Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
крупные торговые дела с другими странами.
3 Арматор, капер - лицо, занимающееся захватом с ведома своего
правительства, торговых неприятельских судов или судов нейтральных стран, с
грузами, предназначенными для воюющей страны.
4 Тройственный союз-- военно-политический блок Германии, Австро-Венгрии
и Италии, созданный в 1882 г.
5 Бугенвиль Луи Антуан де (1720 -- 181l) - французский мореплаватель,
руководитель первой французской кругосветной экспедиции (1766--1769 гг.).
6 Лаплас Кирилл Пьер Теодор (1793 -1875) -- французский путешественник,
совершил два кругосветных плавания.
Далее в беседе героев романа упоминаются многие организаторы и
участники французских, английских и американских морских экспедиций
XVII--XIX вв.-- от полярника Уильяма Баффина (1584--1622) до Юлия Никола
Крево (1847--1882) и его последователей.
7 Франк-- денежная единица Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других
стран.
8 Полярный круг-- здесь: параллель в Северном полушарии с широтой
66°33'. В день зимнего солнцестояния (21--22 декабря) к северу от Полярного
круга солнце не восходит, а в день летнего солнцестояния (21--22 июня) не
заходит.
9 Су -- разменная монета Франции.
10 Грот-мачта -- вторая от носа, самая высокая мачта на парусном судне.
11 Баронет - наследственный дворянский титул в Англии, средний между
титулами высшей знати и низшего дворянства.
12 Галлы - римское название кельтов - древних индоевропейских племен,
обитавших во второй половине первого тысячелетия до н. э. на территории
современной Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
13 Франко-германская война - здесь и далее идет речь о событиях войны
1870-1871 гг., участником которой был Л. А. Буссенар.
14 Мичман-- воинское звание или чин на флоте.
15 Шкипер -- устарелое название капитана морскою судна.
16 Такелаж - все снасти на морском корабле, служащие для укрепления
рангоута и управления парусами, а также совокупность приспособлений (тросов,
цепей и т. п.) для подъема и перемещения грузов. Рангоут - совокупность
круглых деревянных или стальных частей оснащения судна (мачты, стеньги,
бушприт и т. д.).
17 Форштевень - массивная часть корпуса, являющаяся продолжением киля и
образующая носовую оконечность судна. Киль -- основная продольная балка,
идущая от носовой до кормовой оконечностей судна.
18 Ростры - решетчатый (а иногда и сплошной) настил, расположенный выше
верхней палубы судна, предназначенный для размещения шлюпок и хранения
запасного рангоута (см. выше).
19 Вельбот-- длинная быстроходная гребная или парусная шлюпка с острым
носом и острой кормой.
20 Калорифер -- устройство для нагревания воздуха в системах отопления
и вентиляции.
21 Скорбут, цинга-- заболевание, вызванное недостаточным поступлением в
организм витамина С.
22 Бретонцы-- народ на северо-западе Франции (полуостров Бретань).
23 Эльзасец-- житель Эльзаса -- исторической провинции на востоке
Франции, в бассейне Рейна. В 1871 г. большая часть Эльзаса была отторгнута
Германией; возвращена Франции в 1919 г.
24 Баски (самоназвание -- эускалдунак) -- народ, проживающий
преимущественно на севере Испании (страна басков, Баскония). Баски живут
также во Франции и Латинской Америке.
25 Гасконец-- житель Гаскони-- исторической области на юго-западе
Франции.
26 Нормандец-- житель Нормандии-- исторической области на севере
Франции.
27 Провансалец - житель Прованса -- исторической области на юго-востоке
Франции, в Альпах, у Средиземного моря.
28 Фламандцы-- народ на севере Бельгии.
29 Тартарен из Тараскона-- герой романов французского писателя Альфонса
Доде "Необычайные приключения Тартарена из Тараскона" (1872), "Тартарен в
Альпах" (1885) и "Порт Тараскон" (1890).
30 Ньюфаунленд-- провинция на востоке Канады, на острове Ньюфаундленд
(у восточных берегов Северной Америки; и северо-восточной части полуострова
Лабрадор.
31 Гренландия-- остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире.
Территория Дании.
32 Фок-мачта-- передняя мачта на морском судне.
33 Штандарт-- здесь: флаг, поднятый на корабле.
34 Бугшприт, бушприт -- горизонтальный или наклонный брус, выставленный
вперед с носа парусного судна; служит главным образом для вынесения вперед
носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна.
35 Фарвель -- мыс на юге Гренландии.
36 Камбуз-- кухня на судне.
37 Юлианехоб-- город на юге Гренландии (в конце XIX в. поселок).
Юлианехоб означает "Юлия -- надежда". Это богом забытое местечко,
основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы
Дании, очень благоволящей к колонистам. (Примеч. авт.)
38 Узел-- здесь: единица скорости, применяемая для определения скорости
судов. Один узел соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.
39 Колонибастирере-- это название обозначает примерно следующее:
начальник колонии, губернатор округа. На территории от Юлианехоба до
Упернавика -- последней точки, где еще была цивилизация, насчитывалось
десять округов, во главе каждого из которых стоял губернатор, назначенный
правительством метрополии. (Примеч. авт.)
40 Фальстарт-- в спорте-- неправильно взятый старт, когда кто-либо из
участников состязания начал движение раньше поданной команды.
41 Лье-- единица длины во Франции; морское лье равно 5,556 км;
сухопутное лье -- 4,444 км.
42 Фредерикехоб и Готхоб-- ныне -- наиболее крупные города на
юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.
43 Инспекторат-- провинция в датской Гренландии, разделенной на южный и
северный инспектораты.
44 Пакетбот-- устарелое название небольшого морского
почтово-пассажирского судна.
45 Карабин-- винтовка, укороченная для уменьшения веса и удобства
обращения; нарезное охотничье ружье для стрельбы пулями или дробью.
46 Рефракция-- здесь: оптическая иллюзия.
47 Залив Мелвилл--- у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.
48 Крюйт-камера - помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые
вещества.
49 Абориген-- коренной житель страны, острова, какой-либо местности.
50 Упернавик - поселок на небольшом острове у западных берегов
Гренландии.
51 Гаргантюа-- герой романа французского писателя Франсуа Рабле
"Гаргантюа и Пантагрюэль" (кн. 1--4, 1533--1552; кн. 5 опубликована в 1564
г.).
52 Лукуллов пир-- роскошный пир (по имени древнеримского полководца
Лукулла, прославившегося необычайным богатством и роскошными пирами).
53 Мыс Йорк-- на северо-западе Гренландии. "Галлия" идет вдоль северных
берегов острова.
54 Доктор Хейс-- участник американской полярной экспедиции Э. К. Кана;
самостоятельно организовал экспедицию в 1860--1861 гг.
55 Гомерический-- необычайный по силе, размерам, количеству и т.п.
Выражение происходит от описания смеха богов в поэме древнегреческого поэта
Гомера "Илиада".
56 Грили Адольф Вашингтон (1844--1935)-- американский полярный
путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников,
оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.
57 Гиперборейские страны-- страны гипербореев -- сказочного народа, по
преданиям древних греков, жившего на Крайнем Севере.
58 Галль Чарльз Франц (1821--1871)-- американский полярный
путешественник, исследователь Арктики.
59 Нерс Джордж Стронг (1831-- ?) -- английский полярный путешественник,
исследователь Арктики.
60 Лейтенант Локвуд-- помощник А. В. Грили, участник полярных
экспедиций.
61 14 июля-- национальный праздник Франции-- День взятия Бастилии (14
июля 1789 г.).
62 ...роль герцога, который поет "...плюм о ван..." -- во французском
варианте куплет начинается словами: "Come le plume an vent...", которые
произносятся как "плюм о ван", отсюда и произошло прозвище "Плюмован".
(Примеч. перев.)
63 Депре Марсель (1843--1918) -- французский физик и электротехник.
Обосновал (в 1881 г.) возможность передачи электроэнергии по проводам на
большие расстояния.
64 Динамо-машина-- устаревшее название генератора постоянного тока.
65 Мускус-- сильно пахучее вещество, выделяемое особыми железами
некоторых животных, а также рядом растений. Используется в парфюмерии.
66 Рея, рей -- деревянный или металлический поперечный брус,
прикрепленный к мачте судна; предназначена для крепления прямых парусов и
поднятия сигналов.
67 Миля-- единица длины, имевшая распространение в национальных
неметрических системах единиц. Миля морская международная = 1,852 км.
68 Марсовой-- матрос-дежурный на марсе (площадка в верхней части мачты
для наблюдения, установки прожекторов, навигационных и других приборов; на
парусных судах -- для управления парусами.
69 Поликрат (?-- ок. 522 до н. э.) -- тира (правитель) на о. Самос.
Проводил политику в интересах торгово-ремесленных слоев. Ему были присущи
страсть к завоеваниям, пристрастие к роскоши, а также любовь к искусству и
науке. История правления Поликрата, а также легенда о его перстне -- в
"Изложении событий" древнегреческого историка Геродота. См. также балладу
Шиллера "Перстень "Поликрата". (Перев. В. А. Жуковского.)
70 Коллодиум, коллодий-- спиртово-эфирный раствор, применяемый в
медицине для закрепления хирургических повязок, покрытия небольших ран и др.
71 Мулине-- здесь: прием в фехтовании.
72 Док-- портовое сооружение для осмотра и ремонта, а иногда для
постройки судов.
73 Кабельтов -- здесь: единица длины, применяемая в мореходной
практике, равна 0,1 морской мили (см. выше), или 185,2 м.
74 "Тегетгоф"-- судно австрийской полярной экспедиции 1872--1874 гг.
Вайпрехта и Ю. Пайера открывшей Землю Франца-Иосифа (1873 г.).
75 Кэн (Кейн) Элиша Кент (1820--1857) -- американский полярный
путешественник, исследователь Арктики.
76 Мак-Клюр Роберт Джон (?--1873)-- английский полярный исследователь.
77 Гудзон (Хадсон) Генри (ок. 1550--1611) -- английский мореплаватель,
совершил 4 плавания в арктических морях. Пропал без вести.
78 Мак-Клинток Френсис Леопольд (1819--1907) -- английский полярный
исследователь, адмирал.
79 Пайер Юлиус (1842--1915) -- австрийский полярный исследователь.
80 Лишнее (лат.).
81 Лот-- прибор для определения глубины моря.
82 Артезианский колодец-- буровой трубчатый колодец, использующий
подземные воды, находящиеся под давлением, иногда бьющие из колодца
фонтаном.
83 Мыс Челюскин-- северная оконечность полуострова Таймыр и самая
северная точка материка Евразии и материковой суши (77°43' с.ш. и 104° 18'
в. д.). Достигнут русским полярным исследователем С. И. Челюскиным.
84 Галлия -- победительница (лат.).
85 Стеллер Георг Вильгельм (1709--1746) -- русский путешественник и
натуралист немецкого происхождения, адъюнкт Петербургской Академии наук;
описал морское млекопитающее, названное его именем (Стеллерова корова).