борзых, черная и золотистая, неспешно
просквозили толпу танцующих; приоткрытые в грубой ухмылке пасти и
лимонного тона глаза обратили павану в мерцающий издали фрагмент гобелена.
Джулия продолжала:
- Я с ними связана пару лет - прихожу, ухожу. Это Нэнси меня привела,
леди Хризеида. Она тут состоит в подобии приемной комиссии.
Фаррелл медленно произнес:
- Те доспехи на твоей кровати, они были настоящими. А как насчет
мечей, топоров и прочего?
- По большей части пальмовое дерево, ротанг. Его лианы похожи на
обычные прутья, но потяжелее. Хотя насколько я знаю, некоторые все еще
предпочитают простую мягкую древесину - сосну и так далее.
- Только не старый добрый сэр Рахат-Лукум, - сказал Фаррелл. - Тот
усатый красавец. Он размахивает чем-то вполне настоящим.
- А, Гарт просто выпендривается, - презрительно откликнулась Джулия.
- Он неизменно притаскивает на танцы Весельчака. Вообще же на этот счет
имеются очень строгие правила. Ты не вправе сражаться чем-либо, обладающим
режущей кромкой, но при этом удар должен быть достаточно сильным, чтобы
оружие, будь оно острым, пробило доспехи. В итоге получается, что убить
таким оружием человека невозможно, но руки или ребра время от времени все
же ломаются. Предмет вечных препирательств с Братством Оружейников.
- Могу себе представить, - откликнулся Фаррелл. - Ну и дела у вас
тут. А ты, стало быть, брат-оружейник?
- Нет, я принадлежу к Содружеству Мастеровых. Это мы делаем одежды и
родовые знамена, расписываем щиты, вообще беремся за все, о чем нас
попросят. А с доспехами я покончила да и те-то сделала, когда еще только
вступила в Лигу.
Сова возвратилась, серой ночной бабочкой скользя в лунном свете,
кружа и снижаясь над паваной, тонко вскрикивая - от гнева, полагал
Фаррелл, обуявшего ее, когда выяснилось, что все ее охотничьи угодья
заняты чужаками. Джулия показала ему короля Богемонда - крепкого,
лысеющего, моложавого мужчину в длинной пурпурной тунике и в мантии,
покрой и шитье которой были выдержаны в византийском духе. Он стоял под
деревом на самом краю лужайки в обществе еще трех мужчин, среди которых
виднелся и багровый Тюдор. Фаррелл спросил:
- И как же становятся королем Ги Бразиля?
- Побеждая на поединке, - ответила Джулия. - Точно так же завоевывают
рыцарское звание или попадают в число Девяти Герцогов. Существуют еще
обряды и испытания, через которые нужно пройти, но в конце концов, все
сводится в драке. Богемонд ходит в королях всего пару месяцев, после
Турнира Двенадцатой Ночи.
Павана завершилась пробирающим до костей визгливым переливистым
свистом крумгорнов и медлительно, словно заходящее солнце, оседающим на
траву заревом одежд и плюмажей. Фаррелл увидел, как, подобно всем
остальным, в долгом и глубоком реверансе приседает перед музыкантами Гарт
де Монфокон; но девушка в синей накидке так и стояла с ним рядом в хрупкой
и непреклонной надменности, казалось, заставлявшей пригибаться пламя
керосиновых ламп. Лица ее Фаррелл не видел.
- А это кто? - спросил он.
Девушка вдруг повернулась, говоря что-то Гарту, и отбросила со лба
спутанные львиного тона волосы. Джулия тихо, словно хрустнул сучок,
вымолвила:
- Эйффи.
- Ага, - откликнулся Фаррелл. - Эйффи Шотландская.
На таком расстоянии ему удалось различить лишь буйную гриву волос,
кожу, загоревшую почти до того же пыльного тона и узкое, с долгой талией
тело, попиравшее землю поступью, которая напомнила Фарреллу, как однажды
гроза шла к нему через горное озеро. Более элегантного движения - томной
паваны на воде, которую ничто остановить не способно - ему видеть не
приходилось.
- Мне это имя знакомо, - сказал он. - Об Эйффи существует какой-то
рассказ.
Музыканты, опустив инструменты, принимали протягиваемые со всех
сторон бумажные стаканчики с вином, тем временем разбрелись и танцующие,
отправившись в большинстве к шатру, на поиски освежающего питья. Джулия,
покачав головой, зябко провела себя ладонями по плечам.
- Ее зовут Розанна Берри, - сказала она. - Старшеклассница.
Пятнадцать лет.
Фаррелл вглядывался в напряженную, надменную фигуру, одновременно и
принцессу, и тощее пугало с роскошно расплесканными волосами.
- Не забыть бы передать ей поклон от Пресвитера Иоанна. Как знать,
может быть судьба трона зависит от этого.
Джулия резко встала, стряхивая листья с подола и не глядя на
Фаррелла, поднявшегося следом за ней.
- Пойдем домой, - сказала она. - Не стоило тебя сюда приводить.
Говорила она торопливо, почти бормотала. Фарреллу еще не приходилось
слышать, чтобы голос ее звучал настолько невыразительно.
- Почему? - спросил он. - Джевел, ты извини, я вовсе не имел в виду
подшучивать над вами.
Он взял ее за руку и развернул к себе лицом.
- Я просто пытаюсь усвоить правила игры, - сказал он. - Ну что ты,
Джевел? Правда же, извини меня.
За ее спиною Гарт де Монфокон приближался к музыкантам, волоча за
собою Эйффи. Она почти покорно тащилась за ним, улыбаясь и встряхивая
головой.
Ладонь Джулии показалась ему ножом Пирса-Харлоу, скользнувшим издали
в его собственную. По-прежнему не глядя на него, она сказала:
- Конечно, это игра. Белые представители среднего класса разгуливают
в длинном исподнем, университетские доценты лупят друг друга палками - чем
же еще все это может быть? Спасибо, что напомнил.
- А ты разве забыла?
Она не ответила. Фаррелл сказал:
- Старина Гарт - вот кто, готов поспорить, отнюдь не в иг