Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Лоуренс Дэвид Г.. Сыновья и любовники -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -
зверь. - Да, - сказала она. - Пожалуй. - А все эти платформы стоят и ждут, будто вереница зверей перед кормушкой, - сказал он. - И слава Богу, что им есть чего ждать, - сказала миссис Морел. - Значит, на этой неделе добыча хорошая. - Но мне нравится, когда вещи вроде одушевленные, когда в них чуешь человека. В этих платформах чуешь человека, ведь всеми ими заправляет человек. - Да, правда, - сказала миссис Морел. Они тронулись дальше по дороге, под деревьями. Пол не умолкай что-то рассказывал, и матери все было интересно. Они миновали Незермир, с которого солнечный свет, точно лепестки, легко осыпался к подножью. Потом свернули на дорогу в чьих-то владениях и не без опаски подошли к большой ферме. Яростно залаял пес. Из дома вышла женщина - посмотреть, что происходит. - Этой дорогой мы пройдем к Ивовой ферме? - спросила миссис Морел. Пол держался позади, страшась, как бы его не прогнали. Но женщина приветливо объяснила, как им пройти. Мать с сыном пошли через пшеницу, овсы и дальше по небольшому мосточку на луг. Над ними кружились, пронзительно кричали чибисы, поблескивая белыми грудками. Спокойно синело озеро. Высоко в небе парила цапля. На другом берегу, на холме, мирно зеленел густой лес. - Нехоженая дорога, - сказал Пол. - Прямо как в Канаде. - Как тут красиво! - сказала миссис Морел, оглядываясь по сторонам. - Посмотри, цапля... видишь... видишь, какие ноги? Он говорил матери, на что смотреть, а на что нет. И ей это нравилось. - Ну, а теперь куда? - спросила она. - Он говорил мне - через лес. Лес, темный, обнесенный изгородью, был слева. - Я все-таки чувствую, что тут утоптано, - сказал Пол. - А у тебя ноги городские, тебе этого не учуять. Они отыскали небольшую калитку и скоро уже шли по широкой лесной аллее, где по одну сторону густо росли сосны и ели, а по другую дубы обступили спускающуюся под уклон поляну. И среди дубов, под зеленью молодого орешника, на желто-коричневом ковре дубовых листьев голубели озерки колокольчиков. Пол принес матери цветы. - Тут недавно траву скосили, еще совсем свежая, - сказал он, а чуть погодя принес и незабудки. И при виде ее натруженной руки, которая взяла этот букетик, сердце его опять сжалось от любви. Мать была счастлива. Но в конце дороги для верховой езды оказалась ограда, через которую предстояло перелезть. Пол мигом очутился по другую сторону. - Давай, я тебе помогу, - сказал он. - Нет, уйди, я сама, по-своему. Пол стоял внизу, руки наготове, готовый помочь ей. Она осторожно перелезала. - Ну кто ж так лазит! - презрительно воскликнул Пол, когда она уже благополучно перебралась. - Эти ненавистные приступки! - воскликнула миссис Морел. - Нескладешка ты, - сказал он. - Не умеешь их одолеть. Напротив, у опушки леса, сгрудились невысокие красные фермерские постройки. Мать и сын поспешили вперед. В саду было изобилие яблонь, и яблоневый цвет осыпался на жернов. У изгороди, под нависающими над нею ветвями дубов, прятался глубокий пруд. Здесь в тени стояло несколько коров. Дом и хозяйственные постройки с трех сторон охватывали залитый солнцем четырехугольный двор, обращенный к лесу. Было очень тихо. Мать и сын вошли в огороженный садик, где пахло красными левкоями. У раскрытой двери остывали посыпанные мукой хлебы. Курица как раз собралась их клюнуть. И вдруг в дверях показалась девушка в грязном фартуке. Она была лет четырнадцати, с лицом смугло-розовым, с красивой копной коротко стриженных черных кудрей и с темными глазами; смущенно, вопрошающе и чуть обиженно глянув на незнакомцев, она скрылась. Вместо нее тотчас появилась маленькая, хрупкая женщина, румяная, с большими темно-карими глазами. - О! - воскликнула она, просияв улыбкой. - Вот и пришли. Я так вам рада. - Голос ее звучал задушевно и чуть печально. Женщины пожали друг другу руки. - Скажите по совести, мы вам не помешали? - спросила миссис Морел. - Я знаю, какова жизнь на ферме. - Нет-нет! Всегда приятно видеть новое лицо, мы ведь живем совсем на отшибе. - Я вас понимаю, - сказала миссис Морел. Их провели в гостиную, длинную комнату с низким потолком и большим пучком калины в камине. У женщин завязался разговор, а Пол вышел поглядеть окрест. Он стоял в саду и нюхал левкои, смотрел, что еще здесь растет, и тут из дому вышла та девушка и быстро прошла к груде угля у забора. - Это ведь махровые розы? - спросил Пол, показывая на кусты у ограды. Девушка испуганно вскинула на него большие карие глаза. - Они ведь будут махровые, когда распустятся? - повторил Пол. - Не знаю, - с запинкой ответила она. - Они белые с розовыми серединками. - Значит, они как девичий румянец. Мириам вспыхнула. У нее был прелестный и теплый цвет лица. - Не знаю, - опять сказала она. - У вас не так уж много в саду цветов, - сказал Пол. - Мы здесь первый год, - ответила она холодно и, пожалуй, надменно, отошла и скрылась в доме. А он и не заметил, продолжал свой обход. Вскоре вышла миссис Морел, и они пошли осматривать постройки. Пол был в восторге. - Вам, наверно, приходится ухаживать за птицей, за телятами и свиньями? - спросила миссис Морел хозяйку дома. - Нет, - отвечала маленькая миссис Ливерс. - У меня нет времени на скотину, да и не привыкла я к этому. Меня только и хватает, что на дом. - Да, я понимаю, - сказала миссис Морел. Скоро вышла девушка. - Чай готов, мама, - сказала она тихим мелодичным голосом. - Спасибо, Мириам, мы сейчас, - с обворожительной улыбкой отозвалась мать. - Вы не против выпить чаю, миссис Морел? - С удовольствием, - ответила миссис Морел. - Раз он готов. Пол выпил чаю с матерью и с миссис Ливерс. Потом они пошли в лес, полный колокольчиков, а на тропинках росли влажные незабудки. И мать и сын не уставали восхищаться. Возвратясь, они застали на кухне мистера Ливерса и Эдгара, старшего сына. Эдгару было лет восемнадцать. Потом вернулись из школы Джеффри и Морис, рослые мальчишки двенадцати и тринадцати лет. Мистер Ливерс был красивый мужчина в расцвете сил, с золотисто-каштановыми усами и голубыми глазами, он привычно щурился, оттого что в любую погоду работал под открытым небом. Мальчики смотрели на Пола свысока, но он едва ли это замечал. Они пошли собирать яйца по всем уголкам и закоулкам фермы. Потом стали кормить кур, и тут во двор вышла Мириам. Мальчики на нее и не поглядели. Одна курица с выводком желтых цыплят рылась в куче навоза. Морис поднес ей горсть зерна, и она стала клевать с ладони. - Сумеешь так? - спросил он Пола. - Поглядим, - ответил Пол. Рука у него была маленькая, теплая и, сразу видно, умелая. Мириам наблюдала за ним. Он протянул зерно курице. Та глянула на зерно жадным, блестящим глазом и проворно клюнула. Пол вздрогнул и засмеялся. "Тук, тук, тук!" - стучал клюв по ладони. Пол опять засмеялся, и мальчики присоединились к нему. - Она ударяет и щиплет, но совсем не больно, - сказал Пол, когда курица склевала все зерна до единого. - Ну-ка, Мириам, - сказал Морис, - теперь ты попробуй. - Нет! - воскликнула она, отпрянув. - Ха! Неженка. Маменькина дочка! - сказали братья. - Это совсем не больно, - сказал Пол. - Она только чуть-чуть щиплет, даже приятно. - Нет! - опять крикнула девочка, замотала головой в черных кудрях и отступила подальше. - Не сумеет она, - сказал Джеффри. - Ничего она не умеет, только стишки вслух читает. - С калитки прыгать не умеет, свистнуть не умеет, по льду не прокатится, девчонка ей вдарит, и той сдачи не даст. Ничего не умеет, только чего-то из себя воображает. "Дева озера" [героиня одноименной поэмы Вальтера Скотта (1771-1832)]. Тьфу! - прокричал Морис. Мириам стояла вся красная от стыда и муки. - Я могу гораздо больше вашего, - воскликнула она. - Вы сами просто трусы и грубияны. - Ах, трусы и грубияны! - жеманно повторили братья, передразнивая Мириам. Морис прокричал, покатываясь со смеху: Дурак меня не разозлит, Мужик тихонько говорит. Мириам ушла в дом. Пол пошел с братьями к фруктовому саду, где у них были сооружены гимнастические брусья. Там они показали чудеса силы. Пол же был не столько силен, сколько проворен, но и это пригодилось. Он потрогал цветок яблони, что покачивался невысоко на ветке. - Не надо рвать цветок, - сказал Эдгар, старший брат. - На будущий год не будет яблок. - А я и не думал сорвать, - ответил Пол, отходя. Мальчики смотрели на него неприязненно; их куда больше влекли привычные развлечения. Пол побрел к дому в поисках матери. На задворках он увидел Мириам, она стояла на коленях перед курятником, напряженно скорчившись, прикусив губу, - на ладони - несколько зерен маиса. Курица злобно следила за ней взглядом. Очень осторожно Мириам протянула к ней руку. Курица скакнула к ней. Девочка отшатнулась, вскрикнула, то ли испуганно, то ли досадливо. - Она не сделает больно, - сказал Пол. Мириам вздрогнула, залилась краской. - Я только хотела попробовать, - тихонько сказала она. - Видишь, совсем не больно, - сказал он и, положив на ладонь всего два зернышка, дал курице клевать с ладони. - Только смешно, потому что щекотно. Мириам протянула руку, тотчас отдернула, попробовала снова и с криком отскочила. Пол нахмурился. - Да я дал бы ей клевать зерно прямо с лица, - сказал он. - Только все-таки она немножко стукает клювом. А клюет очень аккуратно. Иначе она бы за день наклевалась земли. Он ждал и хмуро наблюдал. Наконец Мириам позволила курице склюнуть с ладони. Слегка вскрикнула, чуть ли не жалобно - со страху и от досады. Но все-таки позволила, и потом еще раз. - Ну вот видишь, - сказал мальчик. - Не больно, ведь правда? Мириам посмотрела на него широко раскрытыми темными глазами. - Правда, - она засмеялась, все еще взволнованная. Потом встала и пошла в дом. Похоже было, она почему-то обиделась на Пола. Он воображает, будто я самая обыкновенная девчонка, думалось ей и хотелось ему доказать, что на самом деле она возвышенная, точно "Дева озера". Оказалось, миссис Морел уже собралась домой. Она улыбнулась Полу. Он взял у нее большой букет цветов. Мистер и миссис Ливерс провожали их полями. Вечер позолотил холмы; в глубине леса лиловели колокольчики. Тихо было вокруг, слышался лишь шелест листьев и птиц. - Какое же красивое место, - сказала миссис Морел. - Да, - ответил мистер Ливерс. - Местечко славное, если б только не кролики. Никакого спасу от них, все пастбище объели. Не знаю, выручу ли с него хоть на ренту. Он хлопнул в ладоши, и луг подле леса пришел в движение, повсюду запрыгали рыжеватые кролики. - Просто невероятно! - воскликнула миссис Морел. Дальше они с Полом пошли уже одни. - Хорошо как было, правда, мама? - тихо сказал он. Молодой месяц всплывал в небесах. Мальчик был счастлив до боли. Матери пришлось заговорить о чем попало, потому что и ей хотелось заплакать от счастья. - С какой бы радостью я помогла этому человеку! - сказала она. - Смотрела бы и за птицей, и за молодняком. И доить бы научилась, и разговаривала бы с ним, и мы бы строили планы. Была бы я его женой, дела на ферме шли бы хорошо, даю слово! Но у миссис Ливерс нет сил... просто нет сил. Нельзя на нее взваливать такую ношу. Мне ее жаль, и его тоже. Право слово, будь он моим мужем, я б не считала его плохим мужем! Хотя она тоже так не считает, и она очень милая. На Троицу Уильям опять приехал домой со своей невестой. Ему дали неделю отпуска. Погода была прекрасная. По утрам Уильям, Лили и Пол обычно ходили гулять. Уильям мало разговаривал со своей возлюбленной, разве что рассказывал кое-что про свое детство. Зато Пол не замолкая рассказывал им обоим обо всем на свете. Втроем они лежали на лужке у минтонской церкви. С одного края, у фермы Каслов, луг защищали трепещущие под ветром тополя. С живых изгородей наземь опадали лепестки боярышника; в поле полно было крохотных маргариток, ярких розовых смолевок. Двадцатитрехлетний Уильям, долговязый, похудевший, можно сказать костлявый, лежал под солнцем и дремал, а Лили перебирала его волосы. Пол пошел нарвать маргариток покрупнее. Девушка сняла шляпу, открыв волосы, черные, будто конская грива. Пол вернулся и стал вплетать маргаритки в эти черные как смоль волосы - большие белые и желтые звезды и яркую смолевку. - Ты сейчас будто молодая колдунья, - сказал ей Пол. - Правда, Уильям? Лили рассмеялась. Уильям открыл глаза и посмотрел на нее. Была в его взгляде и какая-то страдальческая растерянность, и неистовое восхищенье. - Ну что, он сделал из меня чучело? - спросила она и засмеялась, глядя сверху вниз на жениха. - Да уж, - улыбнулся Уильям. Он смотрел на Лили. Казалось, ее красота причиняет ему боль. Взглянул на ее убранную цветами головку и нахмурился. - Ты выглядишь вполне мило, ты ведь это хотела знать? - сказал он. И дальше она пошла без шляпы. Немного погодя Уильям опомнился и стал с нею нежен. Подойдя к мосту, он вырезал на дереве сердце и в нем ее и свои инициалы: Л.Л.У.-У.М. Лили, будто завороженная, не сводила глаз с его сильной, нервной руки в блестящих волосках и веснушках. Пока гостили Уильям и Лили, в доме все время ощущались печаль и тепло и своего рода нежность. Но нередко Уильям раздражался. Они приехали всего на неделю, а Лили привезла пять платьев и шесть блузок. - Энни, ты не постираешь мне две блузки и еще вот это? - сказала она. И когда наутро Уильям и Лили пошли гулять, Энни принялась за стирку. Миссис Морел была возмущена. А Уильям, заметив, как иной раз невеста обращается с его сестрой, готов был ее возненавидеть. Воскресным утром Лили была очень хороша в голубом, цвета пера сойки фуляровом шелковистом, свободно ниспадающем платье и в кремовой шляпе с широкими полями и множеством роз, больше темно-красных. Все не могли на нее наглядеться. Но вечером, собираясь выйти из дому, она опять спросила: - Мордастик, ты взял мои перчатки? - Какие? - спросил Уильям. - Новые, черные замшевые. - Нет. Обыскали весь дом. Она их потеряла. - Ну, подумай, мама, - сказал Уильям, - с Рождества она потеряла уже четвертую пару... по пяти шиллингов пара! - Ты подарил мне только две из них, - возразила Лили. Вечером, после ужина, он стоял на каминном коврике, она сидела на диване, и казалось, он ее ненавидит. После обеда он ушел один повидаться с каким-то старым другом. Она же сидела дома и листала книжку. После ужина Уильям взялся писать кому-то письмо. - Вот ваша книга, Лили, - сказала миссис Морел. - Может, почитаете пока? - Нет, благодарю вас, - отвечала девушка. - Я просто так посижу. - Но так ведь скучно. Уильям с явной досадой, торопливо писал. А заклеивая конверт, сказал: - Книжку почитать! Да она в жизни ни одной книги не прочла. - Занимайся, пожалуйста, своим делом! - сказала миссис Морел, рассердясь на преувеличение. - Нет, правда, мама... она книг не читает, - воскликнул Уильям, вскочил и опять стал на каминный коврик. - В жизни ни одной книги не прочитала. - Она вроде меня, - вмешался в разговор Морел. - Тоже, видать, не поймет, чего в них, в этих книжках, одна скукота, неохота утыкаться в них носом, и мне тоже. - Не годится тебе так говорить, - упрекнула миссис Морел сына. - Но ведь это правда, мама... не может она читать. Что ты ей дала? - Да просто книжечку Энни Суон. Кому же захочется читать что-нибудь серьезное воскресным вечером? - Голову даю на отсечение, она и десяти строчек не прочла. - Ты ошибаешься, - не согласилась мать. Все это время Лили понуро сидела на диване. Уильям быстро к ней обернулся. - Ты прочла хоть сколько-нибудь? - спросил он. - Да, прочла, - был ответ. - Сколько? - Не считала я, сколько страниц. - Расскажи хоть немного, о чем там речь. Она не смогла. Лили никогда не шла дальше второй страницы. Уильям, с его живым, деятельным умом всегда читал много. Лили только и понимала, что флирт да пустую болтовню. Он же привык пропускать все свои мысли через восприятие матери; и оттого, когда ему требовалось душевное понимание, а от него ждали нежных поцелуев и любовного щебета, он начинал ненавидеть свою нареченную. - Знаешь, мама, - сказал Уильям, когда поздно вечером они остались одни, - Лили совсем не знает цены деньгам, такой у нее ветер в голове. Она, когда получает жалованье, возьмет да накупит какой-нибудь дряни вроде marrons glaces [засахаренные каштаны (фр.)], а я изволь покупать ей сезонный билет и оплачивать всякие непредвиденные покупки, даже белье. И она уже хочет выйти замуж, а мне кажется, мы вполне можем пожениться и в будущем году. Но при таком отношении к жизни... - Хорош будет брак, - сказала мать. - Я бы еще как следует подумала, мой мальчик. - Ну, знаешь, я слишком далеко зашел, где уж теперь рвать, - сказал он. - Так что как только смогу, я женюсь. - Хорошо, мой мальчик. Раз решил жениться, женись, тебя не остановишь. Одно тебе скажу, когда я думаю об этом, я ночей не сплю. - Она будет молодцом, мама. Как-нибудь мы справимся. - И она позволяет тебе покупать ей белье? - Ну, понимаешь, она меня не просила, - начал оправдываться Уильям. - Но один раз утром... а холод был... я встретился с ней на станции и вижу, она вся дрожит, прямо трясет ее. Я тогда спросил, хорошо ли она одета. А она говорит: "Наверно". Тогда я говорю: "А белье у тебя теплое?" И она сказала, нет, бумажное. Я ее спросил, как же это она в такую погоду не надела ничего поплотней, а она сказала, ничего поплотней у нее нету. Ну, оттуда у нее и бронхиты! Вот и пришлось повести ее в магазин и купить что-то потеплей. Понимаешь, мама, будь у нас деньги, я их не жалел бы. И должна же она оставлять деньги на сезонный билет. Но нет, она идет с этим ко мне, а я выкручивайся. - Неважные у тебя виды на будущее, - с горечью сказала миссис Морел. Уильям был бледен, и на его хмуром лице, когда-то таком беспечном и смеющемся, лежала печать сомнений и страдания. - Но не могу я теперь от нее отказаться, слишком все далеко зашло, - сказал он. - И потом, в чем-то я без нее не мог бы. - Мальчик мой, помни, ты ставишь на карту всю свою жизнь, - сказала миссис Морел. - Нет ничего хуже, чем безнадежно неудачный брак. Бог свидетель, мой брак достаточно неудачен и должен был бы чему-то тебя научить; но могло быть и хуже, гораздо хуже. Уильям оперся спиной о каминную полку, сунул руки в карманы. Высокий, тощий, он, казалось, при желании и на край света отправится, и дойдет. Но по его лицу мать видела, как он страдает. - Не могу я теперь расстаться с ней, - сказал он. - Запомни, - сказала она, - разорвать помолвку еще не самое большое зло. - Нет, теперь я не могу с ней расстаться, - повторил Уильям. Тикали часы, мать и сын умолкли, и не было между ними согласия, но он не сказал больше ни слова. - Что ж, иди ложись, сын. Утро вечера мудренее, может, ты и поймешь, как поступить. Уильям поцеловал мать и ушел. Она поворошила угли в камине. На сердце было тяжко, как никогда. Прежде, при раздорах с мужем, казалось, в ней что-то ломается, но они не сокрушали ее волю к жизни. Теперь сама душа была ранена. Сама надежда сражена. Не раз Уильям выказывал ненависть к своей

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору