Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Александер Виктория. Роман 1-5 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  -
нами в жизни как раз тогда, когда мы этого не ждем. Приключения имеют обыкновение сваливаться как снег на голову. Это похоже на любовь. Приходит, когда ты к ней совсем не готов, и поражает как молния. - Старик пристально взглянул на нее. - Но вам не нужно рассказывать об этом, правда? - Не нужно, - спокойно улыбнулась Джоселин. - Я очень хорошо понимаю вас. - Я так и думал, - удовлетворенно кивнул он. - Милорд. - Джоселин на миг замялась, но затем собралась с духом - ведь другого случая могло не представиться. - Я все думаю... Я видела у Рэнда шрам. Он был тяжело ранен? По лицу Найджела пробежала тень. - Рана была достаточно серьезной, но он быстро поправился. В тот раз сильнее всего пострадало его сердце... - Найджел помолчал, затем заговорил не торопясь, тщательно выбирая слова. - Рэнд был всегда слишком доверчивым, беззаботным мальчиком. Не хотел слышать ни о ком ничего плохого. Вернулся он совсем другим. Возможно причиной тому послужили ранняя зрелость и война, а может быть, ранение... Он так и не рассказал мне толком, что с ним приключилось. Я подозреваю, что он стал жертвой предательства. - И предала его женщина! - Скорее всего, хотя точно я не знаю, - покачал головой Найджел. - Я никогда, его не расспрашивал. - Понимаю, - пробормотала Джоселин. - Но, насколько я могу судить, в последнее время, а особенно с тех пор, как вы вошли в его жизнь, многое указывает на то, что сердце его исцелилось. И за это я вам буду вечно признателен. А теперь... - Он протянул ей сверток. - Возьмите это с собой. Он давно должен принадлежать Рэнду, здесь ему не место. Джоселин взяла сверток и повертела в руках. Он был квадратной формы, толщиной примерно в фут и несколько тяжелее, чем она ожидала. - Что это? - Портрет деда Рэнда, тот, что привезла с собой из Авалонии его бабушка. - Найджел не отрывал глаз от свертка, и Джоселин решила, что он задумался о превратностях судьбы, о том, как все могло обернуться, если бы он, а не его отец первым встретил отчаявшуюся молоденькую принцессу и женился на ней... О своей любви. - Она всегда хотела, чтобы портрет принадлежал ее внуку. Даже если ему не нужно остальное наследство, его он должен взять. - Не правильнее ли оставить портрет здесь до нашего возвращения, пока все не успокоится? - Едва ли, моя девочка. Замок может сгореть дотла. - Найджел сдвинул кустистые брови. - Ваш братец принял меры предосторожности - кстати, на меня он произвел сильное впечатление, - и надвигается гроза, но с пожарами ничего нельзя предвидеть заранее. Я не хочу рисковать. Я дал слово его бабушке, что мальчик получит портрет, и сейчас, думаю, для этого пришло время. - Знаете что, Найджел? - Джоселин аккуратно уложила портрет в сумку. - Если с замком и в самом деле что-то случится, мы будем счастливы видеть вас в нашем коттедже... - В коттедже? - недоуменно переспросил лорд Уортингтон. - Не сомневайтесь. - Она защелкнула замок на сумке и улыбнулась. - Мы будем настаивать, чтобы вы поселились с нами. - Вы очень добры. - Найджел пристально посмотрел на нее. - Я от души рад тому, что каприз судьбы свел вас с моим племянником и соединил. Рэнду необычайно повезло. - По-моему, скорее повезло мне. Вдобавок ко всем е блестящим качествам очень приятно было обнаружить, невинно улыбнулась Джоселин, - что мне никогда не придется волноваться, как бы он не позаимствовал мою одежду. Едва они отъехали от замка, как вечернее небо заалело заревом пожара. - Дело сделано, - сказал Ник и пустил лошадей вскачь. Джоселин устроилась на сиденье напротив Алексиса, рядом с Рэндом, и касалась коленом его колена. Его мускул были напряжены, и Джоселин чувствовала, что муж начеку и готов к любой неожиданности. В темноте его рука отыскала руку Джоселин, и ей сразу стало хорошо и спокойно. Разве могло