Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Зарубежная фантастика
      Джон Рональд Руэл Толкиен. Хранители (книга первая) -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -
того, как Бильбо ушел. Но поскольку он желал, очевидно, сохранить его существо- вание в тайне, я тоже молчал, пока мы не заключили наш тайный союз. Конечно, я не знал Бильбо так хорошо, как тебя: я слиш- ком молод, а он гораздо осторожнее тебя, но все же недостаточ- но осторожен. И если хочешь узнать, как я впервые узнал о су- ществовании Кольца, я тебе раскажу. -- Говори, - слабым голосом сказал Фродо. -- Как и следовало ожидать, причина заключалась в Ляко- шель-Торбинсах. Однажды, за год до приема, я шел по дороге и увидел впереди Бильбо. Внезапно на расстоянии появились Ляко- шель-Торбинсы, они шли к нам. Бильбо остановился и раз! Исчез. Я был так изумлен, что с трудом сообразил, что надо и самому спрятаться более обычным способом. Я перебрался через изгородь и пошел вдоль дороги по полю. Поверх изгороди я поглядел на дорогу, и после того как Лякошель-Торбинсы прошли, вновь вне- запно появился Бильбо. Я заметил блеск золота, когда он что-то сунул в карман. После этого я держал глаза открытыми. В сущности, должен признаться, что я шпионил. Но вы должны согласиться, что это очень интересная загадка, а мне не было еще и двадцати. Веро- ятно, я единственный в Уделе, кроме Фродо, видел тайную книгу старика. -- Ты читал его книгу! - воскликнул Фродо. - Да сжалится над нами небо! Неужели нет ничего тайного! Ничего скрытого! -- Ничего слишком скрытого, должен я сказать, - заявил Мерри. - Но я бросил только беглый взгляд, да и это было труд- но сделать. Он никогда не оставлял свою книгу. Интересно, что с ней стало. Хотел бы я еще раз взглянуть на нее. Она у тебя, Фродо? -- Нет. Ее не было в Торбе. Он, должно быть, взял ее с собой. -- Ну, как я и говорил, - продолжал Мерри, - я держал свои знания при себе, пока после этой весны положение не стало серьезным. Тогда мы организовали наш тайный союз; и тут нам не приходилось быть слишком щепетильными. Ты был не слишком лег- ким орешком, а Гэндальф оказался еще более крепким. Но если хочешь познакомиться с нашим главным сыщиком, могу тебе предс- тавить его. -- Где же он? - спросил Фродо, оглядываясь, как будто ожидая, что из кувшина появится замаскированная зловещая фигу- ра. -- Шаг вперед, Сэм, - сказал Мерри, и свстал с лицом, красным до ушей. - Вот наш сборщик информации. И собрал ее не- мало, должен тебе сказать, прежде чем был пойман. -- Сэм! - воскликнул Фродо, чувствуя, что удивляться дальше некуда, и неспособный решить, чувствует ли он гнев, смущение, облегчение или что его просто одурачили. -- Да, сэр! - сказал Сэм - Прошу прощения, сэр! Но я не хотел вреда ни вам, мастер Фродо, ни мастеру Гэндальфу. У него есть здравый смысл, уверяю вас, и когда вы сказали, что пойде- те один, он заметил: нет! Возьмите с собой того, кому можно верить. -- Теперь, мне кажется, что я никому не могу верить, сказал Фродо. Сэм с несчастным видом поглядел на него. -- Все зависит от того, что ты хочешь, - заметил Мерри. - Ты можешь верить нам в беде и радости, до самого конца. Ты можешь доверять нам любой свой секрет, и мы будем хранить его лучше, чем ты сам. Мы твои друзья, Фродо. Так оно и есть. И мы знаем многое из того, что говорил тебе Гэндальф. Мы многое знаем о Кольце. Мы ужасно испуганы - но мы пойдем с тобой. -- И в конце концов, сэр, - добавил Сэм, - мы должны последовать совету эльфов. Гилдор сказал, что вы должны взять с собой тех, кто захочет, и этого вы не можете отрицать. -- Я не отрицаю этого, - сказал Фродо и поглядел на Сэ- ма, который теперь улыбался. - Я не отрицаю этого, но теперь я никогда не поверю, что ты спишь, даже если ты будешь сопеть. Обязательно пну тебя, чтобы убедиться... -- А вы все лживые мошенники! - сказал он, обращаясь к остальным. - Черт вас побери! - Засмеялся он, махнув рукой. - Сдаюсь. Я последую совету Гилдора. Если бы опасность не была такой большой, я танцевал бы от радости. Даже и сейчас я чувс- твую себя счастливым: уж очень давно я себя таким счастливым не чувствовал. Я так боялся этого вечера. -- Отлично! Решено. Да здравствует капитан Фродо и ком- пания! - закричали они и заплясали вокруг него. Мерри и Пин начали петь песню, которую они, очевидно, приготовили для это- го случая. Она была сделана по типу песни гномов, с которой нача- лось когда-то путешествие Бильбо, и пелась на тот же самый мо- тив: Ур-р-ра! Споем, друзья, втроем, Прощай, очаг, и отчий дом! Сквозь ветер злой, дожди и зной Мы до Раздола добредем! Туда, где эльфы с давних пор Живут в тени туманных гор, Мы побредем, покинув дом, Лихим врагам наперекор! А что потом - решим потом, Когда в Раздоле отдохнем, - Нелегок долг, и путь далек, Но мы вернемся в отчий дом! Близка рассветная пора! Нам в путь пора! Нам в путь пора! -- Очень хорошо! - сказал Фродо. - Но в таком случае нам нужно еще много сделать до сна, и сна осталось мало. -- О! Это так здорово! - сказал Пин. - Ты на самом деле хочешь выступить до рассвета? -- Не знаю, - ответил Фродо. - Я боюсь этих Черных Всад- ников и уверен, что долго оставаться на одном месте небезопас- но, и особенно в месте, куда, как они считают, я направился. И Гилдор советовал мне не ждать. Но я очень хочу увидеть Гэн- дальфа. Я видел, что даже Гилдор встревожился, узнав, что Гэн- дальф не появился. Все зависит от двух обстоятельств. Как быстро всадники доберутся до Баклбери? И как скоро сможем мы выступить? Потребуется не так мало времни для подготовки. -- Ответ на второй вопрос таков, - сказал Мерри. - Мы можем выступить через час. Я подготовил практически все. В ко- нюшне есть пони, все припасы упакованы, за исключением кое-че- го из одежды и пищи. -- Тайный союз был очень эффективным, - констатировал Фродо. - А как насчет Черных Всадников? Будет ли безопаснее ждать Гэндальфа один день? -- Все зависит от того, что будут делать Всадники, если найдут тебя, - ответил Мерри. - Они могут быть здесь уже сей- час, конечно, если они не задержались у Северных Ворот, где высокая стена опускается к реке у самого моста. Охрана ворот не пропустит их ночью, но они могут прорваться. Даже днем ох- ранники постараются задержать их, во всяком случае пока не от- правят сообщение к хозяину Холла и не получат ответ: им не понравятся Всадники, они будут испуганы их видом. Но, конечно, Бакленд не сможет выдержать их атаку. А возможно, утром их просто пропустят, если они спросят мастера Торбинса. Всем из- вестно, что он вернулся жить в Крикхэллоу. Фродо некоторое время стоял задумавшись. -- Я принял решение, - сказал он наконец. - Мы выступим утром, как только рассветет. Но я не пойду по дороге: в таком случае было бы безопаснее ждать здесь. Если я пройду через се- верные ворота, мой уход из Бакленда станет немедленно извес- тен, вместо того чтобы сохраниться в тайне несколько дней. К тому же мост и восточная дорога у границ определенно будут ох- раняться Всадниками. Мы не знаем сколько их, но по крайней ме- ре двое, а может быть и больше. Единственный выход уйти в со- вершенно неожиданном направлении. -- Но это означает идти в Старый Лес! - в ужасе сказал Фрекогар. - Это немыслимо. Лес так же опасен, как и Черные Всадники. -- Не совсем, - поправил Мерри. - Выход отчаянный, но я думаю, Фродо прав. Это единственный способ уйти незамеченными. И если повезет, мы можем начать удачно. -- Но вам не может повезти в Старом Лесу, - возразил Фрекогар. - Там никому не везет, вы заблудитесь. Никто не хо- дит туда. -- Ходят, - заявил Мерри. - Брендизайки ходят, изредка, при удобном случае. У нас есть особый выход. Фродо когда-то один раз пользовался им. Я был в нем несколько раз, обычно днем, конечно, когда деревья спят и относительно спокойно. -- Что ж, поступайте, как находите нужным, - сказал Фре- когар. - Я больше боюсь Старого Леса, чем всего остального: о нем рассказывают кошмарные истории, но мой голос не в счет, так как я не участвую в путешествии. К тому же я очень рад, что кто-то остается и может расказать Гэндальфу о том, куда вы ушли. А я уверен, что Гэндальф появится. Хотя он очень любил Фродо, Фетти Болдер не имел желание покидать Удел и посмотреть, что лежит за его пределами. Его семья происходила из Бадифорда в Восточном Уделе, но сам он никогда не был за мостом через Брендивайн. Его задачей, в со- ответствии с планом заговорщиков, было оставаться дома и отве- чать на все вопросы, сохраняя возможно дольше видимость того, что мастер Торбинс живет в Крикхэллоу. Он с собой принес даже старую одежду Фродо, чтобы лучше играть свою роль. Они не по- дозревали даже, какой опасной может оказаться эта роль. -- Великолепно! - сказал Фродо, когда понял этот план. - Другим путем мы не можем оставить известие Гэндальфу. Не знаю, умеют ли Всадники читать, но я не осмелился бы оставить пись- мо: вдруг они обыщут дом. Но если Фетти хочет охранять кре- пость, я могу быть уверен, что Гэндальф узнает мой путь, я мо- гу быть доволен. Утром мы отправляемся в Старый Лес. -- Итак, решено! - сказал Пин. - Я предпочитаю пуститься в путешествие, Фетти, чем ждать здесь прихода Черных Всадни- ков. -- Подожди, пока не окажешься в лесу, - заметил Фреди- гар. - Тогда ты пожалеешь, что ушел отсюда. -- Не будем больше спорить об этом, - подытожил Мерри. Нам еще нужно кое-что упаковать до сна. Я разбужу вас на расс- вете. Добравшись до постели, Фродо некоторое время не мог ус- нуть. Ноги его болели. Он радовался, что утром поедет верхом. Постепенно он впал в дремоту. Ему казалось, что он через какое -то высокое окно смотрит на океан деревьев. Внизу слышались звуки крадущихся зверей. И Фродо знал, что раньше или позже они его учуют. Потом он услышал какой-то шум в отдалении. Вначале он подумал, что это ветер шумит в листве. Потом понял, что это шум далекого моря: шум, которого он никогда в своей жизни не слышал, хотя часто мечтал о нем. И вдруг он оказался на откры- том пространстве, в какой-то темной степи. В воздухе чувство- вался странный соленый запах. Он увидел высокую белую башню, стоящую на холме, и им овладело желание подняться на нее и увидеть море. Он двинулся к ней, но внезапно в небе блеснул свет и раздался удар грома. Глава VI Старый Лес Фродо проснулся неожиданно. В комнате все еще было тем- но. Рядом с ним стоял Мерри со свечой в одной руке, другой ру- кой он стучал в дверь. -- Что случилось? - спросил Фродо, все еще не проснув- шись окончательно. -- Что случилось? - воскликнул Мерри. - Да время вста- вать. Уже пол-пятого, на дворе туман. Пошли! Сэм уже пригото- вил завтрак. Даже Пин уже встал. Я иду надевать на пони седла и снаряжать того, кто повезет багаж. Разбуди этого слюнтяя Фетти! Он должен встать, чтобы попрощаться с нами. Вскоре после шести четверо хоббитов были готовы высту- пить. Фетти Болдер все еще зевал. Они украдкой выскользнули из дома. Мерри шел впереди, ведя пони с поклажей. С веток деревь- ев скатывались капли росы. Трава посерела от холодной росы. Все было спокойно, и отдаленные шумы казались близкими и ясны- ми: петухи кричали во дворах, где-то хлопнули дверью. Пони ждали их в конюшне, крепкие маленькие животные, лю- бимые хоббитами, но быстрые и пригодные к долгой ежедневной работе. Они сели на пони и вскоре уже двигались сквозь туман, который, казалось, неохотно расступался и тут же смыкался за ними. Проехав медленно и без разговоров с час, они увидели пе- ред собой в тумане изгородь - высокую стену. -- Как вы собираетесь миновать ее? - спросил Фрекогар. -- Следуй за мной, - сказал Мерри, - и ты увидишь. Он повернул налево и двинулся вдоль изгороди: вскоре они достигли места, где изгородь изгибалась, следуя за низиной. Здесь был прорублен проход. Стены были сделаны из кирпича, они постепенно становились все выше и выше, пока не сомкнулись над головой, и каменная труба уходила вглубь изгороди по низине и выходила наружу с проивоположной стороны. Здесь Фетти Болдер остановился. -- До свидания, Фродо, - сказал он. - Я бы хотел, чтобы ты не ездил через лес. Надеюсь, тебя не понадобится спасать до конца дня. Желаю всем удачи - сегодня и всегда. -- Если нас впереди не ждет ничего хуже Старого Леса, я буду счастлив, - ответил Фродо. - Попроси Гэндальфа поторо- питься... Пусть идет по восточной дороге: мы вскоре выйдем на нее и пойдем как можно быстрее. -- До свидания! - закричали они, ввезжая в проход и вскоре исчезнув из вида. В туннеле было темно и влажно. В дальнем конце его прег- раждала решетка из толстых металических прутьев. В решетке бы- ла небольшая дверь. Мерри спешился и открыл ее ключом, а когда они все проехали снова закрыл ее за собой. Она захлопнулась со звоном. Звук этот был зловещим. -- Ну вот! - сказал Мерри. - Мы покинули Удел и находим- ся на самом краю Старого Леса. -- Правда ли то, что о нем рассказывают? - спросил Пин. -- Не знаю, какие рассказы ты имеешь в виду, - ответил Мерри. - Если сказки о привидениях, гоблинах, волках и тому подобных страшилищах, которые рассказывали Фетти его няньки, то это неправда. Не нужно им верить. Но все же этот лес - страшное место. В нем все гораздо более живое, более сознающее события, если можно так сказать, чем в Уделе. А деревья леса не любят чужаков. Они следят за тобой. Обычно они этим ограни- чиваются и, пока стоит день, больше ничего не предпринимают. Изредка лишь наиболее злобные из них могут царапнуть веткой, сунуть под ноги корень или запутать лианой. Но мне говорили, что ночью они гораздо опаснее. Я лишь один или два раза был там после наступления темноты, и всегда только у самого края. Мне показалось, что все деревья шепчутся друг с другом, пере- давая новости и слухи на неизвестном для нас языке: ветви их раскачивались и загибались без всякого ветра. Говорят, эти де- ревья могут двигаться, они могут окружить странника. Когда-то давно они напали на изгородь: подошли и выросли у самой изго- роди, стали наклоняться над ней. Но пришли хоббиты, срубили сотни деревьев и устроили в лесу огромный костер, они выжгли большую полосу к востоку от стены. После этого деревья прекра- тили это свое наступление, но стали очень враждебны к хобби- там. До сих пор на месте огня пустое место. -- Только ли деревья опасны? - поинтересовался Пин. -- В глубине леса и в его дальнем конце живет много странных созданий, - ответил Мерри. - Во всяком случае, так мне рассказывали, но сам я ни разу их не видел. Но кто-то про- ложил в лесу тропы. Встречаются и следы, которые время от вре- мени изменяются странным образом. Недалеко от этого туннеля начинается широкая тропа, ведущая к старой гари и дальше на северо-восток... Это почти совпадает с нужным нам направлени- ем. Я постараюсь отыскать эту тропу. Хоббиты выехали из туннеля и двинулись по широкой поля- не. В дальнем конце ее уходила в лес едва заметная тропа, но как только они оказались под кронами деревьев, тропа исчезла. Оглядываясь, хоббиты в промежутках между деревьями видели тем- ную полосу изгороди. Впереди видны были только бесчисленные стволы разнообразных деревьев: прямые и изогнутые, приземистые и стройные, покрытые наростами и ровные, гладкие и ветвистые: и все они поросли мохом зеленого или серого цвета. Один Мерри казался невозмутимо спокойным. -- Тебе лучше проехать вперед и отыскать тропу, - сказал ему Фродо. - Мы не должны потерять друг друга или забыть в ка- ком направлении находится изгородь. Они двинулись вдоль деревьев, пони выбирали путь, тща- тельно избегая свисающих ветвей и выступающих корней. Подлеска не было. Местность постепенно поднималась, и по мере того как они продвигались вперед, деревья становились выше и толще. В лесу стемнело. Было тихо, лишь изредка слышался звук падения капли, пробившей себе дорогу сквозь листву. Ветки не двига- лись, листва не шуршала, но у хоббитов было неприятное чувс- тво, что за ними следят с неодобрением, временами углублявшим- ся до вражды. Чувство это постоянно крепло, пока они не начали оглядываться по сторонам и назад, как бы ожидая внезапного на- падения. Никаких следов тропы не было, и деревья казалось, все время преграждали им путь... Пин вдруг понял, что не сможет вынести этого больше, и без предупреждения воскликнул: -- Ой! Ой! Я ничего не сделал! Разрешите мне пройти. Остальные удивленно остановились, голос Пина замер, как бы поглощенный толстым занавесом. Никакого ответа, даже эха, однако деревья, казалось, еще теснее сгрудились вокруг путе- шественников и следили за ними еще внимательнее. -- На твоем месте, я бы не кричал, - заметил Мерри. - Это приносит больше вреда, чем пользы. Фродо уже начал гадать, есть ли вообще дорога через лес и прав ли он был, когда увлек за собой товарищей в это злове- щее место. Мерри смотрел по сторонам, казалось, будучи в пол- ной мере уверен, куда идти дальше. Пин заметил это. -- Немного же времени тебе понадобилось, чтобы заблу- диться, - сказал он. Но в этот момент Мерри облегченно вздох- нул и указал вперед. -- Ну, ну! - сказал он. - Эти деревья раньше были совсем другими. Перед нами старая гарь (по крайней мере я надеюсь на это), но тропа как будто ушла куда-то. Они двинулись вперед. Стало светлее. И внезапно деревья кончились, а путешественники оказались на широкой круглой по- ляне. Над ними было небо, голубое и чистое, к их удивлению: в лесу они не видели ни расцветающего утра, ни рассеивающегося тумана. Солнце, однако, было еще недостаточно высоко, чтобы осветить поляну: его лучи освещали только верхушки деревьев. Листва деревьев по краям поляны была зеленой и плотной, обра- зуя почти сплошную стену. На поляне не было ни одного дерева, только высокая грубая трава: болиголов, петрушка, крапива, чертополох. Мрачное место, но после леса оно казалось веселым прекрасным садом. Хоббиты ободрились и с надеждой поглядывали на ясное не- бо. В дальней стороне поляны в тене деревьев был просвет, там начиналась тропа. Они видели, как тропа углублялась в лес, из- виваясь, местами расширяясь и вновь сужаясь: деревья смыкали над ней свои кроны, образуя своеобразную арку. По этой тропе они и двинулись, по-прежнему продолжая подьем. Но тут они дви- гались гораздо быстрее и увереннее: им казалось, что лес смяг- чился и готов беспрепятственно пропустить их. Но через некоторое время воздух стал горячим и застыв- шим. Деревья вновь подошли ближе и хоббиты не видели, что де- лается впереди. Еще сильнее ощутили они недоброе внимание к себе. Было так тихо, что стук копыт пони об опавшую листву или о выступающий корень казались громом, отдававшимся в их ушах. Фродо, чтобы подбодрить товарищей, пытался петь, но его сдав- ленный голос был еле слышен: Смело идите по затененной земле, Верьте, не вечно клубиться мгле, Вам суждено одолеть леса, И солнце должно осветить небеса: На рассвете дня, на закате дня Разгорится заря, ветерком звеня, И он разгонит промозглую мглу, Сгинут навек... Тут ему точно горло перехватило. Воздух стал настолько тяжел, что трудно было признести слово. Прямо перед ними с на- висающей кроны упала большая ветвь и с треском ударилась о тропу. Деревья, казалось, сомкнулись вокруг них. -- Им не нравятся слова насчет конца леса, - сказал Мер- ри. - Больше не нужно петь. Погоди, пока не дойдем до края, тогда повернемся и запоем все хором. Он говорил спокойно и, если и чувствовал какое-либо бес- покойство, то не показывал этого. Остальные молчали. Они были угнетены. Фродо чувствовал на сердце п

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору