Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
озвращаться в темный дом, хотя никогда раньше о таком не
тревожился. Поэтому включил свет в кухне и нижнем холле.
Подумав еще немного, зажег лампы в гостиной и кабинете.
Он запирал двери, выводил "чероки" из гаража и слишком
много думал о том, что дом остался темным. Вернулся снова
внутрь, и включил еще пару верхних ламп. Когда тронулся по
полумильному выезду к сельской дороге на юг, то каждое окно на
обоих этажах дома ярко сияло.
Простор Монтаны казался теснее, чем был прежде. Миля за
милей вверх, с одной стороны черные холмы, а с другой за
вечными долинами, несколько крошечных соцветий огоньков,
которые он видел всегда на большом расстоянии. Они, казалось,
дрейфуют в море, как будто огни кораблей, которые непреклонно
движутся вперед, от одного горизонта к другому.
Хотя луна еще не взошла, не думалось, что ее сияние
сделает так, что ночь покажется менее ужасной и более
приветливой. Чувство отчуждения, которое волновало его, более
всего вызывалось маленьким, внутренним ландшафтом, а не
монтанской округой.
Он был вдовцом, бездетным, и больше всего за последнее
десятилетие своей жизни отделенным от своих приятелей и
приятельниц возрастом, судьбой и своими склонностями. Ему
никогда никто не был нужен, кроме Маргариты и Томми. Потеряв
их, он смирился с тем, что придется жить по-монашески, и был
уверен, что сможет выдержать, не поддавшись скуке и отчаянию.
До недавнего времени это удавалось достаточно успешно. Однако
теперь ему захотелось завести друзей, хотя бы одного, и не
оставаться столь преданным своему отшельничеству.
Одна пустая миля за другой, а он все ожидал особого
шелеста пластика в багажнике за задним креслом.
Он был уверен, что еноты мертвы. Но не понимал, почему
ждет, что они возродятся и вырвутся из мешка.
Хуже было то, что знал - если послышится звук пластика,
деловито раздираемого острыми маленькими коготками, то, значит,
он погрузил в пакеты не енотов, не совсем енотов, может быть,
вовсе не похожих на них, а нечто измененное.
- Глупый старый простак, - сказал он, пытаясь пристыдить
себя за подобные нездоровые и несвойственные ему мысли.
Через восемь миль после того, как покинул выезд с ранчо,
он, наконец попал на большую сельскую дорогу. С этого времени,
чем ближе он был к Иглз Руст, тем оживленнее становилось
движение на двухполосном асфальте, хотя никто никогда бы не
спутал округу с под®ездом к Нью-Йорку - или даже к
Миссури-Валли.
Ему пришлось ехать через весь город к доктору Лестеру
Иитсу, который расположил свою контору и дом на пяти акрах
земли в том самом месте, где Иглз Руст вновь переходил в поля.
Иитс был ветеринаром, и в течение нескольких лет заботился о
лошадях Стенли Квотермесса. Это был седой, с сивой бородой,
веселый человек, из которого бы получился хороший Санта-Клаус,
будь он толстым, а не сухим, как щепка.
Дом представлял из себя беспорядочное серое нагромождение
досок, с голубыми ставнями и шиферной крышей. Так как свет
горел и в одноэтажном сарае - видном здании, где помещалась
контора Йитса, и в примыкающей к нему конюшне, где держались
четвероногие пациенты, Эдуардо проехал еще несколько сотен
футов за дом, до конца дорожки, посыпанной гравием.
Когда Эдуардо вылез из "чероки", передняя дверь
сарая-конторы открылась, и вышел человек, омываемый лучами
флюоресцентной лампы, оставив дверь полураспахнутой. Он был
высок, лет тридцати, с грубоватым лицом и густой каштановой
шевелюрой. На лице появилась широкая и простая улыбка:
- Здрасте! Чем могу вам помочь?
- Я ищу Лестера Йитса, - сказал Эдуардо.
- Доктора Йитса? - улыбка исчезла. - Вы его старый друг
или как?