случиться что-то плохое, когда рядом этот человек? И сейчас, и в будущем... Джоселин поклялась себе сделать все для того, чтобы и с ним не произошло ничего плохого-и во время этого путешествиями потом. Так в молчании они ехали около часа, когда вдруг прямо над ними раздался оглушительный удар грома, и небо осветилось молнией. Небесные хляби разверзлись, хлынул дождь. По контрасту с непогодой атмосфера в экипаже наоборот, несколько разрядилась. Ливень продолжался примерно час и окончился так же внезапно, как начался. Дорогу развезло, это затрудняло движение, но Ник правил умело, они продвигались вперед и неумолимо приближались к Лондону. Джоселин то и дело начинала дремать, убаюкиваема покачиванием кареты и уютным теплом, исходящим о мужа. Потом Рэнд сменил Ника на козлах, чтобы дворецкий смог отдохнуть. Он набросил поверх платья сюртук как мог, подобрал юбки. Перед рассветом мужчины снов поменялись местами. Часы тянулись нескончаемо... Останавливались только при необходимости и чтобы сменить лошадей, В экипаже было душно, и даже открытые окна не помогали. Понемногу начало нарастать раздражение. Любое замечание Рэнда Алексис встречал саркастической репликой, а то и язвительной насмешкой. Рэнд не оставался в долгу. Джоселин мужчины напоминали капризных детей, и моментами ей больше всего хотелось их как следует отшлепать. Наконец уже в сумерках экипаж въехал во двор сельской гостиницы и, вздрогнув, остановился. Через минуту Ник распахнул дверцу. - Я позабочусь, чтобы лошадей сменили как можно быстрее, но все равно на это уйдет некоторое время, - сказал он. - Народу здесь негусто, но я бы не советовал вам, милорды... э-э, миледи, выходить наружу. - Хорошо, - вздохнул Рэнд, и минут десять они сидели молча. - Мы только постоим рядом с экипажем, - вдруг решительно произнес Рэнд. - Думаю, нам всем не помешает свежий воздух. - Без сомнения, - вздохнула с облегчением Джоселин. Прежде она никогда не тяготилась пребыванием в замкнутом помещении, но сейчас после многочасового заточения в карете ей не терпелось вырваться на свободу. Рэнд придвинулся к двери и позволил Нику помочь себе выйти. При слабом свете газового рожка, освещавшего внутренность экипажа, Джоселин заметила, что пожилой дворецкий с трудом удерживает улыбку. - Только посмейте засмеяться, Ник, очень пожалеете, - буркнул Рэнд. - Я принимаю вашу помощь лишь потому, что чертовски трудно двигаться в этих дьявольских юбках. - Я и не думал смеяться, милорд. Дело-то слишком серьезное, - отвечал Ник таким тоном, словно ему и в самом деле было не до смеха, и быстро отвернулся, чтобы помочь сойти Джоселин, а главным образом для того, чтобы господин не разглядел выражения его лица. Из ярко освещенных открытых окон гостиницы до них долетели раскаты хриплого хохота, и Джоселин с радостью подумала о том, что им вовсе не обязательно заходить внутрь. Алексис выбрался из экипажа самостоятельно и с отвращением обвел взглядом гостиничный двор. - Вот образец английской безвкусицы во всей ее красе. Едва ли мне захочется посетить эту страну еще раз. - Англичане по всей Англии дружно поднимают за это бокалы. - Слова Рэнда были прямо-таки пропитаны сарказмом. - Я что-то не совсем понял... - Это потому, что вы... - Немедленно замолчите оба! - сердито одернула Джоселин. - Вы похожи сейчас, на двух сестер, пререкающихся из-за пустяков. Мне это уже до ужаса надоело. Она круто повернулась и пошла прочь, прекрасно сознавая, конечно, что бросить их совсем не сможет, но в же остро нуждаясь в передышке. - Джоселин, - негромко прозвучал за ее спиной голос Рэнда. - Прости. Я понимаю, как тебе трудно... - Мне? - Она повернулась к нему лицом. - Трудно всем нам. У Ника от усталости слипаются глаза. Ты, конечно, вспотел и утомился не меньше, чем я. Алексис... Она взглянула поверх плеча Рэнда на принца, который скучающим видом стоял, скрестив на груди руки и прислонясь к экипажу в совершенно неженственной