Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
это они?
Филлис пробежала статью глазами.
- Да ни о чем. Пишут, что капиталистический лайнер, до краев набитый
награбленными деньгами, не выдержал подобной тяжести и пошел ко дну.
- М-да, интересное наблюдение, первая и единственная версия во всей
этой куче бумаг. Игра, как видно, пошла - не для слабонервных. Если
вспомнить, какую кутерьму подняли рекламодатели во время последней паники,
созданной газетами, я думаю, они теперь решили просто прикрыться "Марией
Целестой". Но не собираются же они на этом успокоиться. У более солидных
изданий все-таки не такие чувствительные рекламодатели. Я не представляю
"Трибюн" или...
Филлис прервала меня.
- Майк, ты что, еще не понял - игра кончилась. Затонуло огромное судно,
погибло семьсот человек!.. Это ужасно. Сегодня мне приснилось, что я
заперта в тесной каюте, а изо всех щелей хлещет вода.
- Вчера... - начал я и остановился. Мне захотелось напомнить Филлис,
как вчера она вылила целый чайник кипятка на ненавистных домашних
муравьев. Уж, наверняка, их полегло более семисот. Но я вовремя опомнился
и продолжил: - Вчера множество народа погибло в автокатастрофах, столько
же погибнет и сегодня...
- Да причем тут это?
Конечно, Филлис была права, я привел плохое сравнение, но говорить о
существах, для которых мы - самые настоящие муравьи, мне не хотелось.
- Мы привыкли считать, - сказал я, - что естественная смерть - это
смерть в постели на старости лет. Заблуждение. Смерть естественна в любом
проявлении, и всегда - нежданна.
Но это тоже оказалась неподходящая тема, и Филлис ушла, оскорбленно
стуча каблучками.
Я раскаивался.
Мы ждали объяснения, и на следующее утро оно появилось, видимо, мы были
не одиноки в нашем ожидании. Почти все газеты сразу подхватили его, а
толстые еженедельники развили и углубили.
В двух словах это называлось "усталостью металла".
Дело в том, что в конструкциях "Яцухиро" впервые был применен новый
сплав, разработанный японцами. Эксперты пришли к выводу, что при
критической частоте вибрации двигателя не исключено нарушение структуры
сплава. Поломка какой-нибудь детали может вызвать цепную реакцию. Другими
словами - при совсем незначительном толчке или ударе корабль разваливается
на части и тонет.
Существовала, правда, маленькая оговорка, мол, дескать, пока не будут
изучены останки судна, кристаллическая структура деталей, нельзя считать
это окончательным выводом, но, так как корабль покоится на глубине шести
миль...
И тем не менее все работы на судах класса "Яцухиро" приостановили на
неопределенное время.
- О, светочи науки! - простонал я. - Как вы любите все притягивать за
уши. Слабое утешение для родственников погибших и никакое - для остальных.
Таинственная усталость металла! Заметь, не сварной шов, не какая-нибудь
заклепка, а именно - общая усталость, без каких-либо уточнений: что за
сплав, в каких деталях он применялся - ничего! И вообще - все в порядке:
злосчастный сплав использовался исключительно на одном японском судне, а,
значит, остальным не грозят подобные напасти. И море! Море - безопасно,
как всегда! В путь, ребята, ничего не бойтесь. Посмотрим, что они запоют,
когда развалится очередная посудина.
- Но теоретически усталость возможна.
- В том-то и дело, что теоретически. И то я сомневаюсь. А главное - им
все сойдет с рук. Общество проглотит это "объясненьице" и не поморщится.
Специалисты тоже протестовать не станут, во всяком случае, пока.
- И я бы хотела поверить и, наверное, даже смогла бы, не знай я, где
это произошло.
- Надо внимательно следить за ценами на акции корабельных компаний, -
задумчиво произнес я.
Филлис подошла к окну и долго смотрела на синие воды, простиравшиеся до
горизонта.
- Майк, - неожиданно сказала она, - прости меня за вчерашнее. Я... эти
японцы так меня расстроили. До сих пор мы играли в какие-то шарады,
ребусы; смерть Вайзмана и Трэнта казалась несчастьем, недоразумением. Но
это... это же совсем другое. Целый лайнер ни в чем не повинных людей!
Отцы, матери, дети... всех в одно мгновение... Ты понимаешь меня? Для
моряков риск - профессия, но эти несчастные... Мне не по себе, Майк, я
боюсь. Там, внизу на дне... что там?
Я обнял Филлис.
- Не знаю. Мне кажется - это _начало_.
- Начало чего?
- Начало того, чего не избежать. На _Глубине_ - чуждый нам Разум, мы
ненавидим и боимся его. Тут ничего не попишешь, это происходит на уровне
инстинкта, подсознания. Случайно на улице ты сталкиваешься с пьяным или
сумасшедшим, тебя охватывает страх, и этот страх тоже иррационален. Это -
животный страх.
- Ты хочешь сказать, что если бы причина крылась в каких-нибудь
китайцах, все было бы иначе?
- А ты сама, как думаешь?
- Я?.. Я не уверена.
- Точно знаю, я бы рычал от возмущения. Меня бьют ниже пояса, я знаю -
кто и поэтому могу сориентироваться и дать сдачи. Но так, как это
происходит сейчас, когда у меня только смутное представление - "кто" и
никаких предположений - "как", я весь холодею при мысли - "почему". Вот
так, Фил, если тебя это интересует.
Она крепко сжала мою руку.
- Как я рада, Майк. Вчера я вдруг почувствовала себя такой одинокой.
- Хорошая моя, это всего лишь напускная небрежность, защитная маска. Я
пытаюсь обмануть самого себя...
- Я это запомню, - произнесла Филлис со значением, но я не уверен, что
правильно ее понял.
Гости врывались в наше уединение стихийным бедствием - всегда посреди
ночи, как гром средь ясного неба. То они неверно рассчитали время, то -
переоценили возможности автомобиля, то еще что, но обрушивались они, как
тайфун, вечно голодные, с одной мыслью об яичнице с беконом.
Гарольд и Туни не явились исключением. В субботу, часа в дна ночи, меня
разбудил визг тормозов их машины. Выйдя на улицу, я увидел, что Гарольд
уже вытаскивает из багажника вещи, а Туни подозрительно озирается по
сторонам. Увидав меня, она воскликнула:
- О, это действительно здесь! Я только что говорила Гарольду, что мы,
наверное, ошиблись, потому что...
- Да-да, конечно, - начал я оправдываться, ведь Туни была у нас
впервые, - стоило бы посадить парочку розовых кустов. Все от нас только
этого и ждут... кроме соседей.
- Я говорил ей, - пробурчал Гарольд, - но она не поверила.
- Ты мне всего лишь сказал, что в Корнуэлле роза - это не роза.
- Да, - подтвердил я, - здесь так называют вереск.
- А почему бы тогда для ясности не переименовать дом в коттедж Вереска?
- Проходите, - сказал я, закрывая тему.
Иногда просто диву даешься, почему твои друзья женятся на тех, на ком
женятся. Я знаю, как минимум, трех девушек, которые составили бы Гарольду
великолепную пару: одна, например, могла запросто сделать ему карьеру,
другая... ну, да ладно. Туни, безусловно, красивее, но... есть, на мой
взгляд, некоторое различие между комнатой, в которой живешь, и комнатой с
выставки "Идеальный дом". Как говорит Филлис: "Откуда может взяться у
девушки с именем Петуния то, чего не хватало ее родителям".
Подоспела яичница с беконом, и Туни пришла в восторг от нашего
миланского столового сервиза. Она с расспросами накинулась на Филлис, а я
тем временем решил разузнать у Гарольда, что ему известно об "усталости
металла". Он работал в престижной конструкторской фирме в отделе
конъюнктуры и ассортимента. Кое-что Гарольд должен был знать. Он бросил
беглый взгляд на Туни - казалось, на всем белом свете ее интересует только
сервиз.
- Нашей фирме это не нравится, - коротко сказал он и тут же
переключился на неполадки своей машины.
Обычно такие разговоры невообразимо скучны, но в три часа ночи они
прямо-таки действуют на нервы. Я уже было открыл рот, собираясь покончить
с "неполадками" точно так же, как минуту назад Гарольд разделался с
"усталостью", но тут Туни издала странный звук и повернулась ко мне.
- Усталость металла! - Она захихикала.
Гарольд попробовал вмешаться.
- Мы говорили о моей машине, милая.
Но Туни машина не интересовала.
- Хи-хи, усталость металла, хи-хи... - Она явно напрашивалась ни
вопрос.
Однако в четвертом часу ночи - не до расспросов. С нашей стороны - это
не было невежливостью, обыкновенная самооборона. Гарольд поднялся со
стула.
- Уже поздно, - сказал он, - пора...
Но Туни не из тех, кого легко смутить. Она принадлежала к тому типу
женщин, которые считают, что их мужья, вступив в брак, уже один раз
сваляли дурака, и не стоит ждать от них ничего путного впредь.
- Господи, - просвистела она, - неужели здесь верят этой чепухе?
Я поймал удивленный взгляд Филлис. Еще вчера я говорил, как газетчики
здорово одурачили простаков, а тут, на тебе, Туни - первая же и опровергла
меня.
- Но почему же? - возразила Филлис. - "Усталость металла" отнюдь не
новое явление.
- Конечно, - согласилась Туни, - недурно сработано. В этот бред могут
поверить даже вполне разумные люди. - Она обвела нас испытующим взглядом.
Мне захотелось возразить, но я вовремя посмотрел на Филлис. "Не суйся
не в свое дело" - явственно читалось в ее глазах.
- Но это же официальная версия, - сказала она. - Все газеты...
- Ах, милочка, вы верите газетам?! Неужто? Конечно, без официального
мнения - никак, но и то, они это сделали только потому, что дело в
японцах. Ах, как это напоминает Мюнхен.
При чем тут Мюнхен? Я ничего не понимал.
- Поясни, пожалуйста. Я не поспеваю за твоей мыслью, - мягко попросила
Филлис.
- Ну это же ясно, как божий день! Они сделали это один раз - им сошло с
рук, но дальше будет хуже. Здесь обязательно надо занять твердую позицию.
Политика соглашательства ни к чему хорошему не приведет, это факт. Мы
давно должны были ответить на их провокации.
- Провокации???
- Ну да. Подводный Разум, болиды, марсиане и прочая ахинея.
- Марсиане??? - Филлис явно была ошеломлена.
- Ну, нептуняне, неважно. Не понимаю, почему его до сих пор не
арестовали?
- Кого?
- Бокера, конечно. Говорят, едва его приняли в университет, как он тут
же вступил в партию. С тех пор так и работает на них. Само собой, он не
сам все это придумал, нет. Придумали в Москве и использовали Бокера, ведь
он такой авторитетный ученый. История о Разуме под водой обошла весь мир,
и множество народа поверило в этот бред. Но теперь с этим покончено. В
задачу Бокера входило подготовить почву для... ну, вы меня понимаете.
Да... мы начинали понимать.
- Но ведь русские обвиняют нас, - робко вставил я.
- Не выдерживает критики, - отвергла Туни. - Они оседлали своего
любимого конька и обвиняют нас в том, в чем виноваты сами.
- То есть все, от начала до конца - ложь?! - уточнила Филлис.
- Естественно, ну как вы не понимаете? Сначала они закидали нас
летающими тарелками, затем - кроваво-красными аэросферами... Господи, это
же так просто! Потом - эти, обитатели морских _Глубин_, так умело
преподнесенные Бокером. А чтобы запугать нас еще больше, они перерезали
парочку тросов и даже потопили несколько лайнеров.
- Э... э... а каким образом? - не выдержал я.
- Своими новыми миниатюрными подводными лодками, которые они
использовали против несчастных японцев. Вот увидите, они будут продолжать
топить корабли. История с "усталостью металла" только для отвода глаз,
скоро они опять вернутся к бокеровским подводным чудовищам. И это весьма
дурно, потому что пока люди верят в эту дрянь, призывы к ответным мерам не
достигнут ушей нашего правительства.
- Значит, версия с "усталостью металла" только для того, чтобы
успокоить народ? - спросила Филлис.
- Ну правильно! - Туни обрадовалась, что ее наконец поняли. - Наше
правительство ни за что не согласится признать, что это происки красных,
тогда от него сразу потребуют принять ответные меры. Нет, оно никогда не
пойдет на это - уж слишком велико их влияние здесь, у нас. И вот власти
прикидываются, что верят в бокеровские бредни. Что ж, пускай. Когда все
выплывет наружу, они предстанут перед миром в довольно глупом виде. Пока
все нормально: корабль японский, русские далеко. Но это - пока. Народ уже
начал выражать свое недовольство и требует от правительства твердой
позиции.
- Народ? - удивился я.
- Народ в Кенсингтоне, и не только в нем.
Филлис принялась убирать тарелки.
- Просто удивительно, насколько, живя здесь, в глуши, ты оторван от
остального мира, - сказала она, словно ее замуровали в коттедже.
Гарольд подавился дымом и закашлялся.
- Слишком много свежего воздуха, - объявил он и, демонстративно зевнув,
взялся помогать Филлис.
На следующий день мы пополнили наши сведения о коварных намерениях
русских, однако зачем им понадобилось топить безобидное пассажирское
судно, так и осталось невыясненным. Все воскресные выпуски газет пестрели
сведениями об "усталости металла", и Туни, по-моему, прекрасно провела
время, пролистывая их с улыбкой посвященного.
Что бы ни думали в "Кенсингтоне, и не только в нем", в Корнуэлле
прекрасно приняли официальную версию. В пенлиннском баре "Пик", к примеру,
нашелся свой собственный эксперт по части кристаллических структур. Это
был старый горняк, который с удовольствием делился воспоминаниями о
всевозможных поломках горнорудной техники и объяснял их исключительно
хрупкостью металла по причине длительной вибрации.
- Шахтеры, - утверждал он, - на много лет опередили ученых. Мы уже
давным-давно знали про усталость, только называли иначе.
Слушатели с пониманием кивали, так как события на море во все века
интересовали жителей Корнуэлла.
Гарольд выглядел озабоченным.
- Меня, похоже, ждет горячее времечко, - сказал он грустно, когда мы
вышли из бара. - Муторное дело. Придется всем доказывать, что наша
продукция не подвержена "усталости".
- Зачем? Ведь покупателям без ваших товаров все равно не обойтись?
- Все это так, но конкуренты... они будут из шкуры лезть, чтобы
доказать, что их продукции не страшна никакая "усталость". Если в этой
ситуации мы не поступим точно так же, нас поймут превратно. Придется
увеличивать ассигнования... Черт бы побрал этот проклятый корабль.
Превратись он в черепаху, это никого бы не удивило и все было бы
нормально. А теперь столько хлопот на мою голову и ничего утешительного на
горизонте. Не знаю, благодарить ли за это единомышленников Туни или кого
другого, но факт остается фактом: число отказов плыть морем
пропорционально возросшему количеству желающих лететь самолетом. И еще, ты
не обратил внимание на акции судоходных компаний?
- Да, а что?
- Вот тут и впрямь худо. А их акции продают не друзья Туни... Это
сколько ж людей не верят ни в "усталость", ни в "красную угрозу"?!
- Ну, а ты?
- Нет, конечно же, нет. Но не в этом дело. Я не из тех, кто влияет на
цены акций. А вот если те, кто способен влиять на цены, вдруг
забеспокоятся, заволнуются - тогда все к черту. Мне плевать, есть там кто
на дне или нет, я боюсь новой экономической катастрофы... А тут еще вы!
- От нас твоей экономике никакого вреда, даже если бы мы захотели,
ничего бы не вышло - многострадальная правда, увы, не перевешивает
мирового производства. Не скажу, что у нас за пазухой нет материала на
пару передач, но последнее время из наших источников не было ни одного
сообщения о подводной жизни.
- Что ты хочешь этим сказать?
- Примерно то, что если у тебя вложен капитал в судоходство, я бы на
твоем месте, пока не поздно, продал свои акции и вложил в авиакомпании.
Гарольд издал протестующий стон.
- Знаю-знаю, вы с Фил на этих болидах собаку съели, но хоть
какое-нибудь практическое решение у вас есть?
Я отрицательно покачал головой.
- Тогда о чем говорить?! Что вы можете предложить, кроме библейского
"горе мне, горе"? Чего вы добились после этой проклятой бомбежки?
Перепугали уйму народа, подорвали производство... в общем, пострадали все
и главное - без толку. Какого труда стоило привести людей в чувство! -
Гарольд в отчаянии махнул рукой. - А вы опять за свое. Зачем зря
будоражить народ, может, там, на дне, ничего и нет.
- А от чего, по-твоему, затонул японский лайнер? Какая польза от
страуса, зарывшего голову в песок?
- Так безопаснее для головы, Майк.
Когда я передал Филлис наш разговор, то с удивлением обнаружил, что она
полностью согласна с Гарольдом.
- Игра стоит свеч, когда есть практическая польза. В данном случае -
пользы нет, - без тени сомнения изрекла Филлис. - Всю жизнь нас окружают
люди и вещи, о которых мы почти ничего не знаем. Пойми, Майк, обнажать
истину без цели - распутство. Ух!.. Каков афоризм, а? И куда это я дела
записную книжку?
Гарольд с Туни уехали, и мы снова принялись за дела. Филлис с завидным
усердием раскапывала, что еще не сказано о Бекфорде из Фонтхилла, а я
занимался менее литературным трудом - корпел над составлением серии о
королевских браках по любви, условно названной "Королевское сердце, или
Венценосный купидон".
Незаметно пролетел месяц. Внешний мир почти не вторгался в наше
добровольное заточение, Филлис преспокойно завершила сценарий о Бекфорде,
написала еще два и вернулась к своему нескончаемому роману. Да и я
благополучно отмыл королевскую честь от политического презрения и
настрочил парочку-другую статей.
В погожие дни мы бросали дела, шли к морю, купались или брали напрокат
лодку.
О "Яцухиро" все будто забыли, но термин "усталость металла" прочно
прижился среди местных жителей, им обозначали всяческие незадачи - все,
что казалось странным и необъяснимым. В обиход вошли всевозможные
"усталости" - усталость фарфора, стекла и прочего. Болиды и все с ними
связанное казалось таким нереальным, что мы тоже, забыв обо всем,
наслаждались тишиной и покоем.
И тут в пятницу вечером в девятичасовой сводке новостей сообщили, что
затонула "Королева Анна".
Сообщение, как всегда, было очень коротким: "...Никакими подробностями
не располагаем, число жертв пока не установлено!.. - и далее - "Королева
Анна" - рекордсмен трансатлантических рейсов, судно водоизмещением
девяносто тысяч тонн..."
Я наклонился и выключил радио.
Филлис закусила губу, в ее глазах стояли слезы.
- Боже мой, "Королева Анна"!
Я достал носовой платок.
- Майк, это мое любимое судно!
Я придвинулся к Филлис, и мы долго сидели обнявшись, вспоминая
Саутгемптон, где видели судно в последний раз. Божественное творение -
нечто среднее между живым существом и произведением искусства, горделиво
уносящееся в открытое море. Мы тогда молча стояли у причала и смотрели,
как тает на воде пенная дорожка.
Я прекрасно знал Филлис и понимал, что мысленно она уже там, на
корабле: обедает в сказочных ресторанах, танцует в шикарных бальных залах,
прогуливается по палубе и переживает вместе со всеми то, что случится.
Я еще крепче прижал ее к себе. Как хорошо, что органы моего воображения
расположены значительно дальше от сердца, чем у Филлис.
Спустя четверть часа зазвонил телефон, я снял трубку и с удивлением
узнал голос Фредди.
- Привет! Что случилось? - спросил я, понимая, что десять часов вечера
- несколько странное время для звонка директора отдела новостей.
- Боялся, что не застану. Слышали новости?
- Да.
- Отлично. Срочно надо что-нибудь о подводной у