Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
зверь.
- Да, - сказала она. - Пожалуй.
- А все эти платформы стоят и ждут, будто вереница зверей перед
кормушкой, - сказал он.
- И слава Богу, что им есть чего ждать, - сказала миссис Морел. -
Значит, на этой неделе добыча хорошая.
- Но мне нравится, когда вещи вроде одушевленные, когда в них чуешь
человека. В этих платформах чуешь человека, ведь всеми ими заправляет
человек.
- Да, правда, - сказала миссис Морел.
Они тронулись дальше по дороге, под деревьями. Пол не умолкай что-то
рассказывал, и матери все было интересно. Они миновали Незермир, с
которого солнечный свет, точно лепестки, легко осыпался к подножью. Потом
свернули на дорогу в чьих-то владениях и не без опаски подошли к большой
ферме. Яростно залаял пес. Из дома вышла женщина - посмотреть, что
происходит.
- Этой дорогой мы пройдем к Ивовой ферме? - спросила миссис Морел.
Пол держался позади, страшась, как бы его не прогнали. Но женщина
приветливо объяснила, как им пройти. Мать с сыном пошли через пшеницу,
овсы и дальше по небольшому мосточку на луг. Над ними кружились,
пронзительно кричали чибисы, поблескивая белыми грудками. Спокойно синело
озеро. Высоко в небе парила цапля. На другом берегу, на холме, мирно
зеленел густой лес.
- Нехоженая дорога, - сказал Пол. - Прямо как в Канаде.
- Как тут красиво! - сказала миссис Морел, оглядываясь по сторонам.
- Посмотри, цапля... видишь... видишь, какие ноги?
Он говорил матери, на что смотреть, а на что нет. И ей это нравилось.
- Ну, а теперь куда? - спросила она. - Он говорил мне - через лес.
Лес, темный, обнесенный изгородью, был слева.
- Я все-таки чувствую, что тут утоптано, - сказал Пол. - А у тебя ноги
городские, тебе этого не учуять.
Они отыскали небольшую калитку и скоро уже шли по широкой лесной аллее,
где по одну сторону густо росли сосны и ели, а по другую дубы обступили
спускающуюся под уклон поляну. И среди дубов, под зеленью молодого
орешника, на желто-коричневом ковре дубовых листьев голубели озерки
колокольчиков. Пол принес матери цветы.
- Тут недавно траву скосили, еще совсем свежая, - сказал он, а чуть
погодя принес и незабудки. И при виде ее натруженной руки, которая взяла
этот букетик, сердце его опять сжалось от любви. Мать была счастлива.
Но в конце дороги для верховой езды оказалась ограда, через которую
предстояло перелезть. Пол мигом очутился по другую сторону.
- Давай, я тебе помогу, - сказал он.
- Нет, уйди, я сама, по-своему.
Пол стоял внизу, руки наготове, готовый помочь ей. Она осторожно
перелезала.
- Ну кто ж так лазит! - презрительно воскликнул Пол, когда она уже
благополучно перебралась.
- Эти ненавистные приступки! - воскликнула миссис Морел.
- Нескладешка ты, - сказал он. - Не умеешь их одолеть.
Напротив, у опушки леса, сгрудились невысокие красные фермерские
постройки. Мать и сын поспешили вперед. В саду было изобилие яблонь, и
яблоневый цвет осыпался на жернов. У изгороди, под нависающими над нею
ветвями дубов, прятался глубокий пруд. Здесь в тени стояло несколько
коров. Дом и хозяйственные постройки с трех сторон охватывали залитый
солнцем четырехугольный двор, обращенный к лесу. Было очень тихо.
Мать и сын вошли в огороженный садик, где пахло красными левкоями. У
раскрытой двери остывали посыпанные мукой хлебы. Курица как раз собралась
их клюнуть. И вдруг в дверях показалась девушка в грязном фартуке. Она
была лет четырнадцати, с лицом смугло-розовым, с красивой копной коротко
стриженных черных кудрей и с темными глазами; смущенно, вопрошающе и чуть
обиженно глянув на незнакомцев, она скрылась. Вместо нее тотчас появилась
маленькая, хрупкая женщина, румяная, с большими темно-карими глазами.
- О! - воскликнула она, просияв улыбкой. - Вот и пришли. Я так вам
рада. - Голос ее звучал задушевно и чуть печально.
Женщины пожали друг другу руки.
- Скажите по совести, мы вам не помешали? - спросила миссис Морел. - Я
знаю, какова жизнь на ферме.
- Нет-нет! Всегда приятно видеть новое лицо, мы ведь живем совсем на
отшибе.
- Я вас понимаю, - сказала миссис Морел.
Их провели в гостиную, длинную комнату с низким потолком и большим
пучком калины в камине.
У женщин завязался разговор, а Пол вышел поглядеть окрест. Он стоял в
саду и нюхал левкои, смотрел, что еще здесь растет, и тут из дому вышла та
девушка и быстро прошла к груде угля у забора.
- Это ведь махровые розы? - спросил Пол, показывая на кусты у ограды.
Девушка испуганно вскинула на него большие карие глаза.
- Они ведь будут махровые, когда распустятся? - повторил Пол.
- Не знаю, - с запинкой ответила она. - Они белые с розовыми
серединками.
- Значит, они как девичий румянец.
Мириам вспыхнула. У нее был прелестный и теплый цвет лица.
- Не знаю, - опять сказала она.
- У вас не так уж много в саду цветов, - сказал Пол.
- Мы здесь первый год, - ответила она холодно и, пожалуй, надменно,
отошла и скрылась в доме. А он и не заметил, продолжал свой обход. Вскоре
вышла миссис Морел, и они пошли осматривать постройки. Пол был в восторге.
- Вам, наверно, приходится ухаживать за птицей, за телятами и свиньями?
- спросила миссис Морел хозяйку дома.
- Нет, - отвечала маленькая миссис Ливерс. - У меня нет времени на
скотину, да и не привыкла я к этому. Меня только и хватает, что на дом.
- Да, я понимаю, - сказала миссис Морел.
Скоро вышла девушка.
- Чай готов, мама, - сказала она тихим мелодичным голосом.
- Спасибо, Мириам, мы сейчас, - с обворожительной улыбкой отозвалась
мать. - Вы не против выпить чаю, миссис Морел?
- С удовольствием, - ответила миссис Морел. - Раз он готов.
Пол выпил чаю с матерью и с миссис Ливерс. Потом они пошли в лес,
полный колокольчиков, а на тропинках росли влажные незабудки. И мать и сын
не уставали восхищаться.
Возвратясь, они застали на кухне мистера Ливерса и Эдгара, старшего
сына. Эдгару было лет восемнадцать. Потом вернулись из школы Джеффри и
Морис, рослые мальчишки двенадцати и тринадцати лет. Мистер Ливерс был
красивый мужчина в расцвете сил, с золотисто-каштановыми усами и голубыми
глазами, он привычно щурился, оттого что в любую погоду работал под
открытым небом.
Мальчики смотрели на Пола свысока, но он едва ли это замечал. Они пошли
собирать яйца по всем уголкам и закоулкам фермы. Потом стали кормить кур,
и тут во двор вышла Мириам. Мальчики на нее и не поглядели. Одна курица с
выводком желтых цыплят рылась в куче навоза. Морис поднес ей горсть зерна,
и она стала клевать с ладони.
- Сумеешь так? - спросил он Пола.
- Поглядим, - ответил Пол.
Рука у него была маленькая, теплая и, сразу видно, умелая. Мириам
наблюдала за ним. Он протянул зерно курице. Та глянула на зерно жадным,
блестящим глазом и проворно клюнула. Пол вздрогнул и засмеялся. "Тук, тук,
тук!" - стучал клюв по ладони. Пол опять засмеялся, и мальчики
присоединились к нему.
- Она ударяет и щиплет, но совсем не больно, - сказал Пол, когда курица
склевала все зерна до единого.
- Ну-ка, Мириам, - сказал Морис, - теперь ты попробуй.
- Нет! - воскликнула она, отпрянув.
- Ха! Неженка. Маменькина дочка! - сказали братья.
- Это совсем не больно, - сказал Пол. - Она только чуть-чуть щиплет,
даже приятно.
- Нет! - опять крикнула девочка, замотала головой в черных кудрях и
отступила подальше.
- Не сумеет она, - сказал Джеффри. - Ничего она не умеет, только стишки
вслух читает.
- С калитки прыгать не умеет, свистнуть не умеет, по льду не
прокатится, девчонка ей вдарит, и той сдачи не даст. Ничего не умеет,
только чего-то из себя воображает. "Дева озера" [героиня одноименной поэмы
Вальтера Скотта (1771-1832)]. Тьфу! - прокричал Морис.
Мириам стояла вся красная от стыда и муки.
- Я могу гораздо больше вашего, - воскликнула она. - Вы сами просто
трусы и грубияны.
- Ах, трусы и грубияны! - жеманно повторили братья, передразнивая
Мириам.
Морис прокричал, покатываясь со смеху:
Дурак меня не разозлит,
Мужик тихонько говорит.
Мириам ушла в дом. Пол пошел с братьями к фруктовому саду, где у них
были сооружены гимнастические брусья. Там они показали чудеса силы. Пол же
был не столько силен, сколько проворен, но и это пригодилось. Он потрогал
цветок яблони, что покачивался невысоко на ветке.
- Не надо рвать цветок, - сказал Эдгар, старший брат. - На будущий год
не будет яблок.
- А я и не думал сорвать, - ответил Пол, отходя.
Мальчики смотрели на него неприязненно; их куда больше влекли привычные
развлечения. Пол побрел к дому в поисках матери. На задворках он увидел
Мириам, она стояла на коленях перед курятником, напряженно скорчившись,
прикусив губу, - на ладони - несколько зерен маиса. Курица злобно следила
за ней взглядом. Очень осторожно Мириам протянула к ней руку. Курица
скакнула к ней. Девочка отшатнулась, вскрикнула, то ли испуганно, то ли
досадливо.
- Она не сделает больно, - сказал Пол.
Мириам вздрогнула, залилась краской.
- Я только хотела попробовать, - тихонько сказала она.
- Видишь, совсем не больно, - сказал он и, положив на ладонь всего два
зернышка, дал курице клевать с ладони. - Только смешно, потому что
щекотно.
Мириам протянула руку, тотчас отдернула, попробовала снова и с криком
отскочила. Пол нахмурился.
- Да я дал бы ей клевать зерно прямо с лица, - сказал он. - Только
все-таки она немножко стукает клювом. А клюет очень аккуратно. Иначе она
бы за день наклевалась земли.
Он ждал и хмуро наблюдал. Наконец Мириам позволила курице склюнуть с
ладони. Слегка вскрикнула, чуть ли не жалобно - со страху и от досады. Но
все-таки позволила, и потом еще раз.
- Ну вот видишь, - сказал мальчик. - Не больно, ведь правда?
Мириам посмотрела на него широко раскрытыми темными глазами.
- Правда, - она засмеялась, все еще взволнованная.
Потом встала и пошла в дом. Похоже было, она почему-то обиделась на
Пола.
Он воображает, будто я самая обыкновенная девчонка, думалось ей и
хотелось ему доказать, что на самом деле она возвышенная, точно "Дева
озера".
Оказалось, миссис Морел уже собралась домой. Она улыбнулась Полу. Он
взял у нее большой букет цветов. Мистер и миссис Ливерс провожали их
полями. Вечер позолотил холмы; в глубине леса лиловели колокольчики. Тихо
было вокруг, слышался лишь шелест листьев и птиц.
- Какое же красивое место, - сказала миссис Морел.
- Да, - ответил мистер Ливерс. - Местечко славное, если б только не
кролики. Никакого спасу от них, все пастбище объели. Не знаю, выручу ли с
него хоть на ренту.
Он хлопнул в ладоши, и луг подле леса пришел в движение, повсюду
запрыгали рыжеватые кролики.
- Просто невероятно! - воскликнула миссис Морел.
Дальше они с Полом пошли уже одни.
- Хорошо как было, правда, мама? - тихо сказал он.
Молодой месяц всплывал в небесах. Мальчик был счастлив до боли. Матери
пришлось заговорить о чем попало, потому что и ей хотелось заплакать от
счастья.
- С какой бы радостью я помогла этому человеку! - сказала она. -
Смотрела бы и за птицей, и за молодняком. И доить бы научилась, и
разговаривала бы с ним, и мы бы строили планы. Была бы я его женой, дела
на ферме шли бы хорошо, даю слово! Но у миссис Ливерс нет сил... просто
нет сил. Нельзя на нее взваливать такую ношу. Мне ее жаль, и его тоже.
Право слово, будь он моим мужем, я б не считала его плохим мужем! Хотя она
тоже так не считает, и она очень милая.
На Троицу Уильям опять приехал домой со своей невестой. Ему дали неделю
отпуска. Погода была прекрасная. По утрам Уильям, Лили и Пол обычно ходили
гулять. Уильям мало разговаривал со своей возлюбленной, разве что
рассказывал кое-что про свое детство. Зато Пол не замолкая рассказывал им
обоим обо всем на свете. Втроем они лежали на лужке у минтонской церкви. С
одного края, у фермы Каслов, луг защищали трепещущие под ветром тополя. С
живых изгородей наземь опадали лепестки боярышника; в поле полно было
крохотных маргариток, ярких розовых смолевок. Двадцатитрехлетний Уильям,
долговязый, похудевший, можно сказать костлявый, лежал под солнцем и
дремал, а Лили перебирала его волосы. Пол пошел нарвать маргариток
покрупнее. Девушка сняла шляпу, открыв волосы, черные, будто конская
грива. Пол вернулся и стал вплетать маргаритки в эти черные как смоль
волосы - большие белые и желтые звезды и яркую смолевку.
- Ты сейчас будто молодая колдунья, - сказал ей Пол. - Правда, Уильям?
Лили рассмеялась. Уильям открыл глаза и посмотрел на нее. Была в его
взгляде и какая-то страдальческая растерянность, и неистовое восхищенье.
- Ну что, он сделал из меня чучело? - спросила она и засмеялась, глядя
сверху вниз на жениха.
- Да уж, - улыбнулся Уильям.
Он смотрел на Лили. Казалось, ее красота причиняет ему боль. Взглянул
на ее убранную цветами головку и нахмурился.
- Ты выглядишь вполне мило, ты ведь это хотела знать? - сказал он.
И дальше она пошла без шляпы. Немного погодя Уильям опомнился и стал с
нею нежен. Подойдя к мосту, он вырезал на дереве сердце и в нем ее и свои
инициалы: Л.Л.У.-У.М.
Лили, будто завороженная, не сводила глаз с его сильной, нервной руки в
блестящих волосках и веснушках.
Пока гостили Уильям и Лили, в доме все время ощущались печаль и тепло и
своего рода нежность. Но нередко Уильям раздражался. Они приехали всего на
неделю, а Лили привезла пять платьев и шесть блузок.
- Энни, ты не постираешь мне две блузки и еще вот это? - сказала она.
И когда наутро Уильям и Лили пошли гулять, Энни принялась за стирку.
Миссис Морел была возмущена. А Уильям, заметив, как иной раз невеста
обращается с его сестрой, готов был ее возненавидеть.
Воскресным утром Лили была очень хороша в голубом, цвета пера сойки
фуляровом шелковистом, свободно ниспадающем платье и в кремовой шляпе с
широкими полями и множеством роз, больше темно-красных. Все не могли на
нее наглядеться. Но вечером, собираясь выйти из дому, она опять спросила:
- Мордастик, ты взял мои перчатки?
- Какие? - спросил Уильям.
- Новые, черные замшевые.
- Нет.
Обыскали весь дом. Она их потеряла.
- Ну, подумай, мама, - сказал Уильям, - с Рождества она потеряла уже
четвертую пару... по пяти шиллингов пара!
- Ты подарил мне только две из них, - возразила Лили.
Вечером, после ужина, он стоял на каминном коврике, она сидела на
диване, и казалось, он ее ненавидит. После обеда он ушел один повидаться с
каким-то старым другом. Она же сидела дома и листала книжку. После ужина
Уильям взялся писать кому-то письмо.
- Вот ваша книга, Лили, - сказала миссис Морел. - Может, почитаете
пока?
- Нет, благодарю вас, - отвечала девушка. - Я просто так посижу.
- Но так ведь скучно.
Уильям с явной досадой, торопливо писал. А заклеивая конверт, сказал:
- Книжку почитать! Да она в жизни ни одной книги не прочла.
- Занимайся, пожалуйста, своим делом! - сказала миссис Морел,
рассердясь на преувеличение.
- Нет, правда, мама... она книг не читает, - воскликнул Уильям, вскочил
и опять стал на каминный коврик. - В жизни ни одной книги не прочитала.
- Она вроде меня, - вмешался в разговор Морел. - Тоже, видать, не
поймет, чего в них, в этих книжках, одна скукота, неохота утыкаться в них
носом, и мне тоже.
- Не годится тебе так говорить, - упрекнула миссис Морел сына.
- Но ведь это правда, мама... не может она читать. Что ты ей дала?
- Да просто книжечку Энни Суон. Кому же захочется читать что-нибудь
серьезное воскресным вечером?
- Голову даю на отсечение, она и десяти строчек не прочла.
- Ты ошибаешься, - не согласилась мать.
Все это время Лили понуро сидела на диване. Уильям быстро к ней
обернулся.
- Ты прочла хоть сколько-нибудь? - спросил он.
- Да, прочла, - был ответ.
- Сколько?
- Не считала я, сколько страниц.
- Расскажи хоть немного, о чем там речь.
Она не смогла.
Лили никогда не шла дальше второй страницы. Уильям, с его живым,
деятельным умом всегда читал много. Лили только и понимала, что флирт да
пустую болтовню. Он же привык пропускать все свои мысли через восприятие
матери; и оттого, когда ему требовалось душевное понимание, а от него
ждали нежных поцелуев и любовного щебета, он начинал ненавидеть свою
нареченную.
- Знаешь, мама, - сказал Уильям, когда поздно вечером они остались
одни, - Лили совсем не знает цены деньгам, такой у нее ветер в голове.
Она, когда получает жалованье, возьмет да накупит какой-нибудь дряни вроде
marrons glaces [засахаренные каштаны (фр.)], а я изволь покупать ей
сезонный билет и оплачивать всякие непредвиденные покупки, даже белье. И
она уже хочет выйти замуж, а мне кажется, мы вполне можем пожениться и в
будущем году. Но при таком отношении к жизни...
- Хорош будет брак, - сказала мать. - Я бы еще как следует подумала,
мой мальчик.
- Ну, знаешь, я слишком далеко зашел, где уж теперь рвать, - сказал он.
- Так что как только смогу, я женюсь.
- Хорошо, мой мальчик. Раз решил жениться, женись, тебя не остановишь.
Одно тебе скажу, когда я думаю об этом, я ночей не сплю.
- Она будет молодцом, мама. Как-нибудь мы справимся.
- И она позволяет тебе покупать ей белье?
- Ну, понимаешь, она меня не просила, - начал оправдываться Уильям. -
Но один раз утром... а холод был... я встретился с ней на станции и вижу,
она вся дрожит, прямо трясет ее. Я тогда спросил, хорошо ли она одета. А
она говорит: "Наверно". Тогда я говорю: "А белье у тебя теплое?" И она
сказала, нет, бумажное. Я ее спросил, как же это она в такую погоду не
надела ничего поплотней, а она сказала, ничего поплотней у нее нету. Ну,
оттуда у нее и бронхиты! Вот и пришлось повести ее в магазин и купить
что-то потеплей. Понимаешь, мама, будь у нас деньги, я их не жалел бы. И
должна же она оставлять деньги на сезонный билет. Но нет, она идет с этим
ко мне, а я выкручивайся.
- Неважные у тебя виды на будущее, - с горечью сказала миссис Морел.
Уильям был бледен, и на его хмуром лице, когда-то таком беспечном и
смеющемся, лежала печать сомнений и страдания.
- Но не могу я теперь от нее отказаться, слишком все далеко зашло, -
сказал он. - И потом, в чем-то я без нее не мог бы.
- Мальчик мой, помни, ты ставишь на карту всю свою жизнь, - сказала
миссис Морел. - Нет ничего хуже, чем безнадежно неудачный брак. Бог
свидетель, мой брак достаточно неудачен и должен был бы чему-то тебя
научить; но могло быть и хуже, гораздо хуже.
Уильям оперся спиной о каминную полку, сунул руки в карманы. Высокий,
тощий, он, казалось, при желании и на край света отправится, и дойдет. Но
по его лицу мать видела, как он страдает.
- Не могу я теперь расстаться с ней, - сказал он.
- Запомни, - сказала она, - разорвать помолвку еще не самое большое
зло.
- Нет, теперь я не могу с ней расстаться, - повторил Уильям.
Тикали часы, мать и сын умолкли, и не было между ними согласия, но он
не сказал больше ни слова.
- Что ж, иди ложись, сын. Утро вечера мудренее, может, ты и поймешь,
как поступить.
Уильям поцеловал мать и ушел. Она поворошила угли в камине. На сердце
было тяжко, как никогда. Прежде, при раздорах с мужем, казалось, в ней
что-то ломается, но они не сокрушали ее волю к жизни. Теперь сама душа
была ранена. Сама надежда сражена.
Не раз Уильям выказывал ненависть к своей