позе. - Не смотря на то что, мы о нем думаем, он во всей этой ситуации держится очень даже неплохо. - Неплохо? Ха! - фыркнул Рэнд. - Ничуть не хуже, чем ты, - твердо сказала Джоселин. - Я даже думаю, что его поведение достойно восхищения. - А мое? - возмутился Рэнд. - И твое, конечно, тоже. - Она с усилием удержала от того, чтобы не подковырнуть супруга. - Но тебе легче, чем ему. В конце концов его впереди ожидает только корона, а тебя... - И послала ему соблазнительную улыбку. Рэнд некоторое время пристально смотрел на нее. - Ну ладно, буду пай-мальчиком. До поры до времени. - Он медленно улыбнулся и ниже наклонился к пей. Но не обещаю ничего, когда мы вернемся домой. А вот когда вернемся... - Убирайтесь прочь! - пронзительно прозвенел в вечернем воздухе высокий фальцет. - Оставьте меня, а не то очень пожалеете! Рэнд и Джоселин немедленно поспешили назад. - Какая ты крупная... - Коренастый неряшливо одетый мужчина на добрый фут ниже Алексиса ростом стоял, плотоядно уставившись на него, и громко говорил в решительной пьяной манере: - Мне нравятся крупные, упитанные женщины, нравится, когда они в теле. Это значит, что у них здоровый аппетит. - Я вам вряд ли понравлюсь, - ответил Алексис, но надменный тон не произвел никакого впечатления на кавалера. - Давай же, куколка, поцелуй старину Генри. - Мужлан взял Алексиса за руку. - Ну-ну, - проговорил Рэнд преувеличенно пискляво и, схватив хмельного Генри за шиворот, оттащил его прочь. - Леди же объяснила, что она не заинтересована. Так что идите своей дорогой, добрый сэр. Генри изумленно вытаращил глаза и перевел взгляд с Рэнда на Алексиса и обратно. - Черт побери, да вас тут таких двое! - Он улыбнулся широкой беззубой улыбкой. - А мы неплохо могли бы провести время втроем. - Только не с тобой, - фыркнул Алексис. - А если ты сделаешь еще одно недостойное предложение, мой... моя сестрица и я будем вынуждены тебя как следует проучить. - Я всегда любил норовистых женщин. - Генри подошел к Рэнду поближе и воззрился на пего снизу вверх. - И всегда любил сестричек. А у вас, милашки... - Тут Генри прищурился и пристальнее вгляделся в затененное капором лицо Рэнда, Его лоб собрался складками, и он пробормотал вполголоса: - Не хочу обидеть вас, мисс, но вам не помешало бы немного побриться. - О Боже! - Рэнд схватился рукой за подбородок и сдавленно всхлипнул. - Никогда еще меня так не оскорбляли. Джоселин, душенька, помоги мне сесть в экипаж. Джоселин торопливо подхватила его под локоть и подсадила на ступеньку. - Да вы просто животное! - воскликнул Алексис и размашисто отвесил Генри тумака. - Как можно быть таким жестоким? - Эй, потише, - поморщился Генри. - Что я такого сказал? На помощь к ним уже спешил Ник. - Все вы, мужчины, одинаковы. - Алексис, надменно вскинув подбородок, тоже полез в экипаж. - Вам нужно от девушки только одно... Генри мельком взглянул на Джоселин, но не задержал на ней внимания - очевидно, нашел ее несколько тщедушной. Он жалостно посмотрел на закрывшуюся дверцу и пробормотал вслед "сестрам": - Я как раз люблю волосатеньких женщин. - Придется вам довольствоваться пока собственным обществом, сударь. Ник твердо взял сраженного любовью Генри за руку и отвел его подальше, затем вернулся, чтобы помочь Джоселин сесть в экипаж. Дворецкий не проронил ни слова, но было видно, что его просто душит смех. Он захлопнул вторую дверцу, и в тот момент, когда экипаж тронулся, с козел послышался взрыв хохота. Джоселин была готова присоединиться к нему. Она сидела в темноте и ждала, пока кто-нибудь не заговорит, твердо решив, что ни за что не будет первой. - Очевидно, - начал наконец Алексис тем же высоким фальцетом, которым разговаривал с Генри, - не один только лорд Уортингтон умеет ценить длинные ножки. Секунду все трое молчали, затем разразились дружным хохотом. - А вы видели его лицо, когда он сказал, что тебе не мешало бы побриться? - еле выдавила из себя Джоселин в перерыве между приступами смеха. - Что лицо! - заливался Алексис. - Видели вы глаза этого пьянчуги, когда он понял, что нас двое? Две сестрицы-великанши. - Я люблю волосатеньких дам, - пискляво передразнил Рэнд, что вызвало новый взрыв смеха. - Одно могу сказать в защиту этого нахала, - фыркнул Алексис. - У него хороший вкус. - Еще чего, - покатился со смеху Рэнд. - Подумать только - он предпочел нас Джоселин. Я бы назвал его вкус каким угодно, только не хорошим. - Это потому, что он любит, когда они большие и в теле, - подвел итог Алексис. - Но все равно я понравился ему больше. Я же говорил, что из нас двоих я более привлекательна! Глава 16 - Вот мы и приехали. - Усталый голос Рэнда прервал беспокойный сон Джоселин. За окном смеркалось. Видимо, их путешествие, оказавшееся вовсе не таким ужасным, подошло к концу. - Куда именно приехали? - задал Алексис вопрос, вертевшийся у Джоселин на языке. - В Лондон, - сказал Рэнд. - В мой городской дом. Здесь вы сможете переодеться, прежде чем отправитесь к себе в гостиницу. Алексис кивнул. - Здравая мысль, кузен. Я не могу появиться перед моей свитой в таком виде. И так из-за моего исчезновения не будет конца пересудам. Они все сейчас гадают, где я и когда вернусь. - Некоторые озабочены этим больше, чем другие, - выразительно произнес Рэнд, встретившись глазами с Алексисом. Было видно, что ни один из них не хочет высказывать тревожащие их мысли. Дверца экипажа распахнулась, Рэнд позволил Нику помочь себе выйти, Джоселин и Алексис высадились самостоятельно. И все быстро поднялись по ступеням к парадной двери. Джоселин лишь мельком увидела улицу, на которой стоял особняк, но сразу определила, что расположена она в районе не просто приличном, но фешенебельном, гораздо более шикарном, чем она себе представляла. Дверь распахнулась, появился дворецкий с суровым лицом. - Чем могу? - Голос слуги оборвался, глаза подозрительно сощурились. - Милорд? - Да, Чесни, это я. - Рэнд быстро прошел внутрь и увлек за собой Джоселин и Алексиса в просторную прихожую. - Это длинная и запутанная история, и я с удовольствием посвящу вас во все подробности, но позже. А пока приготовьте одежду для его высочества и экипаж, который доставит его в... - Он вопросительно посмотрел на принца. - В "Палтни". - Алексис стянул с головы капор и сунул его Чесни. - А с одеждой поторопитесь, мне надо спешить. - Не сомневайтесь, - пробормотал Чесни, судя по всему, слишком хорошо вышколенный, чтобы долго удивляться приезду своего господина вместе с некоей особой в женской одежде, к которой тот обращался "ваше высочество". У Джоселин промелькнула мысль - а не приходилось ли дворецкому видеть в доме Рэнда и более странных посетителей? - И скажите горничным, чтобы приготовили ванну для леди Бомон. - Леди Бомон? - Тут Чесни, забыв о приличиях, вытаращил глаза. Какие бы странные вещи ни происходили в доме Рэнда, но леди Бомон здесь, видимо, еще не появлялась. - Кажется, уезжая, я забыл предупредить вас. Рэнд усталым жестом провел рукой по лбу, но спохватился, что на голове у него все еще надет бабушкин капор, и нетерпеливо сдернул его. Дворецкий, все еще не оправившийся от удивления, машинально принял головной убор. Если бы Джоселин не так устала, она бы от души посмеялась. - Чесни, хочу познакомить вас с моей женой. - Рэнд ласково ей улыбнулся. - Виконтесса Бомон. - Миледи, - поклонился Чесни. - Добро пожаловать... домой. - Добрый вечер, - лучезарно улыбнулась ему Джоселин. Она совсем не так представляла себе приезд в дом мужа, но и сама их свадьба очень отдаленно напоминала ее изначальные представления об этой церемонии. Рэнд рассмеялся. - Я предполагал, что для вас это будет некоторой неожиданностью. Обещаю все объяснить позднее. - Как вам будет угодно, милорд. - Минутного отступления от этикета словно бы и не было. Чесни вновь стал тем безупречным дворецким, который отворил им дверь. - Мы не знали точно, когда ожидать вашего возвращения, милорд. Вы не посвятили нас в свои планы, и я боюсь, что, возможно, в настоящий момент не весь штат в наличии. Рэнд вскинул бровь. - Ясно. Мыши резвятся, пока кот в отлучке, так, Чесни? Дворецкий обиженно насупился. - Ничуть не бывало, милорд, мы просто не вполне готовы к вашему приезду вместе с леди Бомон. Но мы сделаем все, что в наших силах. - Я о большем и не прошу, - хмыкнул Рэнд. Чесни взглянул куда-то мимо него и едва заметно кивнул, и тут же в холле появились две горничные и два лакея. Чесни отвел их в.сторонку и отдал несколько лаконичных распоряжений, словно офицер, командующий хорошо обученными солдатами. Через секунду горничные уже спешили вверх по изогнутой лестнице, а один из лакеев исчез в глубине дома. - Ваше высочество, - с достоинством поклонился дворецкий Алексису, хотя поклон этот скорее смахивал на дружеский кивок. - Прошу, если вам угодно, следовать за мной. - Какое счастье! - вздохнул Алексис, - До чего не терпится поскорее избавиться от чертова платья. - Он взглянул на Джоселин и добавил более примирительным тоном; - Хотя я вечно буду признателен той доброй женщине, которая одолжила его мне. Более того, я позабочусь, чтобы она была вознаграждена с избытком как за одежду, так и за труды. Джоселин улыбнулась. - Я и не ожидала от вас меньшего, ваше высочество. - Как это ни печально, ожиданиям не всегда суждено сбываться. Он задумчиво взглянул на нее, затем повернулся и последовал за Чесни. Рэнд тем временем тихо разговаривал о чем-то со вторым лакеем, и Джоселин исподволь принялась наблюдать за ним. Несмотря на то что она успела довольно хорошо изучить своего мужа, оставалось несомненно много такого, о чем он избегал ей рассказывать. Взять хотя бы этот дом. Подобное жилище едва ли под силу содержать человеку с ограниченными средствами. Лакей вышел из холла, а Рэнд с улыбкой повернулся к ней. - Мне надо решить несколько неотложных проблем - организовать охрану дома и тому подобное... Но когда я вернусь, у меня будет достаточно времени, чтобы переодеться к обеду. Как только это проклятое авалонское дело закончится, мы выйдем из игры. Если только ничто не изменится,. Алексис собирался вернуться в... - Так, значит, это твой дом? - напрямик спросила она. - Вообще - то я склонен считать его домом матушки. Конечно, в Лондон она наведывается редко... - Рэнд замялся. - Но полагаю, что по закону владельцем являюсь я. - Здесь очень мило, - сказала Джоселин. - Даже шикарно. - Ну, я не назвал бы его шикарным. - Мне кажется, тебе давно пора объяснить... Не успела она договорить, как муж шагнул к ней и заключил в объятия. - Думаю, мне давно пора сказать тебе, каким изумительным чудом я тебя считаю. Без тебя едва ли мы добрались бы сюда. - Уверена, что добрались бы - в целости и сохранности. - Она с улыбкой обвила, руками его шею. Еще будет время обсудить состояние его финансов. Сейчас Джоселин ничего не имела против, чтобы разговор принял другое направление. - Правда, по пути вы с Алексисом могли бы запросто прикончить друг друга. - К счастью, ты была рядом и следила, чтобы мы вели себя прилично, как подобает воспитанным леди, - усмехнулся он. Джоселин рассмеялась, теснее прижалась к нему и легко коснулась губами его губ. - По-твоему, время быть пай-мальчиком закончилось? - Как сказать... - Рэнд провел губами по ее шее, задержался на впадинке за ухом, и восхитительный трепет предвкушения пробежал по спине Джоселин. - Завтра Алексис уезжает в Авалонию, а это значит, что он и окружающие его заговорщики перестанут быть нашей заботой и навсегда исчезнут из нашей жизни. Джоселин едва понимала смысл слов и не особенно огорчалась из-за этого. Она невольно закрыла глаза и упивалась ощущением его шепчущих губ на своей коже. - И мы наконец сможем начать жить своей собственной жизнью... вдвоем... - Разумеется, мой дорогой супруг, -

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору