Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
топором, он всплеснул руками от удивления. -- Ах, какой человек! -- вскричал
он по-французски. -- Какой ужасный дикарь! Заметьте, какой у него страшный
топорище!
-- Что вы там болтаете, Альфонс? -- спросил мистер Мекензи.
-- Болтаю? -- возразил маленький француз, не отводя глаз от
Умслопогаса, вид которого, казалось, совершенно очаровал его. -- Что я
болтаю? Я говорю об этом черном господине!
Все мы засмеялись, а Умслопогас, заметив, что сделался предметом общего
внимания, свирепо нахмурился.
-- Черт возьми! -- вскричал Альфонс. -- Он сердится, делает гримасы.
Мне это не нравится. Я исчезаю!
Он быстро убежал. Мистер Мекензи присоединился к общему смеху.
-- Странный характер у Альфонса! -- сказал он. -- Потом я расскажу вам
его историю. А пока пойдем пробовать его стряпню!
-- Скажите мне, -- сказал сэр Генри, когда мы уселись за превосходно
приготовленный обед, -- как вам удалось залучить французского повара в эту
дикую страну?
-- Он приехал сюда по своему собственному желанию и просил принять его
в услужение. Вы можете попросить его рассказать вам свою историю!
Когда обед был окончен, мы закурили трубки, и сэр Генри описал
гостеприимному хозяину все наши путешествие.
-- Очевидно, -- сказал миссионер, -- что эти ракалии Мазаи выследили
вас, и я очень рад, что вы благополучно добрались сюда. Не думаю, чтобы они
решились напасть на вас здесь. К несчастью, почти все мои люди ушли с
караваном, около двухсот человек, а здесь осталось не более двадцати
человек, чтобы отразить внезапное нападение. Во всяком случае, я отдам
сейчас же кое-какие приказания!
Подозвав черного человека, стоявшего у сада, он подошел к окну и что-то
сказал ему на туземном диалекте. Человек выслушал, поклонился и ушел.
-- Смею надеяться, -- сказал я, когда он вернулся на свое место, -- что
мы не причиним вам столько тревоги. Мы уйдем раньше, чем эти кровожадные
негодяи осмелятся беспокоить вас!
-- Вы не уйдете. Если Мазаи идут, то придут, и я полагаю, что мы
устроим им теплую встречу. Я не способен указать человеку на дверь ради всех
дикарей на свете!
-- Я помню, -- продолжал я, -- консул в Ламу говорил мне, что у него
есть ваше письмо, в котором вы писали, будто к вам приходил человек,
заявивший, что он видел белых людей внутри страны. Как вы думаете, правда ли
это, или вымысел? Я спрашиваю потому, что до меня доходили слухи о
существовании этой белой расы!
Вместо ответ миссионер вышел из комнаты и вернулся, держа в руках
курьезнейший длинный меч.
Весь клинок его, толстый и острый, был странно раскрашен, но меня
удивило более всего, что края меча, остро отточенные, несмотря на
существование клинка, были великолепно отделаны золотом.*
* Я видел сотни мечей потом, но никогда не мог понять, как вделываются
пластинки золота в сталь оружия. Оружейники Цу-венди, которые выделывают
мечи, дают клятву никому не открывать секрета.
-- Видели ли вы когда-нибудь такой меч? -- спросил мистер Мекензи.
Мы осмотрели оружие и покачали головой.
-- Хорошо, я показал вам меч, потому что его мне принес человек,
который сказал, что видел белых людей, и это оружие более или менее
подтверждает правдивость его слов, хотя я принял все его россказни за басню.
Я скажу вам все, что знаю об этом!
-- Однажды, после полудня, я сидел на веранде, как вдруг вошел бедный,
жалкий, усталый человек. Я спросил его, откуда он пришел, и что ему надо. Он
пустился в длинное повествование о том, что он принадлежал к племени,
жившему далеко на севере, которое было уничтожено другим, враждебным
племенем, что он с немногими, оставшимися в живых, бежал далее на север и
прошел озеро, по имени Лага. Затем, кажется, путь его лежал к другому озеру,
находившемуся в горах; "озеро без дна" так назвал он его. Здесь его жена и
брат умерли от какой-то заразной болезни, -- вероятно, от оспы, -- и народ
прогнал его из своих селений. Десять дней шатался он по горам и, наконец,
очутился в густом лесу, где его нашел белый человек, который охотился и
привел его к белым людям, жившим в больших каменных домах. Тут он прожил с
неделю, пока однажды, ночью, к нему не пришел человек с белой бородой,
"человек, который лечит" -- так сказал он мне, -- исследовал и осмотрел его.
После этого его отвели опять в лес, на границу пустыни, дали ему пищи и этот
меч и оставили одного.
-- Так, -- произнес сэр Генри, слушавший с большим интересом, -- что же
дальше?
-- Согласно его словам, он перенес много страданий и лишений, неделями
питался только корнями растений, ягодами и тем, что ухитрялся поймать или
убить. Наконец, он добрался до нас. Я так и не узнал всех подробностей его
путешествия, потому что велел ему придти на другой день и приказал старшему
из слуг позаботиться о нем. Слуга увел его. Бедняк страдал чесоткой, и жена
моего слуги не хотела пустить его в хижину из боязни заразиться. Ему дали
одеяло и велели спать на воздухе. К несчастью, поблизости от нас бродил лев,
который заметил несчастного, прыгнул на него и откусил ему голову. Никто из
людей не подозревал об этом. Так кончилась его жизнь и вся история о белых
людях, и я не знаю сам, правда это или вымысел! Как вы думаете, мистер
Кватермэн?
-- Я тоже не знаю, -- отвечал я, -- но в этой дикой стране так много
загадочного, что мне будет досадно, если вся история окажется вымыслом! Во
всяком случае, мы попытаемся и поищем! Мы намереваемся отправиться к
Лекакизаре, а оттуда, если будем живы, к озеру Лага. Если там живут белые
люди, мы найдем их!
-- Вы -- отважный народ, друзья мои, -- сказал миссионер с легкой
улыбкой.
АЛЬФОНС И ЕГО АНЕТА
После обеда мы осмотрели все здание и все строения миссии. Я должен
сознаться, что это прекраснейший уголок во всей Африке.
Мы вернулись на веранду, где нашли Умслопогаса за его любимым занятием,
-- он усердно чистил винтовки. Это была единственная работа, которую он
признавал, потому что начальник зулусов не мог унизить своего достоинства
какой-нибудь другой работой. Курьезное зрелище представлял из себя огромный
зулус, сидящий на полу, тогда как его боевой топор стоял около него,
прислоненный к стене. Его тонкие аристократические руки деликатно и
заботливо чистили механизм винтовок. Он придумал имя каждой винтовке. Одну,
принадлежавшую сэру Генри, он называл "Громобой", другую маленькую, но
дающую сильный выстрел -- прозвал "малюткой, которая говорит, словно
хлещет". Винчестеры он называл "женщины, которые говорят так быстро, что не
различишь одного слова от другого", винтовки Мартини он называл
"обыкновенным народом", и так все до одной. Курьезно было слышать, как он,
во время чистки, разговаривал с ними, как с людьми, шутил с самим
добродушным видом. Он беседовал также со своим топором, считая его, кажется,
задушевным другом, и целыми часами рассказывал ему свои приключения. С
присущим ему юмором, он назвал свои топор "Инкози-каас", что значит
"начальница" на языке зулусов. Я удивлялся такому названию и, наконец,
спросил его об этом. Он объяснил мне, что его топор -- женского пола, потому
что у него женская привычка глубоко проникать во все. Он добавил, что его
топор заслуживает названия "начальницы", так как все люди падают перед ним,
подавленные его силой и красотой. Кроме того, Умслопогас советовался со
своим топором во всех затруднениях, потому что этот топор, по его словам,
обладает большой мудростью, так как "заглянул в мозги многих людей".
Я взял топор и долго рассматривал ужасное оружие. Роговая рукоятка
имела около трех футов длины, с шишкой на конце, величиной с апельсин, чтобы
не скользила рука. Около этого набалдашника было сделано много зарубок,
обозначавших число людей, убитых топором. Он был сделай из прекраснейшей
стали и хорошо отшлифован. Умслопогас не знал, наверное, происхождения этого
топора, так как взял его из рук человека, которого убил несколько лет тому
назад.* Топор не был тяжел, весил всего 21/2 фунта, как я думаю, но в руках
Умслопогаса был смертоносным орудием. Обыкновенно он с силой ударял врага
несколько раз набалдашником топора, употребляя острие только в особых
случаях. Благодаря этой привычке долбить врага, он и получил прозвище
"Дятел". Умслопогас дорожил своим замечательным и ужасным оружием больше
собственной жизни. Он выпускал его из рук только, когда ел, но и тогда топор
лежал у него под ногой.
* Позднее я узнал, что этот топор принадлежал дикарю, прозванному
"Непобедимым"
Едва я успел отдать Умслопогасу топор, явилась мисс Флосси и просила
меня посмотреть коллекцию ее цветов, африканских лилий и цветущих кустов.
Некоторые были удивительно красивы, хотя совершенно неизвестны мне. Я
спросил ее, не слыхала ли она о лилии "Гойа", чудная красота которой
поражала африканских путешественников. Эта лилия цветет только однажды в 10
лет и любит сухую почву. Позднее мне удалось увидеть этот редкий цветок, и я
не сумею описать его красоту и необыкновенно нежное и сладкое благоухание.
Цветок выходит из венчика луковицы толстым мясистым стебельком и иногда
имеет до 14 дюймов в диаметре. Сначала образуются зеленые ножны, потом
появляются цветистые усики и грациозно вьются по стеблю. В конце концов,
выходит сам цветок, ослепительно белая дуга которого заключает в себе
чашечку бархатистого малинового цвета; из середины этой чашечки выглядывает
золотистый пестик. Я никогда не видел ничего подобного этому роскошному
цветку, который мало кому известен. Смотря на него, я невольно подумал, что
в каждом цветке отражается величие и слава Создателя! К моему удовольствию,
мисс Флосси заявила мне, что хорошо знает цветок, и пыталась вырастить его в
своем саду, но безуспешно.
-- Впрочем, -- добавила она, -- теперь такое время, что он цветет, и я
постараюсь достать вам одни экземпляр!
Затем я спросил ее, не скучает ли она здесь и не чувствует ли себя
одинокой, среди дикарей, не имея подруг-сверстниц.
-- Одинока ли я? -- возразила мисс Флооси. -- О, нет! Я счастлива и
занята целый день, у меня есть друзья. Мне противно было бы находиться в
толпе белых девочек, таких же, как я! Здесь, -- продолжала она, -- качнув
головкой, -- я -- это я сама! На несколько миль в окружности туземцы хорошо
знают "Водяную лилию", -- так называют они меня, -- и готовы все сделать для
меня. А в книжках, которые я читала о маленьких девочках в Англии, ничего
нет подобного. Всего они боятся и делают только то, что нравится их
учительнице! О, если б меня посадили в клетку -- это разбило бы мне сердце!
Я свободна теперь, свободна, как воздух!
-- Разве вы не любите учиться?
-- Я учусь. Отец учит меня латыни, французскому языку и арифметике!
-- Вы не боитесь этих дикарей?
-- Бояться? О, нет, они не трогают меня. Я думаю, они верят, что я
"Нгои" (божество), потому что у меня белая кожа и золотистые волосы.
Взгляните! -- она сунула свою маленькую ручку за корсаж платья и достала
маленький револьвер в виде боченочка. -- Я всегда ношу его с собой
заряженным, и если кто-нибудь тронет меня, я убью его! Однажды я убила
леопарда, который набросился на моего осла. Он перепугал меня, но я
выстрелила ему в ухо, и он упал мертвым. Шкура этого леопарда лежит вместо
ковра у моей кровати. -- Посмотрите теперь сюда! -- продолжала она
изменившимся голосом, указывая вдаль. -- Я сказала вам, что у меня есть
друзья, вот один из них!
Я взглянул по тому направлению, куда она показывала и увидал прекрасную
гору Кениа. Гора почти всегда скрывалась в тумане, но теперь ее лучезарная
вершина сияла издалека, хотя подошва была еще окутана туманом. Вершина,
поднимающаяся на 20 000 футов к небу. казалась каким-то видением, висящим
между небом и землей. Трудно описать торжественное величие и красоту белой
вершины.
Я смотрел на нее вместе с девочкой и чувствовал, что сердце мое
усиленно бьется, и великие и чудные мысли озаряют мозг, как лучи солнца
искрятся на снегах горы Кениа. Туземцы называют гору "Божием перстом", и это
название, кажется мне, говорит о вечном мире и торжественной тишине, царящей
там, в этих снегах. Невольно вспомнились мне слова поэта: красота -- это
радость каждого человека! И я в первый раз понял всю глубину его мысли.
Разве не чувствует человек, смотря на величественную, снегом покрытую гору,
эту белую гробницу протекших столетий, -- свое собственное ничтожество,
разве не возвеличит Творец в сердце своем? Да, эта вечная красота радует
сердце каждого человека, и я понимаю маленькую Флосси. которая называет гору
Кениа своим другом. Даже Умслопогас, старый дикарь, когда я указал ему на
снежную вершину, сказал: "человек может смотреть на нее тысячу лет и никогда
не наглядеться!" Он придал своеобразный колорит своей поэтической мысли,
когда добавил протяжно, словно печально пел, что когда он умрет, то желал
бы, чтобы его дух вечно находился на снежно-белой вершине, овеянной дыханием
свежего горного ветра, озаренный сиянием света, и мог бы убивать, убивать,
убивать!..
-- Кого убивать, кровожадный старик? -- спросил я.
Он задумался.
-- Тени людей! -- наконец, ответил он.
-- Ты хочешь продолжать убивать даже после смерти?
-- Я не убиваю, -- отвечал он важно, -- я бью во время боя. Человек
рожден, чтобы убивать. Тот, кто не убивает -- женщина, а не мужчина! Народ,
который не знает убийства, -- племя рабов. Я убиваю людей в битве, а когда я
сижу без дела "в тени", то надеюсь убивать! Пусть будет проклята навеки моя
тень, пусть промерзнет до костей, если я перестану убивать людей, подобно
бушмену, когда у него нет отравленных стрел! -- и он ушел, полный
собственного достоинства. Я засмеялся ему вслед.
В это время вернулись люди, посланные нашим хозяином еще рано утром
разузнать, нет ли в окрестностях следов Мазаев, и объявили, что обошли на 15
миль всю окружность и не видали ни одного дикаря. Они надеялись, что дикари
бросили преследование и ушли к себе. Мистер Мекензи, видимо, обрадовался,
узнав это, впрочем, как и мы, так как имели достаточно забот и тревог от
Мазаев. В общем, мы полагали, что дикари, зная, что мы благополучно достигли
миссии, не рискнули напасть на нас здесь и бросили погоню. Как обманчивы
были наши догадки, показало нам дальнейшее!
Когда мистер Мекензи и Флосси ушли спать, Альфонс, маленький француз,
пришел к нам, и сэр Генри просил его рассказать, как он попал в Центральную
Африку. Он рассказал нам все таким странным языком, что я не берусь
воспроизводить его.
-- Мой дедушка, -- начал он, -- был солдатом и служил в гвардии еще при
Наполеоне. Он был в войске при отступлении из Москвы и питался целые 10 дней
голенищами своих сапог и чужих, которые он украл у товарища. Он любил выпить
и умер пьяный. Помню, я барабанил по его гробу... Мой отец...
Здесь мы перебили его, попросив рассказать о себе и оставить предков в
покое.
-- Хорошо, господа! -- возразил маленький смешной человек с учтивым
поклоном. -- Я хотел только указать вам, что военные наклонности не
наследственны. Мой дед был великолепный мужчина, 6 футов роста, крепко
сложенный и силач. Очень замечательны были его усы. Ко мне перешли только
эти усы, и больше ничего. Я, господа, повар и родился в Марселе. В этом
милом городе я провел счастливую юность. Годами я мыл посуду в отеле
Континенталь. То были золотые дни! -- прибавил он со вздохом. -- Я --
француз, и неудивительно, господа, что я поклоняюсь красоте! Я обожаю
красоту. Господа, мы любуемся розами в саду, но срываем одну из них. Я
сорвал одну розу, господа, увы! Она больно уколола мне палец. Это была
прелестная служанка, Анета, с восхитительной фигуркой, ангельским личиком, а
ее сердце! Увы! Я хотел бы обладать им, хотя оно черно и жестко, как книга в
кожаном переплете. Я любил ее без ума, обожал ее до отчаяния. Она восхищала
меня. Никогда я не стряпал так чудесно, как тогда, когда Анета, дорогая
Анета, улыбалась мне! Никогда, -- голос его оборвался в рыданиях, -- никогда
не буду я так хорошо стряпать!
Он залился горькими слезами.
-- Перестаньте! Успокойтесь! -- произнес сэр Генри, дружески хлопнув
его по спине. -- Неизвестно, что может еще случиться. Если сулить по
сегодняшнему обеду, то вы на пути к выздоровлению!
Альфонс перестал плакать и потер себе спину.
-- Господин думает, конечно, утешить меня, но рука у него тяжелая.
Продолжаю: мы любили друг друга и были счастливы. Птички в своем гнездышке
не были счастливее Альфонса и его Анеты. И вдруг разразился удар! Господа
простят мне, что я плачу. Мое горе было очень тяжело. Фортуна отомстила мне
за обладание сердцем Анеты. Наступила тяжелая минута. Я должен был сделаться
солдатом! Я бежал, но был пойман грубыми солдатами, и они колотили меня
прикладами ружей до тех пор, пока мои усы от боли не поднялись кверху. У
меня был двоюродный брат, торговец материями, очень некрасивый собой.
-- Тебе, кузен, -- сказал я, -- тебе, в жилах которого течет геройская
кровь наших предков, я поручаю Анету. Береги ее, пока я буду завоевывать
славу в кровавых боях!
-- Будь спокоен! -- отвечал он. -- Я все сделаю! -- И он сделал, как
оказалось впоследствии.
-- Я ушел, жил в бараках и питался жидким варевом. Я -- образованный
человек, поэт по натуре, я много вытерпел от грубости окружающих. Был у нас
один сержант и имел тросточку. Ах, эта трость! Никогда я не забуду ее!
-- Однажды утром пришли новобранцы. Моему батальону приказано было
отправиться в Тонкин. Злой сержант и другие грубые чудовища обрадовались. Я
навел справки о Тонкине. В Тонкине жили дикие китайцы, которые вскрывают
людям животы. Мои артистические наклонности, -- потому что я артист, --
возмутились против мысли, что мне могут вскрыть живот. Великие люди
принимают великие решения. Я подумал и решил, что не желаю вскрыть себе
живот, и дезертировал. Переодетый стариком, я добрался до Марселя, вошел в
дом кузена и нашел там Анету. Это было как раз во время сбора вишен. Они
забрали себе большой сук вишневого дерева, полный вишен. Мой кузен положил
одну вишню себе в рот, Анета съела несколько. Они обрывали сук до тех пор,
пока губы их встретились и о, ужас! Они поцеловались! Игра была очень
интересна, но наполняла мое сердце яростью. Геройская кровь предков закипела
во мне. Я бросился в кухню, ударил кузена моим костылем. Он упал, я убил
его. Анета закричала. Прибежали жандармы. Я убежал, добрался до гавани и
спрятался на корабле, который шел в море. Капитан нашел и прибил меня, но не
высадил на берег, потому что я отлично ему стряпал, стряпал всю дорогу до
Занзибара. Когда я попросил заплатить мне, он толкнул меня ногой. Геройская
кровь деда снова закипела во мне. Я показал ему кулак и поклялся отомстить.
Он снова толкнул меня. В Занзибаре нас ждала телеграмма. Я проклял человека,
который изобрел телеграф, и проклинаю теперь. Меня арестовали за
дезертирство и за убийство. Я бежал из тюрьмы, долго скрывался и, наконец,
наткнулся на людей доброго господина кюре. Они привели меня сюда. Я весь
переполнен моим горем, но не возвращусь во Францию. Лучше рисковать жизнью в
этом ужас