Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
льтера Скотта "Пуритане", -
старый каменотес, посвятившим себя своеобразному паломничеству: обходя
Шотландию, он восстанавливал надгробные плиты пуритан, погибших за веру.
263. Обычная вывеска придорожной таверны предлагала "приют для человека
и животных" (т.е. лошадей).
264. Строка из старой английской баллады "Дети в лесу".
265. Плектр - деревянная или костяная палочка, которой играли на
струнах лиры.
266. Намек на предание о том, как гуси своим криком предупредили римлян
в крепости Капитолий о приближении врага.
267. В рукописи "Уолдена" Торо дает здесь ссылку на Одюбона,
американского орнитолога первой половины XIX в., писавшего по-французски,
автора книги "Птицы Америки (Audubon Jean Jacques. Oiseaux d'Amerique.
1830).
268. В греческой мифологии Актеон - охотник, подсмотревший купающуюся
Артемиду. Богиня в наказание превратила его в оленя, и он был растерзан
собаками.
269. Нимврод - легендарный царь Халдеи, называемый в Библии "могучим
охотником". Имя его стало нарицательным для охотника.
270. В наше время измерения Уолдена, сделанные Торо, были проверены с
помощью новейших научных методов. В статье "A Re-examination of Thoreau's
Walden" (Quarterly Review of Biology, XVII, 1942, 1-11) Эдвард С.Дьюи
пишет, что, учитывая несовершенство тогдашней измерительной аппаратуры,
точность, с которой работал Торо, была феноменальной и он несомненно внес
вклад в американскую лимнологию.
271. Уильям Гилпин в книге "Наблюдения над... Горной Шотландией"
(Observations on... the Highlands of Scotland. London, 1808).
272. Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. VII. Перевод Е.Кудашевой (М.,
1910).
273. Эта карта приложена к первому изданию "Уолдена".
274. По преданию, Ахиллес был родом из Фессалии, гористой местности в
Греции.
275. "Новоанглийский фермер" - сельскохозяйственный журнал, выходивший
в Бостоне.
276. Это был Фредерик Тюдор, "ледяной король" Новой Англии.
277. В середине 1840-х годов Фредерик Тюдор и его конкурент Н.Дж.Уайет
вели торговую войну. Когда Тюдор выиграл ее, уолденский лед был ему больше
не нужен, и запасы его растаяли на берегу.
278. Имеется в виду басня Лафонтена "Жаворонок, его птенцы и хозяин
поля".
279. Евангелие от Матфея, 13, 24 и след.
280. Лед был в Новой Англии XIX в. важным предметом экспорта. Его
отправляли во все указываемые Торо города и по многие другие.
281. Тернат и Тидор - мелкие острова из группы Молуккских (Индонезия).
282. Александр Македонский считался для своего времени бывалым
путешественником.
283. В своем парадоксальном лингвистическом экскурсе Торо привлекает
слова греческого, латинского и английского языков, но весьма произвольно
обращается с их этимологией и звуковыми формами, так что все рассуждение
носит полушутливый характер.
284. Шампольон Жан-Франсуа (1790-1832) - знаменитый французский
египтолог.
285. Тор - в скандинавской мифологии бог грома.
286. В подлиннике упомянуто еще pinweed - неизвестное в русском языке
название травы из семейства Lechea.
287. Марк Теренций Варрон. "О Сельском Хозяйстве".
288. Leuciscus - латинское родовое название мелких рыб.
289. Овидий. "Метаморфозы", кн. I. 61-62, 78-81. Пер. С.Шервинского.
290. В этих строках на книги Исаака Уотса (1674-1748) "Гимны и духовные
песни" (Walls Isaac. Hymns and Spiritual Songs. London, 1707) Торо
заменяет "лампаду" - "солнцем".
291. Евангелие от Матфея, 25, 21.
292. Овидий. "Метаморфозы", кн.1, 89-96, 107-108. Пер. С.Шервинского.
293. В кельтской мифологии Мерлин - волшебник.
294. Первое послание апостола Павла к коринфянам, 15.
295. Несколько измененные Торо строки из стихотворения "Моему
уважаемому другу сэру Эд.П.Найту" английского поэта XVII в. Уильяма
Хебингтона.
296. Сэр Джон Франклин (1786-1844) - английский исследователь Арктики,
который возглавил экспедицию, искавшую северо-западный путь вокруг
американского материка. Все участники ее погибли, и останки их были
найдены лишь в 1859 г.
297. Гриннел Генри (1799-1874) - американский судовладелец, снарядивший
в 1850-1853 гг. экспедиции для розысков Франклина.
298. Парк Мунго (1771-1806) - шотландский путешественник, исследователь
Африки; Льюис Мерриуэзэр (1774-1809) - исследователь американского
континента; Кларк Эдвард-Даниэль (1769-1822) - английский минералог и
путешественник по Европе, Египту, Палестине; сэр Мартин Фробишер
(1539?-1594) - английский мореплаватель, искавший северо-западный путь из
Атлантического в Тихий океан.
299. Имеется в виду экспедиция военного флота США, возглавленная
Чарлзом Уилксом, которая в 1838-1842 гг. исследовала южную часть Тихого
океана и антарктические области.
300. Строки из стихотворения "О старике из Вероны" позднеримского поэта
Клавдия Клавдиана (365?-404 гг. н.э.), которые Торо перевел, заменив слово
"Iberos" ("испанцы") словом "Австралия".
301. Ирония Торо относится к книге американского естествоиспытателя XIX
в. Чарлза Пикеринга "Географическое распределение животных и растений"
(Geographical Distribution of Animals and Plants, 1854), написанной в
результате длительной экспедиции и упоминающей, в частности, о домашних
кошках в Занзибаре.
302. Американец Джон Кливз Симмс (1780-1829) высказал в 1818 г.
предположение, что земля пуста внутри и имеет на полюсах отверстия. Эта
фантастическая гипотеза использована Эдгаром По в нескольких рассказах, в
том числе в "Рукописи, найденной в бутылке".
303. В греческой мифологии Сфинкс - чудовище, которое загадывало
путникам загадки и пожирало тех, кто не умел их разгадывать. Когда Эдип
разгадал их, Сфинкс разбил себе голову о скалу.
304. Изречение, которое приписывается многим греческим философам.
305. Мирабо Онорэ-Габриэль, граф (1749-1791) - деятель Французской
буржуазной революции 1789 г., позднее изменивший ей.
306. Кабир (1440-1518) - индийский поэт и религиозный реформатор.
307. Цитата из книги М.Гарсена де Тасси "История индусской литературы"
(Garcin de Tassy M. Histoire de la litterature hindoue. Paris, 1839).
308. Екклесиаст, 9, 4.
309. Город (или край) Куру - страна мудрецов-браминов - упоминается в
"Вишну Пурана". Притча о посохе, видимо, сочинена самим Торо.
310. В индусской мифологии Кальпа - период времени в несколько
миллиардов лет.
311. День Брамы длится 2.160.000.000 лет.
312. Комментаторы склонны считать Тома Хайда персонажем фольклора
восточного Массачусетса.
313. Конфуций. "Беседы и Суждения".
314. Строка из сонета "Ночь и смерть" английского поэта Дж.Бланко Уайта
(1775-1841).
315. Имеется в виду английская пословица: "Чем ближе к косточке, тем
вкуснее мясо".
316. Мамелюки - первоначально гвардейцы египетских султанов, которые
затем сами захватили власть в Египте на несколько столетий. В 1811 г. по
приказу турецкого султана Мохаммеда Али они были заперты в крепости и
истреблены. Спасся только один из них, перепрыгнув через стену.
317. Вебстер был известен своим цветистым красноречием.
318. Эпизод с путешественником к мальчиком описан в конкордской газете
"Yeoman's Gazette" от 22 октября 1828 г.
319. Об этом отшельнике упоминается также в дневниках Эмерсона.
320. Имеется в виду английская поговорка: "Не лучше семилетней
чесотки".
321. Мускусные крысы устраивают норы близко к поверхности воды и в
половодье их заливает.
322. Этот факт, описанный в тогдашних американских газетах, положен
Германом Мелвиллом в основу рассказа "Стол из яблоневого дерева".
323. Джон - нарицательное имя для среднего англичанина, Джонатан -
нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем
Дядя Сэм.