Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Зарубежная фантастика
      Джон Рональд Руэл Толкиен. Хранители (книга первая) -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -
Берроузов, Болдеров, Брейсгирдлей, Брокхайзов, Гудбодди, Хорнблауэров и Длинноногов. Некоторые из них были в очень отдаленном родстве с Бильбо, а некоторые даже никогда раньше не бывали в Хоббитоне, так как жили в отдаленных райо- нах Удела. Не были забыты и Лякошель-Торбинсы. Присутствовали Отто и его жена Любелия. Они не любили Бильбо и ненавидели Фродо, но так волшебна была власть пригласительного билета, написанного золотыми чернилами, что они не могли отказаться. К тому же их кузен Бильбо много лет специализировался в приго- товлении пищи, а его стол пользовался высочайшей репутацией. Все 144 гостя ожидали приятного праздника, хотя несколько опасались послеобеденной речи хозяина (впрочем, речи неизбеж- ной). Бильбо был склонен к тому, что он называл поэзией; иног- да, особенно после стакана или двух, рассказывал об удивитель- ных приключениях во время своего знаменитого путешествия. Гости не были разочарованы: праздник получился весьма прият- ным, богатым, обильным, разнообразным и длительным. В последу- ющие недели цена продовольствия во всем районе весьма сильно упала, но поскольку праздники Бильбо истощили запасы всех складов, погребов, кладовых на мили вокруг, это не имело боль- шого значения. После еды наступила очередь речи. Большинство из собрав- шихся были теперь, впрочем, в терпимом настроении, в том при- ятном состоянии, которое они называют "заполнить все углы". Они пили свои любимые напитки, ели свои любимые лакомства, и страхи их были забыты. Они готовы были слушать и приветство- вать кого угодно. -- Мои дорогие гости! - начал Бильбо, поднимаясь с места. -- Слушайте! Слушайте! Слушайте! - закричали гости и пов- торяли это хором, казалось, не желая следовать собственному совету. Бильбо сошел со своего места и взобрался на стул под иллюминированным деревом. Свет ламп падал на его круглое лицо; золотые пуговицы сверкали на его шелковом костюме. Все видели, как он стоит, помахивая в воздухе рукой, в то время как другая была в кармане брюк. -- Мои дорогие Торбинсы и Булкинсы, - начал он снова, - мои дорогие Кроли и Брендизайки, Граббы и Чаббы, Бероузы и Хорнблауэры, Болдеры и Брейсгирдли, Гудбоди и Брокахауэры, Шерстопалы... -- И Шерстолапы! -завопил престарелый хоббит в конце па- вильона. Это, конечно, была его фамилия, и он вполне оправды- вал ее : ноги его были большие, заросшие шерстью, и обе лежали на столе. -- Длинноноги, - повторил Бильбо. - А так же мои добрые Лякошель-Торбинсы, которых я наконец-то приветствую в Торбе-на -Круче. Сегодня мне исполнилось сто одиннадцать лет. -- Ура! Ура! Многая лета! - закричали они и забарабанили по столам. Бильбо выступил блистательно. Именно такие речи они любили: короткие и ясные. -- Надеюсь, вы все так же рады, как и я? Оглушительные вопли. Крики "Да!" ("Нет" - тоже). Зву- ки труб и рогов, дудок и флейт, и других музыкальных инстру- ментов. Как уже было сказано, тут пристуствовало множество юных хоббитов. В руках у них были десятки дудок и трещеток. На большинстве их стояла марка Дэйла: для большинства хоббитов это ничего не говорило, но все соглашались, что дудки отлич- ные. Это были маленькие, но превосходно сделанные инструменты, с отличным звучанием. В одном углу молодые Кроли и Брендизай- ки, решив, что дядюшка Бильбо уже кончил свою речь, поскольку он сказал все необходимое, организовали импровизированный ор- кестр и начали веселый танец. Мастер Эвард Крол и мисс Мелилот Брендизайк встали из-за стола и с колокольчиками в руках нача- ли танцевать "высокий круг" - танец веселый, но несколько излишне энергичный. Но Бильбо еще не кончил. Взяв у стоящего рядом хоббитенка рог, он протрубил в него трижды. Шум прекратился. -- Я не задержу вас долго, - воскликнул он. - Я созвал вас с целью... Тон, каким он произнес это, произвел впечатление. Насту- пила тишина, а один или два Крола насторжились. -- Даже с тремя целями! Во-первых, чтобы сказать вам, что я вас всех очень люблю и что сто одинадцать лет - слишком ко- роткий срок жизни среди таких великолепных и положительных хоббитов... Громовой взрыв одобрения. -- Я не знаю и половины из вас так, как мне хотелось бы, и половина из вас нравится мне меньше, чем вы того заслуживае- те. Это было неожиданно и несколько затруднительно. Послыша- лось несколько отрывочных аплодисментов, но большинство стара- лись переработать услышанное и понять, в чем же заключается комплимент. -- Во-вторых, чтобы отметить свой день рождения. - Вновь приветственные крики гостей. - Вернее наш день рождения. Так как это также день рождения моего племянника, приемного сына и наследника Фродо. Он вступил в возраст и в права наследия... Несколько осторожных хлопков старших хоббитов, несколько громких выкриков: "Фродо! Фродо! Веселый Фродо!" младших. Лякошель-Торбинсы нахмурились и задумались над тем, что же оз- начает "вступил в права наследования". -- Вместе мы прожили 144 года. Ваша численность подобрана так, чтобы составить это же число - один грос, если можно так выразиться... Молчание. Это уже не комплимент. Многие гости, особенно Лякошель-Торбинсы, были оскорблены, чувствуя, что их пригласи- ли только для заполнения числа. "Один грос". Что за вульгар- ное выражение? (Гросами в Уделе считали домашний скот). -- Если мне будет позволено сослаться на древнюю историю, этот день - годовщина моего прибытия на бочке в город Эсгарот на долгом озере: но в тот момент я забыл о том, что это день моего рождения. Тогда мне был всего лишь пятьдесят один год, и день рождения не казался мне важным. Банкет тогда был велико- лепен, хотя я так замерз, что смог сказать лишь "большое спа- сибо". Теперь я могу произнести более правильно - большое спасибо всем пришедшим на мой скромный прием... Упорное молчание. Все боялись, что теперь неизбежна песня или стихи: и они уже соскучились. Почему он не перестает бол- тать и не даст им возможность заняться едой и питьем? Но Биль- бо не пел и не читал стихов. Он помолчал немного. -- В-третьих, и это последнее, - сказал он, - я хочу сде- лать об®явление. - Последнее слово он произнес так громко и внезапно, что все, кто еще мог, сели прямо. - Мне не хочется этого говорить - как я уже заявил, 111 лет - слишком короткий срок для жизни с вами, но это конец. Я ухожу. Я оставляю вас сейчас же. Прощайте! Он сошел со стула и исчез. Вспышка яркого пламени - на мгновение все гости ослепли. Когда они открыли глаза, Бильбо не было нигде видно. Сто сорок четыре изумленных хоббита сиде- ли молча. Старый Одо Длинноног убрал ноги со стола и топнул. Затем наступила мертвая тишина, пока внезапно, после несколь- ких глубоких вздохов каждый Торбинс, Булкинс, Крол, Бренди- зайк, Граб, Чаб, Берроуз, Болдер, Брайсгирдл, Бронхауз, Гудбо- ди, Хорнблауэр и Длинноног не начали наконец говорить. Все пришли к общему мнению, что шутка очень дурного вкуса и необходимо еще очень много еды и питья, чтобы у гостей про- шел шок и раздражение. "Он сошел с ума, я всегда это гово- рил", - таково было наиболее популярное высказывание. Даже Кроли (за немногими исключениями) решили, что поведение Бильбо нелепо. В тот момент все считали, что исчезновение Бильбо - всего лишь глупая выходка. Но старый Рори Брендизайк не был так уверен в этом. Ни возраст, ни роскошный обед не затуманили его рассудка, и он сказал своей невестке Эсмеральде: -- Что-то в этом есть подозрительное, моя дорогая! Мне кажется, этот безумец Торбинс снова ушел. Глупый старый чудак. Но о чем беспокоиться? Ведь еду он с собой не забрал. И он громко попросил Фродо еще раз пустить по кругу кубок с вином. Фродо был единственный из присутствующих, кто ничего не сказал. Некоторое время он молча сидел рядом с пустым стулом Бильбо и не обращал внимания на замечания и вопросы. Он, ко- нечно, наслаждался шуткой, хотя и знал о ней заранее. Ему трудно было удержаться от смеха при виде негодующего удивления гостей. Но в тоже время он был глубоко обеспокоен: он понял неожиданно, что очень любит старого хоббита. Большинство гос- тей продолжало есть, пить и обсуждать странности Бильбо Тор- бинса, прошлые и настоящие: но гнев ЛякошельТорбинсов все воз- растал. Фродо не хотел больше оставаться на приеме. Он отдал распоряжение принести еще еды и питья, затем встал, молча вы- пил за здоровье Бильбо и выскользнул из павильона. Что касается Бильбо Торбинса, то, произнеся свою речь, он нащупал в кармане золотое Кольцо - волшебное Кольцо, которое он много лет хранил в тайне. Сойдя со стула, он надел его на палец, и хоббиты Хоббитона больше никогда не видели его. Он быстро прошел к своей норе, постоял немного, с улыбкой прислушиваясь к гулу в павильоне и звукам веселья в других частях поля. Потом пошел к себе. Снял праздничную одежду, свернул и завернул в бумагу свой вышитый шелковый костюм, от- ложил его в сторону. Затем быстро надел старую одежду, укрепил вокруг талии свой потертый кожанный пояс. На него повесил ко- роткий меч в старых ножнах черной кожи. Из запертого ящика, пропахшего нафталином извлек старый плащ с капюшоном. Он был закрыт там, как будто представлял большую ценность, хотя плащ был заплатан и так выцвел, что трудно было определить, какой его цвет первоначальный - вероятно, темно-зеленый. Плащ был великоват для Бильбо. Затем Бильбо прошел в свой кабинет, дос- тал из запертого сейфа сверток, завернутый в старую одежду, и рукопись, переплетенную в кожу: достал так же и большой кон- верт. Книгу и сверток он сунул в лежавший тут же мешок, почти доверху наполненный. В конверт он положил Кольцо на золотой цепочке, запечатал его и адресовал Фродо. Вначале он пололжил конверт на камин, но затем вдруг передумал и сунул его в кар- ман. В это мгновение открылась дверь и быстро вошел Гэндальф. -- Привет! - сказал Бильбо. - Я гадал, вернетесь ли вы? -- Рад видеть тебя видимым, - ответил маг, садясь. - Я хотел застать тебя и сказать тебе несколько слов на прощание. Мне кажется, все прошло великолепно и согласно задуманному. -- Да, - ответил Бильбо, - хотя эта вспышка была сюрпри- зом: она удивила меня, не говоря уж об остальных. Небольшая добавка с вашей стороны? -- Верно. Ты мудро хранил Кольцо в тайне все эти годы, и мне показалось необходимым дать гостям какое-нибудь другое обьяснение твоего исчезновения. -- Это еще более улучшило мою шутку. Вы всегда неожиданно вмешиваетесь, - засмеялся Бильбо, - но вероятно, как всегда, лучше знаете, что нужно делать. -- Да - когда я вообще что-нибудь знаю. Но насчет этого последнего дела я не совсем уверен. Теперь оно подошло к кон- цу. Ты сыграл свою шутку, встревожил или обидел большинство своих родственников и дал всему Уделу тему для разговоров на девять дней, а скорее - на девяносто девять. Ты хочешь идти дальше? -- Да. Я чувствую, что мне необходим отдых, очень длинный отдых, как я уже говорил вам. Вероятно, постоянный отдых: не думаю, чтобы я вернулся когда-нибудь. В сущности, я не собира- юсь возвращаться, и уже сделал все приготовления. Я стар, Гэн- дальф! Я не выгляжу стариком, но в глубине сердца чувствую это. "Хорошо сохранился!",- фыркнул он. - Мне кажется, что все во мне стало тонким и сморщилось, если вы меня понимаете: как масло размазанное на всем куске хлеба, слишком большом куске. Здесь что-то не так. Мне нужна перемена. Гэндальф внимательно посмотрел на него. -- Да, здесь что-то не так, - задумчиво сказал он. - Я считаю твой план наилучшим. -- Что ж, теперь я готов. Я снова хочу увидеть горы, Гэн- дальф, - горы; и найти место, где я могу отдохнуть, по-настоя- щему отдохнуть. В мире и спокойствии, без кишащих вокруг родс- твенников, без посетителей, непрерывно звонящих в колокольчик у двери. Я должен найти место, где смог бы кончить свою книгу. Я придумал для нее хороший конец: "И он жил счастливо после всех этих событий до конца своих дней." Гэндальф засмеялся. -- Надеюсь, так и будет, но никто не сможет прочесть эту книгу, даже если она будет закончена. -- Почему же, со временем смогут. Фродо уже читал те час- ти, что я написал. А вы присмотрите за Фродо? -- Да, присмотрю. Я буду навещать его так часто, как смо- гу. -- Он, конечно, пошел бы со мной, если бы я попросил его. В сущности он даже сам предложил это, как раз перед приемом. Но на самом деле он еще не хочет. Я же хочу увидеть еще раз перед смертью горы и дикие страны, но он все еще слишком любит Удел, его поля, леса и маленькие реки. Ему здесь хорошо. Я все оставляю ему, за исключением, конечно, нескольких мелочей. На- деюсь, он будет счастлив, когда привыкнет все это считать сво- им. С этого времени он сам себе хозяин. -- Все? - спросил Гэндальф. - И Кольцо? Ты согласился на это, вспомни. -- Ну... Гм... Да, вероятно, и оно, - запнулся Бильбо. -- Где оно? -- В конверте, как вы знаете, - нетерпеливо ответил Биль- бо. - Он на камине. Нет. Вот он, в моем кармане! - Он колебал- ся. - И разве это не странно? - сказал он наконец, как бы са- мому себе. - Почему бы и нет? Почему бы ему тут и не остаться? Гэндальф снова внимательно посмотрел на Бильбо, в его глазах что-то сверкнуло. -- Я думаю, Бильбо, - спокойно сказал он, - его лучше ос- тавить тут. Ты не хочешь этого? -- Ну, да... И нет. Теперь я думаю, что мне вообще не хо- чется расставаться с ним. И я не понимаю, зачем мне его отда- вать? Почему вы хотите, чтобы я сделал это? - спросил он и го- лос его изменился. Теперь он был резким, подозрительным и раздраженным. - Вы всегда изводили меня вопросами о моем Коль- це, вы никогда не беспокоились о других вещах, полученных в путешествии. -- Мне нужна была правда, - сказал Гэндальф. - Это чрез- вычайно важно. Волшебное... Кольцо... Они... Гм... Волшебные. Они редки и интересны. Можно сказать, что я профессионально интересуюсь твоим Кольцом. И я должен знать, где оно, если ты пускаешься в странствия. И я считаю, что ты достаточно долго владел им. Тебе оно больше не нужно, Бильбо, если я не ошиба- юсь? В глазах Бильбо сверкнул гнев. Его доброе лицо застыло. -- Почему не нужно? - воскликнул он. - И какое вам дело до моей собственности? Оно мое. Я нашел его. Оно пришло ко мне. -- Да, да, - сказал Гэндальф, - но не нужно сердиться. -- Это вы виноваты, - сказал Бильбо. - Кольцо мое, говорю вам. Мое собственное. Моя прелесть. Да, моя прелесть. Лицо мага оставалось серьезным и внимательным, и только блеск глубоких глаз свидетельствовал, что он удивлен и встре- вожен. -- Так его уже называли, - сказал он, - но называл не ты. -- А теперь называю я. А почему бы и нет? Даже если то же самое говорил Горлум. Кольцо теперь не его, а мое, и говорю вам, что я сохраню его. Гэндальф встал. Он сказал строго: -- Ты будешь глупцом, Бильбо, если сделаешь это. С каждым твоим словом это становится все яснее. Ты слишком долго владел Кольцом. Откажись от него! И тогда ты снова станешь самим со- бой, ты будешь свободен. -- Я сделаю то, что захочу, - упрямо ответил Бильбо. -- Ну, ну, мой дорогой хоббит! - сказал Гэндальф. - Всю твою долгую жизнь мы были друзьями, и ты задолжал мне кое-что. Выполняй свое обещание - отдай Кольцо! -- Ну, если вы сами хотите мое Кольцо, так и говорите! - воскликнул Бильбо. - Но вы его не получите. Я не отдам вам свою прелесть, я уже сказал. Его рука опустилась на шероховатую рукоять меча. Глаза Гэндальфа сверкнули. -- Вскоре наступит моя очередь рассердиться, - сказал он. - Если ты еще раз скажешь это, я рассержусь. Тогда ты увидишь Гэндальфа без маски... Он сделал шаг к хоббиту, и казалось, он стал выше ростом, его огромная тень заполнила всю комнату. Бильбо попятился к стене, тяжело дыша, сжимая руками кар- ман. Некоторое время они стояли, глядя друг другу в лицо. И напряжение в комнате росло. Глаза Гэндальфа не отрывались от хоббита. Наконец Бильбо медленно разжал руки и начал слегка дрожать. -- Не знаю, что это с вами, Гэндальф? - проговорил он. - Вы никогда не были таким. Из-за чего все это? Кольцо ведь мое, я нашел его. И если бы не Кольцо, Горлум убил бы меня. Я не вор, чтобы он не говорил. -- Я никогда не называл тебя так, - ответил Гэндальф. - И я тоже не вор. Я не собираюсь грабить тебя, но хочу помочь. Я хочу, чтобы ты верил мне, как и раньше. Он отвернулся, напряжение спало с его лица. Казалось, он вновь превратился в седого старика, согбенного и озабоченного. Бильбо протер рукой глаза. -- Простите, - сказал он. - Но со мной происходит что-то странное. Будет большим облегчением не беспокоиться о нем больше. Оно заняло слишком большое место в моих мыслях. Иногда мне кажется, что это глаз, наблюдающий за мной. И мне всегда хочется надеть его и исчезнуть. Я пытался закрыть его, но по- нял, что не могу быть спокоен, если оно не у меня в кармане. Не знаю, почему. Кажется, я не могу покончить с этим. -- Тогда поверь мне, - ответил Гэндальф. - Уходи и оставь его. Откажись от владения им. Отдай его Фродо, и я присмотрю за ним. Несколько мгновений Бильбо стоял в раздумье и нерешитель- ности. Потом выдохнул. -- Хорошо, - с усилием сказал он. - Согласен. - Он повел плечами и печально улыбнулся. - В конце концов, я и прием уст- роил для того же: чтобы раздать подарки и вместе с ними легче расстаться с Кольцом. Но это оказалось не так легко. Итак, Кольцо переходит к Фродо вместе со всем остальным. - Он глубо- ко вздохнул. - А теперь я и в самом деле должен идти, иначе кто-нибудь увидит меня. Я уже попрощался и не хочу делать это еще раз. - Он подобрал свой мешок и двинулся к двери. -- Кольцо все еще у тебя в кармане, - заметил маг. -- Да! - воскликнул Бильбо. - А также мое завещание и все другие документы. Лучше возьмите их и освободите меня. Так бу- дет безопасней. -- Нет, не давай мне Кольцо, - сказал Гэндальф. - Положи его на камин. Оно будет лежать там до прихода Фродо. Я подожду его. Бильбо достал конверт и хотел положить его рядом с часа- ми, но в этот момент рука его дернулась, и конверт упал на пол. Но прежде, чем он подобрал его, маг наклонился, схватил конверт и положил его на место. Лицо хоббита вновь гневно ис- казилось. Внезапно оно смягчилось, Бильбо рассмеялся. -- Ну что ж, дело сделано, - сказал он. - Теперь я ухожу. Они вышли в зал. Бильбо взял свою любимую палку, потом свистнул. Изнутри показалось три гнома. -- Все готово? - спросил Бильбо. - Уже все упаковано и погружено? -- Все, - ответили они. -- Тогда пошли, - и он шагнул к выходу. Уже была ночь, черное небо усыпали звезды. Бильбо взгля- нул вверх, вдохнул в себя ночные запахи. -- Как хорошо! Как хорошо снова быть в пути вместе с гно- мами! Именно этого мне не хваталло все эти долгие годы. До свидания! - сказал он, глядя на старый дом и кланяясь ему. - До свидания, Гэндальф! -- До свидания, Бильбо! Береги себя! Ты уже стар и, может быть, достаточно мудр. -- Беречь себя? И не собираюсь. Не беспокойтесь обо мне. Я снова счастлив. Но время идти. Я снова в пути, как и раньше, - добавил он тихим голосом, и как бы про себя запел во тьме: В поход, беспечный пешеход, Уйду, избыв печаль, - Спешит дорога от ворот В заманчивую даль, Свивая тысячи путей В один бурливый, как река. Хотя, куда мне плыть по ней, Не знаю я пока... Он помолчал немного. Потом, ни слова не добавив, отвер- нулся от огней и голосов в поле и под навесами и, сопровождае- мый тремя товарищами, прошел через сад и поспешил по длинной наклонной тропе. В низком месте перепрыгнул через живую изго- родь в конце склона и пошел через луг, проходя в ночи, как шум ветра в траве. Гэндальф некото

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору