Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Плэтт Чарльз. Человек из кремния -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -
улик - вещественных и человеческих? Жесткая мера... Чем больше Шерон размышляла, тем меньше нравилось ей происходящее. Конечно, они ухитрились вытянуть кое-что из своего оборудования до поджога. Не бросят же они просто так плоды тридцати лет исследований... Но это все - предположения. Она все так же беспомощна, подмоги ждать неоткуда, и нет способа выяснить, что там произошло на самом деле. Три ночи назад она вернулась домой после беседы с Розалиндой Френч, до дрожи натерпевшись страху. Весь следующий день пряталась с Дэймоном в квартире, гадая и ожидая, не отвечая на звонки в дверь, слишком напуганная даже для похода в ближайший супермаркет. Но за этим последовал звонок от Джима, доказавший, что он жив - если это можно назвать жизнью. И тогда она поняла, отчего Розалинда Френч укатила в ночь даже не оглянувшись, и почему не стоит бояться соучастников Готтбаума, оставшихся пока во внешнем мире. У них нет причин покушаться на ее, Шерон, жизнь. Ей продемонстрировали, что муж ее - с ними, как вечный заложник. Если ей удастся убедить власти начать расследование, от их действий пострадает и Джим. Неосторожный программист, разбирающий безмерно сложную компьютерную систему, охотники на ведьм, клеймящие "бесчеловечные" исследования - не все ли равно? Значит, она скована по рукам и ногам. Зная все о противнике, не может сделать ни шагу. - Мама! - В дверях кухни появился Дэймон. - Мамочка! Она обнаружила, что уставясь в одну точку, рвет газету на узкие полоски и совершенно не замечает окружающего мира. Собравшись с силами, она повернулась к нему и заставила себя улыбнуться: - Что такое, милый? - Мил-мейнер сказал, завтрак готов. Еще пять минут назад. Повернувшись к аппарату, она, конечно же, обнаружила, что тарелки стоят на подогреве. Разозлившись на себя, она кивнула. - Я задумалась о другом и не слышала. - Она поставила тарелки на стол. - Садись со мной, позавтракаем вместе. Наверное, я опять останусь дома. Дэймон вскарабкался на кресло рядом с ней. - Почему, мама? Он странно посмотрел на нее, точно встревоженный ее словами. - Кажется, я немного приболела, - сказала она, стараясь сохранить легкий тон. Он, даже не притронувшись к еде, продолжал смотреть на нее. - С тобой все хорошо? - Я... В общем, да. Хорошо. Шерон не была уверена, что стоит лгать ребенку, но она просто не могла объяснить, что чувствует. Он опустил взгляд к столешнице. Стенки его стакана с апельсиновым соком запотели. Он пробороздил пальцем по запотевшему стеклу, сунул палец в рот, пососал. - Я не хочу, чтобы ты болела. Отложив вилку, она встала, подошла к его креслу, обняла сына, прижала к себе, словно пытаясь передать ему те силы, каких и у самой-то у нее не было. - Я не буду болеть, - сказала она. - У меня отличное здоровье. А почему это тебя так встревожило? - Потому, что циклопедия говорит: если люди болеют, они потом умирают. - А-а... Теперь она поняла. Она поняла бы все гораздо раньше, не будь так заморочена собственными проблемами. - Ты боишься, что со мной может случиться, как с папой? Верно? Он молча кивнул. Нижняя губа его выпятилась. Похоже он собирался заплакать. - Папа попал в автокатастрофу, - твердо и уверенно сказала Шерон. Придется, придется-таки поддерживать эту легенду, а что еще остается? - Я вожу машину очень осторожно и никогда не позволю, чтобы такое случилось со мной. Понимаешь? Никогда в жизни. - Но... - Дэймон явно изо всех сил пытался примирить две разноречивые идеи. - Но все когда-нибудь умирают. Циклопедия и про это говорила. - Вот как? - Шерон вспомнила коробку с дисками. Там было написано: для детей от трех до восьми... Что ж, значит, дошло и до этого. - Я буду жить еще много-много-много лет, - сказала она. - Пока не стану старой-престарой леди. Обещаю. - Старее миссис Лонец? - Он внимательно посмотрел на нее; правду ли говорит мама? - Гораздо старее миссис Лонец, - подтвердила Шерон. Похоже это помогло. Он взял вилку и принялся за завтрак. Шерон вернулась на место. Хорошо, что удалось разубедить... Омлет с мясной поджаркой остыли и выглядели не слишком аппетитно, однако она понимала, что нуждается в пище - ведь последние два дня почти ничего не ела. - Мама? Шерон устало отложила вилку. - Что, милый? - Мама, а мы когда-нибудь поедем на небеса? Это уже было превыше ее сил. - Нет никаких небес, - сказала Шерон, изо всех сил стараясь сохранять самообладание. - Я же тебе объясняла: это просто сказка, которую придумали люди, чтобы быть счастливее. Как Санта-Клаус. Дэймон уныло ткнул вилкой в омлет. - А тот дядя сказал, что папа теперь на небесах. Он же сказал... Неделю назад, на похоронах, возникла небольшая проблема. Хоть Шерон и разъясняла всем, что они с Джимом - атеисты, священник все равно завел старую песню насчет всемогущего господа и загробной жизни. Она поняла: похороны, как и свадьбы, устраивают с тем, чтобы потрафить гостям, а если хочешь, чтобы все было по-твоему, нужно все спланировать загодя, каждый пункт защищать с боем и быть готовой обидеть всех и каждого. Предусмотрительности, чтобы спланировать загодя, ей не хватило, сил, чтобы драться, не было, пришлось положиться на сервис, и обиженный вышел один - она сама. Дэймону дядя в церковном облечении, поучающий толпу взрослых, естественно, показался лицом авторитетным; ничего удивительного, что поверил. Миф о рае на небесах так зачаровывал; у нее уже были два крупных разговора с сыном на эту тему. Она сосредоточилась на Дэймоне и сказала со всей искренностью, на какую была способна: - Я знаю, с этим трудно согласиться, но никакого рая на небе нет. Жизни после смерти не бывает. Хотя... Верно ли это теперь, в свете достижений Лео Готтбаума? - Значит, - продолжала она, не обращая внимания на собственные сомнения, - и поехать в рай мы не можем. Или можем? ПО ПРОТОРЕННОМУ ПУТИ Извилистая дорога, казалось, тянулась в вечность. Просто дух перехватывало: по одну сторону - океан, по другую - лес, волны разбиваются о груды валунов; но Шерон нагляделась на все это еще час назад. Она здесь не для любования пейзажами, а потому, что гораздо легче, когда занят делом. К тому же, в ее нынешнем положении она ничем не рискует. И в то же время она, конечно, прекрасно понимала, что повторяет путь, пройденный Джимом, и это было неприятно. Понимала она и то, что ехать придется мимо того места, где разбилась и сгорела его машина. Не понимала она только одного: что делать, когда они приедут на место. А порядком уставший Дэймон уже истощил запас обычных вопросов: - Мы уже приехали? - А еще долго? - А можно остановиться, купить мороженого? - А можно в винный магазин? Теперь он просто надулся, наотрез отказавшись играть в "Ton o' Fun interac Pack", взятый специально для него, и даже перестал болтать с Говорящим Тедди. Шерон скопировала заметки Джима с микрокомпа, прежде чем нести его в ФБР, но от них сейчас было немного проку. Был даже номер путеводника, обеспечивающего последний этап пути, но для нее эта опция была закрыта. - Мам, мы куда? - жалобно протянул Дэймон, когда она, затормозив, дала задний ход, развернулась, зацепив обочину узкой дороги, и поехала назад. Снова повторение пройденного... - Милый, я же говорила. - Она старалась не терять терпения, однако это плохо удавалось. - Мы ищем один дом. Дом человека, которого зовут Лео. - Здесь нет домов, - сказал он, всматриваясь в лес, подступавший к самой кромке шоссе. Может, она просто ничего не поняла? Джим всегда говорил, что она - прекрасный водитель, но страдает тяжелой формой топографического кретинизма. Говорил, что ей нужно имплантировать что-нибудь вроде компаса или... Нет, она не будет думать о Джиме. Останови! - сказал Дэймон, увидев маленький магазинчик впереди. Знаки сияли на солнце, деревянные стены с облупившейся краской посерели от времени. - Спорим, у них-то есть мороженое! В первый раз, миновав этот магазин, она решила, что он закрыт. Но теперь возле него стоял грузовичок - пикап, которого в первый раз не было. Да и фургон с подвязанным веревкой бампером под деревьями, пожалуй, все же не был брошенным. Замедлив ход, она свернула на крошечную стоянку и остановила машину о бок с пикапом. Дэймон немедля соскользнул с сиденья и хлопнул дверцей. Резкий звук заставил ее вздрогнуть. Рывком открыв свою дверцу, она выпрыгнула наружу и закричала: - Не делай так, сколько раз говорить? Ты же пальцы можешь прищемить! - Прости, мама. - Он поднял на нее большущие, обиженные глаза. Она обняла его. - Нет, это ты меня прости. Я не хотела кричать. Идем в магазин? В магазине стоял густой запах кофе, машинного масла, мыла, яблок - сложный букет, окутавший Шерон, едва она ступила на порог. Пройдя меж рядами самодельных деревянных стеллажей, она подошла к фрезеру с треснутой стеклянной крышкой, выбрала мороженое-сандвич для Дэймона и направилась к прилавку. Старикан в драной футболке, нависнув над кассой, слушал человека помоложе, в красной шапочке и грубых башмаках, покрытых коркой засохшей грязи. - ...не знаю, каким дураком надо быть, чтоб в твоем возрасте начинать по-новой, - говорил тот. Дело-то не в одной реакции. Кости уже хрупкие становятся. Сам понимаешь, костопороз. - Не косто, - поправил стоявший за прилавком, - а остеопороз. - Херня. Я же все равно знаю, что это. Хоть и говорю неправильно. Старик за прилавком ухмыльнулся, обнажив остатки зубов: - Никаких переломов. Я в такую гладь поеду, что - как у Христа за пазухой. - Он плавно провел ладонью над прилавком. Серферы, поняла Шерон. По крайней мере, тот, что за прилавком. - Извините, - вклинилась она, - мне бы заплатить вот за это. - Пардону просим, мэм, - отступил в сторону человек в красной шапочке. Он смотрел на нее несколько дольше, чем надо бы, но оскорбительным это, пожалуй, не было. Наверное, здесь просто редко встретишь приезжего, и он рад хоть какому-то разнообразию. - Ладно, все равно идти пора, - сказал он. - В общем, Том, я погляжу. Только осторожней. - Ага, Джек. - Он обратился к Джеки. - Это будет все? - Да. Она, нервозно улыбаясь, заплатила за мороженое. Позади скрипнула дверь, открываемая тем, в красной шапочке. - Хотя, я бы вас еще хотела спросить, - продолжала она. - Вы знаете Лео Готтбаума? Я так понимаю, его дом где-то неподалеку. - Готтбаум... - Старикан в футболке как-то странно посмотрел на нее. - Вы разве не читали в новостях? Это было, кажись, в ежедневном факсе. Он умер. - Да-да, я знаю. Но мне нужно хотя бы посмотреть, где он жил. Старик скрестил руки на впалой груди и скроил гримасу. - Не так легко найти его дом. Да к тому ж оборонные системы... Полно там всяких пушек и прочего дерьма. Автоматические: стоит переступить границу, тут же палят. Хотите попробовать - езжайте туда по дороге, через полмили будет грунтовка. Дом - где-то там, наверху. - Он покачал головой. - Но я бы туда нипочем соваться не стал. - Понимаю. - Шерон опустила взгляд к старым, отшлифованным локтями доскам прилавка. Она снова в полной мере ощутила полноту своего одиночества и неготовности к ситуации. - Все равно, спасибо. - Она протянула Дэймону мороженое и двинулась на выход. С минуту она стояла, вглядываясь в поросший лесом склон холма. Ни единого признака человеческого жилья, однако она была уверена: где-то там, наверху, убежище, битком набитое компьютерной техникой, управляемой помощниками Готтбаума. - А мы куда теперь, мама? - Дэймон взял ее за руку и поднял голову, заглядывая ей в лицо. Мордашка его была измазана мороженым. - Не знаю. Она отвела его в машину. "Красная шапочка" все еще сидел в своем пикапе, разглядывая Шерон сквозь открытое окно. Усадив Дэймона и осторожно закрыв за ним дверь, она пошла вокруг машины к водительскому месту. - Эй, леди! Пардону просим... Выглядел он довольно безобидно, но в теперешнем состоянии зашора Шерон отреагировала однозначно. - Что вам угодно? - как можно недружелюбнее спросила она, прикрывая глаза ладонью и стараясь разглядеть его лицо. - Може, и не мое это собачье дело, - сказал он, но вы говорили, вроде, что дом Готтбаумов ищете? Она коротко, кисло улыбнулась. - Я думала, что так. Но ваш друг в магазине считает, что я ищу смерти. - Очень может быть, - хмыкнул он. Шерон оценивающе взглянула на него. Хотя она и чувствовала, что планы ее рухнули, журналистка в ней взяла верх. - А вы, случайно, не были знакомы с доктором Готтбаумом? - Ну да... Хрен там - знаком... Иногда видел его, но ни разу ни словечком не перекинулись. Хотя дочура его - дело другое. Вот ее я хорошо знал, пока она тут жила. - Да? - В ней снова пробудился интерес. - Вы знали Юми? - Юми... Ага. - Он нахмурился. - Э, а вы откуда знаете, как ее зовут? - Я видела ее... совсем недавно. - Осторожничая, Шерон выбрала формулировку потуманнее. Она еще не знала, стоит ли верить этому человеку. - Она обратно на Гавайи уехала, так же? - Он вытащил из стоявшей рядом, на сиденьи, коробки бутылку пива, сковырнул пробку и сделал солидный глоток. - Да. - Поколебавшись, Шерон решилась рискнуть. - Она много рассказывала мне о своем отце. О его работе, о сложностях этой работы. Она была уверена, что у него были какие-то замыслы, которые должны были воплотиться после его смерти, и просила меня узнать о них поподробнее. Понимаете, я журналист... - Журнали-ист?! - Он поднял брови. - Из тех, что в журналы пишут? - Нет, на телевидении. В Лос-Анджелесе. - Телевидении... - В его устах слово прозвучало, точно иностранное. Он взглянул в сторону ее машины. - Это вы всегда парнишку с собой на работу таскаете? Шерон решила отовраться. - Конечно. Когда не могу найти няню. - Ха. Вот так, значит... - Он протянул в окошко руку. - Меня звать - Джек. Джек Грэверс. Она подала ему свою. Он пожал ее на удивление нежно, точно боялся сделать больно. - А я - Шерон Блейк. Он энергично кивнул: - Рад знакомству, Шерон. - Наверное, нелегко будет подъехать туда и поговорить с кем-нибудь? Он покачал головой. - Я видел, там до сих пор люди живут, только разговаривать не хотят. Тут один на прошлой неделе жаловался - одна из этих автоматических штук собаку его подстрелила. И ограду новую большущую поставили, и ворота, и надписи кругом - "Проход запрещен". - А-а... - Последовала долгая пауза. Джек, щурясь, вглядывался в даль океана и, судя по всему, более не имел ничего сообщить. - Что ж, - сказала Шерон, - наверное... - Знаете, я сам иногда думаю, - заговорил он. - На что ему вся эта херова туча оборонки, где он все это раздобыл? - Он отставил бутылку. - Вы серьезно хотите выяснить? - Абсолютно. - Шерон, наконец, поняла: он не нарочно засорял свою речь, просто тайм-бейз у него не такой, как у людей в Лос-Анджелесе. Нужно ему по-своему мысли в мозгу утрясти. Он потерял шапочку, поправил ее, пониже опустив козырек. - Ладно. Вот что вы можете сделать. Переждите здесь чуток. Я видел, они сюда ездят кое-что купить. Том - тот, что в магазине - все жалуется, мол, не наличными платят. Один - такой длинный и тощий, и другой, с розовым пятнышком на лбу. Родинка у него там, или еще чего. Ездят на "мицубиси-электрик четыре на четыре"; не обознаетесь - тут больше ни у кого нет "электрик четыре на четыре". Обычно приезжают попозже - в шесть так, в семь... Тоись, часа через два-три будут. Вы тут погодите; может и сможете с ними поговорить. Не знаю: поможет это вам, нет, но я ничего лучше придумать не могу. - Спасибо, Джек. - Шерон благодарно улыбнулась. - Может быть, я попробую. - Будете с Юми говорить, - сказал он, хлебнув пива. - Вон там, по телефону; и скажите: Джек, мол, привет передавал. Скажите: я, мол, до сих пор жду ее к обеду. Ладно? Она с готовностью кивнула: - Конечно. Обещаю. - Рад был знакомству, Шерон. - Он запустил двигатель. - Осторожнее, а то - парнишка тут с вами... Ему, кажись, надо прям счас внимания уделить. - Он кивнул в сторону ее машины. Обернувшись, Шерон увидела, что Дэймон играет с "Ton o' Fun", а все лицо его, и руки, и клавиатура - в мороженом. - О господи... Мне лучше идти. До свидания! Еще раз спасибо! Он задним ходом вырулил на дорогу и помахал рукой на прощанье. КОНТАКТ За час до заката к стоянке у магазинчика подъехал по прибрежной дороге грузовичок. Последняя модель вездеходного экипажа с дополнительной стальной рамой, огибавшей машину по периметру на уровне бамперов. Стекла окон как-то странно отражали свет, словно стекло было прочнее обычного. В общем, машина скорее для какого-нибудь киллера, чем для поездок за покупками. Сидя в своей машине, Шерон увидела вышедшего наружу водителя. Оглядевшись по сторонам, тот вошел в лавку. Разглядеть его не удалось - не хватало освещения. Дэймон уж час как уснул, и она уложила его на заднем сиденьи, укрыв одеялом. Теперь, оглянувшись, она увидела, что он все так же мирно почивает. Шерон заколебалась. Если проснется и увидит, что мамы нет, может напугаться. С другой стороны, единственно безопасное место для разговора с водителем - магазин. Медленно, стараясь ни звуком не разбудить сына, она выскользнула из машины и осторожно закрыла дверцу, давя, пока не защелкнулась собачка. Долгое ожидание уже порядком измотало ей нервы, и предпринимать что-то целенаправленное, хотя и опасное, было даже приятно. Войдя в магазин, она крепко прижала руки к груди, стараясь не пугаться. Она услышала, как водитель грузовичка платит за что-то у прилавка, а затем и увидела его, пробирающегося меж полок к выходу с большим бумажным пакетом. Ему было за тридцать, одет он был в черную, без всяких рисунков и надписей, футболку, черные же штаны и кроссовки. Узкое, бледное лицо и на лбу - пятнышко. Маленькая розовая родинка, как и говорил Джек. - Извините, - сказала Шерон, - я бы хотела вас спросить... Он резко, ни слова не говоря, остановился. Покупки он держал в одной руке, другая была опущена к полу. Шерон быстро оглянулась. Сквозь стеклянную дверь она увидела, что Дэймон спокойно спит, вытянувшись на заднем сиденьи. - Меня зовут Шерон Блейк, - обратилась она к стоявшему перед ней. - Я - жена Джеймса Бейли. Реакция не заставила себя ждать. Плечи и спина мужчины закаменели, ноздри раздулись в такт глубокому вдоху, губы плотно сжались, и свободная рука медленно потянулась за спину. - Я не угрожаю вам, - быстро сказала Шерон. - Я здесь с... сыном; ему всего четыре, он в машине снаружи. - Она импульсивно взмахнула рукой. Пульс дробно стучал в висках. - И чего же вы хотите? - спросил он неожиданно высоким голосом. Наверное, тоже нервничает, подумала Шерон. Взглянув мимо него в дальний конец магазина, она увидела, что старик за прилавком смотрит в их сторону, пытаясь понять, что происходит. Госпо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору