Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
красные
сущности. Нет, ребята, это не для меня и если хотите знать мое мнение, так
по мне чем больше костюмов, тем лучше. Маска на маске, личины, подобные
слоям зимнего исподнего - вот это мне больше по нраву. От ряженых воздух
становится ярче, и при том они позволяют тебе вдоволь упражняться, играя
на лютне. А от голых не дождешься ни того, ни другого - во всяком случае,
вряд ли.}
День, в который он бросил работу у "Тампера" - начало весны и новое
блюдо под названием "Бедрышки Бемби" образовали сочетание, воспротивиться
которому Фаррелл не смог - он провел в бессвязных поисках работы на
какой-нибудь стройке и кого-либо способного сделать для лютни деревянный
футляр. К пяти часам он в общих чертах сговорился с развеселым
бенгальцем-краснодеревщиком и, ощущая ленивую жажду приключений и
довольство собой, побрел к "Южной Сороковой", намереваясь выпить кофе с
баклавой, и неожиданно пьеса Холборна, в которой пальцы его неизменно
путались, начала сама собой проясняться. Пустых столов здесь в это время
дня никогда не бывало. Фаррелл уселся за столик у входа, насупротив
молодого человека в белых брючках, оладьеобразных тапочках и лиловой
рубашке с картой Гавайских островов. По небу плыли стада облачков с
затененными подбрюшьями, но воздух был тепл, сладок и, казалось, наполнен,
как мед, золотистыми пузырьками, и все кто прогуливался по Парнелл-стрит -
от амазонок с рюкзачками до татуированных мотоциклистов с застывшим на
лицах ожиданием - двигались в этот час замедленно, как погруженные в мед.
Молодой человек в гавайской рубашке даже не повернул головы, когда
Фаррелл присел за его столик, но после того как Фаррелл сходил вовнутрь и
вернулся со стаканом воды, человек этот резко обернулся к нему и с
кентуккийской хрипотцой спросил:
- Вы, надеюсь, не собираетесь пить эту воду?
У него было прямоугольное бугристое лицо со шрамами от угрей.
- Вообще-то собирался, - сказал Фаррелл, - у меня баклава застряла в
горле.
Молодой человек отчаянно помотал головой и даже отодвинул стакан
подальше от Фаррелла.
- Не делайте этого, сэр. Эта вода ядовита. В ней нет ничего, кроме
чистого яда.
{Я по-прежнему нарываюсь на них,} подумал Фаррелл. - {На весь 747-й
"Боинг" может приходиться единственный Старый Моряк и в пяти независимых
лабораторных испытаниях я четыре раза усядусь с ним рядом.} Он ответил:
- О, я знаю, но теперь ведь куда ни кинь, всюду яд. Я махнул на это
рукой, когда они начали подкрашивать апельсины.
- А вот сдаваться не следует, - убежденно сказал молодой человек. -
Слушайте, если вам нужна вода, я вам скажу самое лучшее место, где можно
ее получить. Инвернесс.
Он привольно откинулся на спинку стула и улыбнулся, обнажив пегие
зубы. Фаррелл кивнул, глядя за плечо молодого человека. {Это меня глаза
подводят. Стоит взглянуть вот такому прямо в глаза, и он будет таскаться
за тобой до скончания века, канюча, чтобы ты возлюбил всякую тварь,
большую и малую.} Но он все же ответил:
- Инвернесс. Да, я слышал, что в Инвернессе вода хорошая.
- Я всегда туда езжу, - сказал молодой человек. - И еще в Килрой.
Килрой будет похуже Инвернесса, но все же и он ничего. И Арнольд. Есть
такой городишко, Арнольд, вот там вода отличная, лучше, чем в Килрое.
Глаза у него были темно-синие, пугающе добрые и спокойные.
Только тут Фаррелл заметил на столе рядом с молодым человеком пустой
стакан. Он поднял брови, глядя на него, но молодой человек лишь улыбнулся
с еще большим чистосердечием.
- Я не пил из него воду. Посмотрите, видите, он сухой. Дело в том,
что я хожу сюда только из-за стаканов.
Он с опаской взглянул направо, налево и затем неловким шлепком
смахнул стакан со стола. Фаррелл услышал, как тот разбился, ударясь,
впрочем, не об асфальт, а о другие стаканы. Заглянув под стол, он увидел
мятую бумажную сумку для продуктов. Зияя распяленной пастью, сумка тяжело
оседала рядом с ногой молодого человека. Кривые осколки сверкали под
солнцем, кучей, плотной и яркой, словно сугроб. Молодой человек продолжал:
- Понимаете, я питаюсь стеклом. Все стаканы, какие тут есть, я съем
за два, ну, может быть, за три дня.
В двух шагах от них трое детей громогласно сбивали цену на наркотик,
выдуманный для усмирения плотоядных существ куда более крупных размеров.
Белый мужчина и черная женщина, оба уже пожилые, медленно проходили мимо,
под ручку, легко кивая знакомым. Фаррелл видел их на Парнелл-стрит каждый
день, одетых всегда одинаково - либо в обтрепанные костюмы из красного
бархата, либо в комбинезоны с детскими нагрудниками, выцветшие до оттенка
больничного матраца. Фаррелл знал, что оба страшно бедны и безумны, и все
же каждый вечер в это время поступь и повадка мужчины облекали его
величавым и грозным достоинством, присущим айсбергу и носорогу, а черная
женщина несла свое тело, словно колеблющийся, лепечущий язычок в колоколе
кринолин и тафты. Прямо за спиной Фаррелла несколько иранских студентов
уже били друг друга по мордам.
- В этом заведении самая дрянная вода в Авиценне и наилучшего сорта
стекло, - говорил молодой человек. - Странно, но ничего не поделаешь.
Настоящее качественное стекло.
Фаррелл откашлялся.
- Знаете, на вашем месте я бы все же не стал есть столько стекла.
Нет, правда, мне кажется, вам не стоит этого делать.
- В меня два раза попала молния, - сказал молодой человек.
Фаррелл обвел глазами Парнелл-стрит, внезапно охваченный болезненно
жгучим желанием увидеть, как по ней идет кто-то, кого он знает.
- Один раз в спину, а другой в аккурат по затылку, - продолжал
молодой человек. - Два раза.
Он снова облокотился о стол, отдающее сырым мясом дыхание увлажняло
щеку Фаррелла.
- Потому я и ем стекло. Хорошее стекло, очень много цветного, винные
бутылки, к примеру. Стекло пустыни. И вот эти масонские кувшины, которые
годами стояли под солнцем. Все это я ем.
Услышав о винных бутылках, Фаррелл вспомнил, что сегодня четверг,
день, когда он обычно приносит Бену и Зие что-нибудь вкусное к обеду. Он
поерзал на стуле, прикидывая в уме хореографию своего побега на
спасительный тротуар: обогнуть иранцев, проскочить между членами
постоянного дискуссионного клуба растафариев и двумя женщинами, играющими
на музыкальных пилах "Соло для трубы" Перселла. Мелькнула неясная мысль,
что, может быть, стоит начать носить шляпу или подобие портфеля. {Садясь,
кладешь эту штуку на стол, а когда берешь ее в руку, то даже до Старого
Моряка доходит, что ты его покидаешь.} Он еще раз пробежался взглядом по
Парнелл-стрит, сердито устремляя его мимо уличных торговцев, магазинов
грамзаписей и крохотных ресторанчиков с бисерными занавесками на дверях
туда, где внезапно вырастали здания медицинского факультета. {Я одинок,} -
думал он, - {этот помешанный наградил меня ощущением одиночества. Вот
дурь-то.}
Молодой человек говорил, приблизив вплотную лицо:
- И вот я полон стеклом до самого верха и оно у меня в крови, в
костях и в мозгу, и я иду в какое-нибудь темное место - в туалет или еще
куда. Как же я буду тогда сиять! Я стану похожим на одну из этих картин,
которые делают из кусочков цветных камней или плиток, не помню, как они
называются...
- Мозаики, - машинально сказал Фаррелл, и именно в этот миг мимо
"Южной Сороковой" неторопливо проплыла на своем мотоцикле Джулия Таникава,
и Фаррелл вскочил и, не сказав больше ни слова и натыкаясь на столики,
кинулся ей вслед.
Движение замедлилось на протяжении нескольких кварталов - под вечер
на Парнелл-стрит это дело обычное - и огромный черный BSA двигался со
скоростью пешехода. Фаррелл пропахал улицу, сам напоминая машину,
напоминая бульдозер, слепой и глухой ко всему, кроме Джулии. На пути к ней
он выбил из рук хоббитообразной четы покрытую медными брошками доску,
ударился, не заметив того, о тележку, с которой продавали горячие мягкие
крендельки, и внезапной атакой прервал обращение какого-то неразумного в
новую веру. Окликнуть ее он так и не догадался.
Когда он достиг BSA, тот уже просто стоял. Джулия затормозила,
пропуская выводок пикетировщиков с плакатами, протестовавших, судя по
всему, против дорожных столкновений. Фаррелл перебросил ногу через
мотоцикл, сел сзади Джулии и ласково положил ладони ей на талию.
- Акико Таникава, - произнес он подвывающим голоском попрошайки,
каким изъясняются демоны в театре Кабуки. - Ты носишь короткие платья и не
ходишь в ритуальные бани. Ты нарушила клятву верности восьми миллионам
богов Синто. Безногая смерть придет за тобой, когда задремлет трава, и
тявкнет тебе в самое ухо.
Джулия негромко ойкнула и затвердела, но машины уже тронулись,
вынудив двигаться и ее и не позволяя ей обернуться. Уголком рта она
сказала:
- Фаррелл, если это не ты, считай, что у тебя крупные неприятности.
Мотоцикл рванулся вперед, едва не выскочив из-под Фаррелла,
вскрикнувшего, когда выхлопная труба запела у него под лодыжкой.
- Это автобус до Инвернесса? - спросил он. - Мне нужен стакан воды.
Джулия снова ударила по тормозам, и Фаррелл влепился носом в затылок
ее шлема.
Она ответила:
- Этот автобус закончил смену, у водителя всего пять долларов
мелочью, и как только я улучу свободную минуту, я из тебя омлет сделаю,
Фаррелл. Господи-Иисусе, разве можно так пугать людей, что ты о себе
воображаешь?
- Я воображаю, что я твой старый университетский ухажер, - смиренно
ответил Фаррелл, - который три года ничего о тебе не слыхал.
Джулия фыркнула, но сбавила темп, с которым мотоцикл набирал
скорость, проносясь мимо еле ползущего открытого автомобиля,
преграждавшего поток движения, будто лиловатый почечный камень.
- И который так обрадовался, увидев тебя, что его, как ты бы
выразилась, понесло, - он помолчал и добавил: - Как когда-то при встрече с
ним черт знает куда понесло еще одну особу. В Лиме, верно?
Джулия повернула резко и неожиданно, почти положив BSA набок, как
гонщик, и пролетела вверх по холму два квартала. Фаррелл сидел, вцепившись
в нее и закрыв глаза. Управляясь с огромной машиной легко, как с метелкой
для пыли, она смахнула ее к обочине, заглушила двигатель перед домом
какого-то студенческого землячества и, поворачиваясь к Фарреллу, стянула
шлем.
- В Лиме, - тихо сказала она. - На рынке.
Фаррелл слез с мотоцикла, чтобы она могла закрепить его на подпорках.
Теперь оба стояли, разделенные длиной BSA, и смотрели друг на дружку,
испытывая чувство настороженности и неудобства. Он увидел, что Джулия
снова отпустила волосы ниже плеч - так она их носила в университете.
- Прости, - сказал он, - меня просто обуяла благодарность, хоть ты и
не знаешь, за что.
Еще мгновение Джулия разглядывала его, потом мигнула, пожала плечами,
улыбнулась, словно рябь прошла под луной по воде, и молча бросилась в его
объятия. Женщина сильная и почти такая же рослая, как Фаррелл, она едва не
свалила его, и это тоже так полагалось, ибо такова была единственная
традиция, которую они успели установить, не считая, конечно, обыкновения
встречаться в самых странных местах, никогда не сговариваясь заранее. За
последние десять лет Фарреллу часто приходило в голову (хотя, впрочем, ни
разу, когда она была рядом), что из всех щедрых даров, какие он получал от
женщин, эти первые бурные объятия с Джулией Таникава - после
соответственной разлуки - были, пожалуй, самыми лучшими. {Особенно если
принять во внимание все остальное и в частности то, что мы не способны
выносить друг друга дольше трех дней.}
- А я только что вспоминала тебя, - сказала Джулия.
Она откинулась в руках Фаррелла, оставив ладони твердо лежать у него
на плечах. Фаррелл самодовольно кивнул.
- Еще бы ты невспоминала. Кто как не я вызвал тебя сюда. Пять минут
назад тебя, может быть, и в Авиценне-то не было.
Джулия приподняла одну бровь и Фарреллу вспомнилась длинная, пьяняще
невинная весенняя ночь, которую она извела на попытки научить его этому
трюку.
- Ну, кто-то все же кормил последние два года кота на Бренден-Уэй.
Фаррелл гневно зарокотал, но она спокойно его прервала:
- Ты же знаешь, письма мне не удаются. А кроме того, я не
сомневалась, что ты рано или поздно объявишься. Один из нас всегда
ухитрялся каким-то волшебством притянуть другого.
Он стоял, вглядываясь в нее, наморщась от усилий снова заучить ее
лицо, а мимо них легким шагом проходили студенты, смеясь сквозь
непрожеванные бутерброды. Круглое, словно блюдце, веселое лицо сипухи с
чертами, слишком крупными для стандартной западной красавицы - кроме носа,
нос-то как раз маловат. Но кожа ее оставалась чистой и полупрозрачной, как
белое вино, и кости под нею начали, наконец - в тридцать лет - сообщать
лицу давно обещанную ими гордость и неколебимость. {У ее лица появились
тайны, как у лица Бена. Интересно узнать, как обстоит по этой части дело с
моим?} Вслух он сказал:
- Без изменений. Ты по-прежнему вылитый эскимос.
- А ты по-прежнему так ни одного и не видел.
Он вдруг сообразил, что никогда еще так долго не держал ее в руках:
обычно, сколь бы радостной ни была встреча, они сразу отпускали друг
дружку и отступали - на один, точно отмеренный шаг. На этот раз каждый
доверил весь свой вес крепости неловкого объятия, отклонясь, но продолжая
удерживать другого. Словно дети, играющие на улице, кружащие, пытаясь
втянуть противника в меловой круг, нарисованный на асфальте.
- Так ты все же не вышла за того старикана, как его? За Алена,
археолога? - спросил он.
Джулия хихикнула.
- Он был палеонтологом. И сейчас, полагаю, им остается, у себя в
Женеве. Нет, не вышла. То есть, почти.
- Мне он нравился, - сказал Фаррелл.
- Ну да, и ты ему тоже, - подхватила Джулия. - Ты всегда им всем
нравишься. Такой уж ты расчудесный малый. Они думают, что ты не опасен, а
ты знаешь, что не опасны они.
Пара молодцов из землячества уже орала, свесясь из окна на втором
этаже:
- Действуйте! Эй, там, внизу, мы ожидаем действий!
Выходили, словно на службу, вечерние лица, португальскими военными
кораблями уплывая к Парнелл-стрит. Промелькнул Пирс-Харлоу - Фаррелл готов
был поклясться, что это он - с двумя доберманами на своре; женщина,
волокущая здоровенный плакат, уподоблявший изображенного в четыре краски
местного судью Рогатому Зверю Апокалипсиса, яростно двинула его черенком
Джулию по ногам, требуя очистить дорогу. А они все стояли внутри незримого
круга, и рты у обоих были приоткрыты в нелепом смущении. Кого-то из них
била дрожь, но кого, Фаррелл не взялся бы сказать.
- А что запись, которую ты собирался сделать? - спросила она. - С
Эбом и с тем сумасшедшим ударником. С Дэнни.
- Ничего не вышло.
Голоса их, надламываясь, постепенно смягчались.
- Я искала ее.
Монах вставил между пальцами Джулии курящуюся благовонную палочку,
после чего с бронксовским выговором попросил у нее несколько пенни для
Кришны. Фаррелл услышал свой удивленный голос, произносящий:
- Пойдем к тебе.
Джулия не ответила. Фаррелл положил ладонь ей на шею, ниже затылка.
На мгновение она закрыла глаза и вздохнула, как засыпающий ребенок, потом
(хор, вопивший наверху, уже удвоился) вывернулась из его рук и сердито
сказала:
- Нет, к черту, все что мне нужно, я уже получила.
Фаррелл начал что-то говорить, но она оттолкнула его ладонь, перед
тем нежно проведя ею себя по щеке.
- Нет, Джо, - сказала она, - я так не думаю. Нам будет хорошо и
радостно, но лучше этого не делать.
- Сейчас самое время, Джевел. Самое точное время, вот эта минута.
Она кивнула, продолжая глядеть чуть мимо него.
- И все-таки иногда намеренно упускаешь какие-то вещи, даже зная, что
для них самое время. Потому что не представляешь, что с тобой будет потом.
- Потом ты проголодаешься, - сказал Фаррелл, - и я приготовлю тебе
обед. Я никогда еще для тебя не готовил.
Двое юношей в белых масках мимов прошли, беседуя об альпинистских
кошках, обвязках и карабинчиках. Через улицу кандидат на какую-то
должность норовил всучить печатную листовку человеку, одетому громадным
попугаем.
- Черт возьми, Джо, - сказала Джулия, - я же вышла за покупками. Мне
нужны рисовальные принадлежности, а там через пятнадцать минут закрывают.
Фаррелл вздохнул и отступил на шаг, уронив руки.
- Ладно, - сказал он. - Может быть, совсем и не время.
Теперь она смотрела прямо ему в лицо, но он не взялся бы сказать,
испытывает ли она сожаление, раздраженное смущение или облегчение, столь
же саднящее и путанное, как то, что охватило его. Он сунул руки в карманы.
- Как бы там ни было, повидаться с тобой было очень приятно, - сказал
он. - Слушай, я остановился у двух друзей, это на Шотландской. Телефон
есть в справочнике, Зиорис, там только одна такая фамилия. Позвони мне,
ладно? Позвонишь?
- Позвоню, - ответила Джулия, так тихо, что Фарреллу пришлось
прочесть ответ по губам. Он продолжал отступать назад, даже без свистков и
улюлюканья юнцов из землячества зная, что выглядит смехотворно -
придворным, удаляющимся с глаз особы королевских кровей. Но знал он и то,
что она не позвонит, и еще ему казалось, будто он снова столкнулся с
чем-то незаменимым в самый миг его исчезновения.
- Проверь у своего зверя сцепление, Джевел. По-моему, оно немного
проскальзывает.
Сгорбившись лишь самую малость, он быстро зашагал в сторону
Парнелл-стрит, и тут Джулия признесла: "Фаррелл, вернись", - достаточно
громко, чтобы горластый хор немедля подхватил: "Фаррелл, вернись сию же
минуту!.. Фаррелл, ты слышишь, что тебе говорят?!" Обернувшись, он увидел,
как она, игнорируя галерку на втором этаже, с силой машет ему рукой,
подзывая. С некоторой неуверенностью он приблизился к ней, страшась давно
знакомой полуулыбки, игравшей, словно котенок, уголком ее рта. Когда он в
последний раз увидел в Малаге эту улыбку, оба они очень скоро оказались в
местной тюрьме.
- Садись, - сказала она.
Она выбила из-под мотоцикла подпорки и, привстав над седлом, замерла
в ожидании Фаррелла. Он лишь смотрел на нее, не слыша даже чрезвычайно
подробных инструкций, несущихся из зрительного зала, и Джулия, натягивая
шлем и не оборачиваясь, отрывисто повторила команду.
- А как же твои покупки? - спросил Фаррелл.
Джулия уже запустила мотор, и воздух вокруг BSA заплясал, на этот раз
заключая их в ревущее уединение - в мгновенно народившуюся страну,
подрагивающую у обочины. Снаружи, за ее рубежами, источались, подергиваясь
холодноватыми красками пыльной лаванды, медово-медленные сумерки. Шурша,
как бабочки, проносились мимо на роликовых досках напряженно застывшие
ездоки, одномерные в бледном свете фар, спешащих к ним с вершины холма.
Фаррелл снова уселся за Джулией.
- Куда мы едем? - спросил он.
Улица уже завивалась вокруг, как свиваются после правильно
произнесенного заклинания некоторые хранительные надписи. Джулия
обернулась и стойком воткнула в волосы Фаррелла благовонную палочку.
- Давай подождем и посмотрим, куда надумал поехать мой мотоцикл, -
сказала она. - Ты же знаешь, я своим мотоциклам никогда не перечу.