- Я по делу, - сказал Эдуардо. - У меня несколько
животных, я хотел бы, чтобы он взглянул на них.
Явно заинтригованный, незнакомец произнес:
- Ну, сэр. Я боюсь, что Лес Йитс больше не занимается
такими вещами.
- Как? Он оставил дела?
- Умер, - сказал молодой человек.
- Как так?
- Около шести лет назад.
Это потрясло Эдуардо.
- Мне жаль это слышать.
Он совершенно не осознавал, что прошло столько времени с
тех пор, как они виделись с Йитсом.
Поднялся теплый ветерок и расшевелил лиственницы, которые
расположились группками в разных местах по всему имению.
Незнакомец сказал:
- Мое имя Тревис Поттер. Я купил этот дом и практику у
миссис Йитс. Она переехала в меньший дом в городе.
Они обменялись рукопожатиями, и вместо того, чтобы
представиться, Эдуардо сказал:
- Доктор Йитс занимался лошадьми на ранчо.
- А какое это ранчо?
- Ранчо Квотермесса.
- Ага, - сказал Тревис Поттер, - тогда вы, должно быть,
мистер Фернандес, так?
- Извините, да. Эд Фернандес, - у него возникло тяжелое
чувство, что этот ветеринар собирался прибавить - "о котором
говорили..." или что-то в этом роде, как будто он был местным
чудаком.
Он подумал, что, должно быть, так и есть. Получивший
имение в наследство от своего богатого нанимателя одиночка.
Затворник, который редко обменяется словечком с кем-либо, даже
когда выбирается в город, вероятно, стал маленькой загадкой для
жителей городка. От этой мысли он поежился.
- А как давно у вас были лошади? - спросил Поттер.
- Восемь лет назад. До самой смерти мистера Квотермесса.
Он подумал, как все это кажется странным - не говорить с
Йитсом восемь лет, затем появиться через шесть лет после его
смерти, как будто прошла только неделя.
Они постояли некоторое время в молчании. Июньская ночь
вокруг была полна стрекотания сверчков.
- Ну, - сказал Поттер, - где эти животные?
- Животные?
- Вы сказали, что у вас есть животные, которых вы бы
хотели показать.
- А! Да!
- Он был хорошим ветеринаром, но уверяю вас, я не хуже.
- Я уверен в этом, доктор Поттер. Но это мертвые животные.
- Мертвые?
- Еноты.
- Мертвые еноты?
- Три.
- Три мертвых енота?
Эдуардо подумал, что если у него была репутация местного
чудака, то теперь он ее только увеличил: так долго не имел
практики общения, что теперь не мог ничего толком об®яснить.
Глубоко вздохнул и рассказал, то, что было необходимо, не
входя в описание двери и других странностей:
- Они вели себя забавно, бегали кругами среди бела дня.
Затем померли один за другим. - Он сжато описал их смерть в
агонии, кровь на ноздрях и ушах. - Я просто подумал - не было
ли это бешенством?
- Вы живете наверху, у подножия, - сказал Поттер. - Там
всегда встречается небольшой процент бешеных животных среди
диких популяций. Это естественно. Но у нас не было таких
случаев уже долгое время. Кровь на ушах? Это не симптомы
бешенства. А пена изо рта у них не текла?
- Этого я не видел.
- Они бегали по прямой?
- Кругами.
Мимо проехал пикап, музыка "кантри" неслась из
радиоприемника так громко, что заполнила всю заднюю часть
поместья Поттера. Но это была печальная музыка.
- Где они? - спросил Поттер.
- Я положил их в пакеты, здесь, в машине.
- Они вас покусали?
- Нет, - ответил Эдуардо.
- Поцарапали?
- Никаких других контактов.
Эдуардо об®яснил, какие меры предосторожности он
предпринял: лопатка; бинт, резиновые перчатки.
Тревис Поттер выглядел недоверчивым и удивленным, когда
спросил:
- Вы рассказали мне все?
- Ну... Думаю, что да, - солгал старик. - То есть, их
поведение вообще было так странно, но я вам сообщил все важное,
никаких других симптомов я не заметил.
Взгляд у Поттера был испытующий и пронизывающий, и на
мгновение эдуардо решил раскрыться ему и рассказать всю
причудливую историю.
Вместо этого сказал:
- Если это не было бешенство, тогда, похоже... может быть,
чума?
Поттер нахмурился.
- Сомнительно. Кровь из ушей? Это несвойственный симптом.
Вас не кусали блохи, когда вы были рядом с ними?
- Никакого зуда не чувствую.
Теплый бриз перерос в порывистый ветер, закачал
лиственницы и спугнул ночную птицу с ветки. Он подул низко над
их головами, с гулом, который их сильно позабавил.
Поттер сказал:
- Что ж, почему вам не оставить этих енотов у меня, а я
потом погляжу.
Они вынули три пластиковых пакета из машины и перенесли их
внутрь. Комната ожидания была пуста; Поттер, очевидно,
занимался бумажной работой в конторе. Они прошли через дверь и
вниз по маленькому коридору в операционную с белым кафелем, где
поставили пакеты на пол рядом с чистейшим смотровым столом со
стальной крышкой.
В комнате было прохладно, и выглядела она холодной. Резкий
белый свет падал на эмалированные, стальные и стеклянные
поверхности. Все блистало, как снег и лед.
- Что вы с ними сделаете? - спросил Эдуардо.
- У меня нет препаратов, чтобы провести тест на бешенство.
Возьму образцы тканей, и отошлю их в государственную
лабораторию, получим результаты через несколько дней.
- Это все?
- Что вы имеете в виду?
Пихнув один из пакетов носком ботинка, Эдуардо спросил:
- Вы не собираетесь вскрывать хотя бы одного из них?
- Я помещу их в холодильник и подожду анализа из
лаборатории. Если результаты теста на бешенство будут
отрицательные, тогда сделаю аутопсию одному.
- Дадите мне знать, если что найдете?
Поттер снова бросил на него пронизывающий взгляд.
- Вы уверены, что вас не укусили и не поцарапали? Потому
что, если - да и есть хоть какая-то причина подозревать
бешенство, вам придется отправиться к врачу и начать принимать
вакцину, прямо сейчас.
- Я не дурак, - сказал Эдуардо. - И сказал бы вам, если бы
подозревал, что как-то заразился.
Поттер продолжал смотреть на него.
Оглядев операционную, Эдуардо заметил:
- Вы и вправду модернизировали это место.
- Пойдемте, - позвал ветеринар, поворачиваясь к двери. - У
меня кое-что есть, хочу вам показать.
Эдуардо прошел за ним в коридор и последовал в личный
кабинет Поттера. Ветеринар порылся на полке белого стенного
шкафа из эмалированного металла и подал ему пару брошюр - одна
о бешенстве, другая о бубонной чуме.
- Прочтите симптомы обеих болезней, - произнес Поттер. -
Если заметите что-нибудь у себя, даже отдаленно похожее, сразу
идите к врачу.
- Я не очень люблю врачей.
- Это не правильно. У вас есть личный врач?
- Никогда не требовался.
- Тогда позвоните мне, и я найду вам врача, тем или иным
образам. Договорились?
- Хорошо.
- Вы сделаете так?
- Конечно.
Поттер сказал:
- У вас есть там телефон?
- Разумеется. У кого сегодня нет телефона?
Вопрос, казалось, подтверждал, что у него репутация
отшельника и чудака. Что, может быть, и заслужил. Так как он
теперь об этом подумал, то вспомнил, что не звонил сам и ему не
звонили по крайней мере уже пять или шесть месяцев. Это вообще
случалось не больше чем три раза за все прошедшие годы, а один
из этих звонков произошел из-за неправильного соединения.
Поттер подошел к своему столу, взял ручку, вытащил блокнот
и записал номер, который продиктовал ему Эдуардо. Он вырвал
другой листок из блокнота и подал его: там были уже напечатаны
адрес конторы и его домашний телефон.
Эдуардо сложил листок в бумажник.
- Сколько я вам должен?
- Нисколько, - ответил Поттер. - Это же не ваши домашние
еноты, так почему вы должны платить? Бешенство - проблема всей
общины.
Поттер проводил его до автомобиля.
Лиственницы шелестели под теплым бризом, сверчки трещали,
а лягушки квакали, как умирающие люди, пытающиеся что-то
сказать.
Открыв дверь у водительского места, Эдуардо повернулся к
ветеринару и сказал:
- Когда вы будете делать вскрытие...
- Да?
- Вы будете искать признаки известных болезней?
- Болезненных патологий, травм.
- Это все?
- А что еще я могу искать?
Эдуардо поколебался, пожал плечами и произнес:
- Что-нибудь... странное.
Снова взгляд.
- Ну что ж, сэр, - сказал Поттер. - Теперь буду.
Весь обратный путь по темному заброшенному краю Эдуарда
размышлял, правильно ли поступил. Насколько он понимал,
существовало только две альтернативы той тактике, которую он
выбрал, и обе были проблематичны.
Он мог избавиться от енотов на ранчо и ждать дальнейших
происшествий. Но тем самым уничтожил бы важное свидетельство
того, что нечто не с этой земли прячется в монтанском лесу.
Или мог рассказать Тревису Поттеру о светящихся деревьях,
дрожащем звуке, волнах давления и черной двери.
Поведал бы ему о том, как еноты держали его под
наблюдением, - и свое чувство, будто они служили
глазами-заменителями неизвестному наблюдателю в лесу. Если его
действительно считают за старого отшельника с ранчо
Квотермесса, то тогда никто всерьез этих слов не воспримет.
Хуже, если ветеринар начнет сплетничать об этом визите, и
тогда некоторым хлопотливым представителям власти может прийти
в голову, что бедный старый Эд Фернандес впал в старческое, а
может быть, даже и совершенное слабоумие, опасен для себя и
общества. Со всей мыслимой сострадательностью, с печалью в
глазах и тихими голосами, грустно качая головами и говоря себе,
что делают это для его же блага, они могут устроить ему против
воли медицинский осмотр и психиатрическое освидетельствование.
Ему была отвратительна одна мысль о том, что его уволокут
в больницу, будут ощупывать, прокалывать и обсуждать, как будто
он впал в детство. Он не будет хорошо себя вести: знал себя.
Будет отвечать им с упрямством и презрением, раздражаясь на
благодетелей с такой силой, что те захотят побудить суд взять
на себя его дела и прикажут перевести в частную лечебницу,
создать ему другие, благоприятные условия до конца дней.
Он много прожил и видел, как много жизней было погублено
людьми, действовавшими из лучших побуждений и из самодовольной
уверенности в собственном превосходстве и мудрости. Гибель еще
одного старика не будет замечена, а у него нет ни жены, ни
детей, ни друзей и ни родственников, которые могли бы
поддержать его в борьбе с убийственной добротой государства.
Передать Поттеру для осмотра и вскрытия мертвых животных -
это было все, на что Эдуардо теперь мог осмелиться. Его
тревожило только, что если действительно енотами управляло
нечеловеческое существо, он мог подвергнуть Тревиса Поттера
такому риску, который невозможно и предсказать.
Однако Эдуардо ведь намекнул на странность дела, и Поттер,
как ему показалось, обладал кое-какой сообразительностью.
Ветеринары знают о риске, связанном с болезнями. Он предпримет
все меры против заражения, которые, вероятно, будут эффективны
и против какой бы там ни было неразгаданной и неземной гибели.
Ее могли содержать в себе тушки в прибавление к
микробиотической инфекции.
Снаружи горели огни в домах незнакомых семей, далеко в
море ночи. Первый раз в жизни Эдуардо захотелось, чтобы он знал
их: имена и лица, историю и надежды.
Представил себе, как сидит какой-нибудь ребенок на далеком
крыльце или у окна, глядя на поднимающиеся в гору луга,
освещенные фарами "чероки". Маленький мальчик или девочка,
полные планов и мечтаний, которым, может быть, даже стало
интересно - а кто там сидит в машине за этими огоньками? Откуда
он, и как прошла его жизнь?
Мысли об этом ребенке где-то в ночи придали Эдуардо
странное чувство общности, совершенно неожиданное - будто он
часть, хочет этого или нет, семьи и человечества. Часть всего
хлопотливого и сварливого рода, изломанного и сильно
запутавшегося, но также периодически благородного и
восхитительного. А общую судьбу он разделяет с каждым членом
этой большой семьи.
Для него этот взгляд на мир был необычно оптимистическим и
философским, неловко близким к сентиметализму. Но ему стало
тепло, так же как и немного удивительно.
Он был убежден, что что бы там ни прошло сквозь дверь, оно
было враждебно человечеству, и его встреча с этим напомнила,
что и вся природа, в конце концов, была ему враждебна. Это была
холодная и равнодушная вселенная, потому ли, что Бог сделал ее
такой для того, чтобы отличить добрые души от злых, или просто
так. Ни один человек не выживет в цивилизованном уюте без
борьбы и труднодостижимых-успехов всех тех, кто был до него,
или тех, которые живут с ним в одно время на этой земле. Если
новое зло сошло на землю, большее чем то, на какое способны
мужчины и женщины, то человечеству потребуется чувство
общности, и нужда в этом чувстве будет гораздо отчаянней, чем
когда-либо за все время его долгого и тревожного странствия.
Дом появился в виду, когда он проехал треть полумильного
выезда, и продолжая взбираться наверх, он приблизился еще на
шестьдесят - восемьдесят ярдов, прежде чем понял, что что-то не
так. Резко нажал на тормоза.
Перед тем как уехать в Иглз Руст, он зажег свет во всех
комнатах: ясно помнил, что все окна горели, когда от®езжал. Его
тогда охватила детская неприязнь к возвращению в темный дом.
Ну что же, а теперь он темен. Черен, как тьма у дьявола в
животе.
Прежде чем совершенно осознал, что делает, Эдуардо
передернул затвор, одновременно запирая все двери автомобиля.
Он посидел немного, просто глядя на дом. Парадная дверь
была закрыта, и ни одно из тех окон, которые он мог видеть, не
было разбито. Казалось, все в порядке.
Исключая то, что каждая лампа в каждой комнате, без
пропусков, выключена. Кем? Чем?
Предположил, что это произошло из-за аварии на
электростанции, - но сам этому не поверил. Иногда монтанская
гроза была причиной отключения: зимой пурга и скопившийся лед
могли разрушить систему энергоподачи, продавить провода,
свалить столб. Но сегодня не было непогоды, и ветер был самый
тихий и нежный. Он не заметил ни одного поваленного столба по
дороге.
Дом ждал.
Нельзя сидеть всю ночь в машине. Нельзя в ней жить, черт
возьми!
Он медленно поехал оставшуюся часть дорожки и остановился
перед гаражом. Взял пульт дистанционного управления и нажал на
единственную кнопку.
Автоматическая дверь гаража поднялась. Внутри помещения,
рассчитанного на три автомобиля, лампа, расположенная удобно,
на потолке, снабженная таймером на три минуты, отбросила
достаточно света, чтобы различить, что в гараже все спокойно.
Многовато для теории аварии на станции.
Вместо того чтобы проехать оставшиеся десять футов и
в®ехать внутрь, он остался на месте. Поставил "чероки" на
тормоз, но не выключил двигатель. И оставил включенными фары.
Затем достал дробовик оттуда, где он лежал дулом вниз - на
месте для коленей пассажирского сиденья, и вышел из автомобиля.
Оставил дверь водительского места широко открытой.
Дверь открыта, фары включены, двигатель работает.
Ему не хотелось думать, что он струсит и побежит при
первом же неблагоприятном признаке. Но если придется выбирать
между бегством и смертью, то он хотел быть уверенным, что
окажется быстрее чего-либо, что побежит за ним.
Хотя в двенадцатизарядном дробовике было только пять
п