Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
ошалев от внезапной боли, лошадь
‹с громким ржанием взвилась на дыбы, а затем, оступившись,
‹рухнула в реку. Правда, Иорет успела вовремя соскочить и,
‹выставив меч, приготовилась к обороне. Но брошенная кем-то из
‹врагов веревка уже опутала ей плечи, и обернувшись еще раз,
‹Арагорн увидел лишь, как двое харадримов уносят связанную
‹девушку.
‹ - Проклятье! Так я и знал! - в отчаянии воскликнул он.
‹ ...Битва завершилась победой - весь пиратский флот был в
‹руках Арагорна. Призрачное войско скрылось во мраке, и ночь
‹раскинула над миром свое черное покрывало. Однако в Пеларгирском
‹порту не было ни тишины, ни тьмы - там кипела работа, флот
‹готовился к отплытию на север.
‹ Арагорн стоял на палубе одного из кораблей и молча смотрел
‹в сторону юго-востока. В его глазах печаль смешивалась с
‹тревогой.
‹ - В чем дело, Арагорн? - Леголас осторожно тронул его за
‹плечо. - Пока все складывается удачно. Битва выиграна, флот
‹наш...
‹ - И все равно времени у нас в обрез, мы идем на самом
‹пределе, - ответил Арагорн. - Кто знает, что сейчас творится в
‹Гондоре... Но меня тревожит даже не это. Не все харадримы
‹уничтожены - к югу удалось уйти достаточно большому отряду. И
‹этот отряд увел с собой Иорет. Мне удалось лишь увидеть, как ее
‹уносят связанную, но в тот момент я ничего не мог с этим
‹поделать.
‹ - Этого маленького менестреля из Ристании? - переспросил
‹Леголас. - До сих пор не могу понять, зачем ты взял ее с собой.
‹ - Я тоже не могу, - признался Арагорн. - Но сейчас ничто не
‹тревожит меня сильнее, чем ее участь.
‹ - Разреши нам, Арагорн! - раздался голос за его спиной.
‹Арагорн обернулся и увидел Алкара, одного из самых молодых
‹дунаданцев. - Я и мой друг Гилморн давно знаем эту девушку,
‹знаем, кто она такая. Еще на севере нам приходилось делить с ней
‹и радость, и печаль. И если ты позволишь нам - мы отправимся на
‹юг и вырвем ее даже из лап самой королевы Идары!
‹ - Но это значит послать вас на верную гибель, - возразил
‹Арагорн.
‹ - И все-таки разреши!
‹ - Что ж, если таково ваше желание - отправляйтесь на
‹рассвете. И если мрак и смерть не разлучат нас - встретимся в
‹Гондоре!
18
‹ ...Неудобно размышлять, когда тебя, связанную по рукам и
‹ногам, несколько часов везут, перекинув через седло, как военный
‹трофей. Когда твой меч, будь он хоть трижды эльфийский, висит на
‹поясе наглого молодого харадрима, а из обрывков разговоров то на
‹всеобщем языке (с жутким акцентом), то на каком-то тарабарском
‹наречии ты постепенно выясняешь, что предназначена в подарок
‹принцу Ардви (интересно, это еще что за скотина?). Когда
‹неизвестно, что стало с твоей лютней...
‹ Поэтому Иорет и не пыталась размышлять, что же произошло с
‹ней тогда, во время сражения в гавани, с ней, когда-то с лукавой
‹улыбкой говорившей Эовин: "Я ведь женщина слабая, беззащитная.
‹Ты думаешь, для чего у меня меч? Исключительно для того, чтобы
‹поклонников отгонять..." Почему же в гавани ее волной
‹захлестнула ненависть, откуда взялась в ней эта жажда убивать и
‹бессильная злоба на меч, не способный пролить чужую кровь?
‹Словно и не она это была, а кто-то другой... Иорет уже хотела
‹дать себе слово, что подобное никогда не повторится, если бы...
‹если бы не ныло так все тело и не горели огнем запястья,
‹перетянутые веревкой.
‹ Днем, когда харадримы устроили привал, ее просто бросили на
‹землю, как мешок с добычей. Никто не догадался ни развязать ей
‹руки, ни хотя бы напоить. "Орки и то лучше с пленными
‹обращались", - подумала Иорет, вспомнив рассказ Мерри. Мерри,
‹где-то он сейчас... Наверняка тоже сражается среди ристанийцев.
‹Арагорн ведет флот к Пеленнорской равнине, Леголас и Гимли его
‹сопровождают... А она лежит тут и мучается не столько от боли,
‹сколько от собственного бессилия.
‹ "Как только представится малейшая возможность - обязательно
‹перережу ему глотку!" - думала Иорет, с ненавистью глядя на
‹молодого харадрима.
‹ И снова ее перекинули через седло, и снова несколько часов
‹бешеной скачки, словно за харадцами все еще гналось призрачное
‹войско. Вечером, когда начали разбивать лагерь для ночлега,
‹Иорет бросили в палатку к какому-то другому харадриму. Он был
‹постарше того, кто ее вез, и обращался с ней не так варварски -
‹не только развязал ей руки, но даже немного покормил каким-то
‹довольно вкусным мясом. Впрочем, глаз с нее он не спускал, да в
‹этом и не было особой необходимости - ноги Иорет были
‹по-прежнему связаны, а оружие и другие тяжелые предметы из
‹палатки предусмотрительно убрали.
‹ Когда пальцы на затекших руках стали свободно шевелиться, а
‹первый голод прошел, Иорет решила, что ее положение не так уж
‹безнадежно, как казалось вначале. По некоторым вырвавшимся у ее
‹стража замечаниям она поняла, что он довольно прохладно
‹относится к принцу Ардви и его окружению, и задумалась, нельзя
‹ли это как-то использовать. Пока что она вынула из-за пояса
‹чудом уцелевшую флейту и решила немного поиграть, благо страж
‹смотрел на это сквозь пальцы. Похоже, ему даже нравилось.
‹ Сначала Иорет наигрывала песенки из своего репертуара
‹странствий, затем мотив "Уже четвертый день я в пути", на
‹который она каждый раз импровизировала новые слова. А потом
‹какая-то странная и необычайно прекрасная мелодия родилась в ней
‹и вырвалась наружу через флейту. Иорет с трудом вспомнила, что
‹когда-то давно, в детстве, слышала эту мелодию от матери.
‹Подхваченная музыкой, она на минуту увидела перед собой
‹сверкающую арку в синей вышине полуденного неба, белые
‹крылья-паруса невиданных кораблей и вдруг, словно получив
‹подсказку откуда-то свыше, ясно поняла, что же случилось с нею
‹вчера во время битвы в порту. Но это озарение так и не успело
‹оформиться в слова. Внезапно снаружи донеслись шум, крики и звон
‹оружия, словно на лагерь внезапно напали. Страж ударил Иорет по
‹рукам - не больно и не зло, а как-то испуганно, - и она выронила
‹флейту. Тогда он снова кое-как связал ей руки ("При случае
‹ничего не стоит развязать", - промелькнуло в голове Иорет) и
‹кинулся наружу, подхватив стоявшее у выхода копье. У девушки не
‹было сил подползти к выходу, но ей и так все было видно из-под
‹полога палатки, оставшегося поднятым. Лагерь был полон какими-то
‹воинами в меховых куртках, и то, как они дрались с харадцами,
‹вызывало какое-то недоумение - не то резня, не то разминка.
‹Присмотревшись, Иорет с удивлением узнала в нападающих гоблинов
‹с южных отрогов Эфель-Дуата.
‹ Творившаяся здесь пародия на резню явно происходила по
‹ошибке. Впрочем, гоблины довольно быстро сами поняли, что делают
‹что-то не то. Звон оружия прекратился, но перебранка разгорелась
‹с новой силой. Затем Иорет увидела, что неподалеку от ее палатки
‹остановился высокий смуглый харадрим с изображением змея на
‹одежде и золотым шнуром в волосах - очевидно, предводитель
‹пленившего ее отряда. Яростно ругаясь, он требовал объяснить,
‹что здесь происходит. Напротив него стоял низенький кривоногий
‹гоблин в вороненом шлеме и с растерянным видом оправдывался.
‹Иорет поняла почти весь их разговор, так как он шел на всеобщем
‹языке, хотя и исковерканном.
‹ - Я тебя спрашиваю, козий хвост, какого назгула вы тут
‹мечами размахались?! Или с перепою собственных союзников не
‹узнаете?
‹ - Ошибка вышла. Нас послали, сказали, что где-то неподалеку
‹стоянка отряда из Этира, которую надо срочно раздолбать.
‹ - А вы, пожиратели падали, так нализались, что не можете
‹отличить воинов Большого Змея от каких-то этирцев! Только идиот
‹мог послать на серьезное дело банду таких остолопов!
‹ - Но-но! - гоблин оскалил клыки. - Ты на наше начальство
‹телегу не кати! Мы сюда на звук флейты шли, кто ж знал...
‹ - У нас на флейте играть некому, кроме разве что этой
‹пленной девчонки, - зло ответил харадрим и вдруг ударил себя по
‹лбу. - А ведь похоже! Кровь и смерть, если этот болван Гарр
‹развязал ей руки - оторву ему голову и суну под мышку, пусть так
‹и ходит!
‹ - Вот ему и отрывай, - мрачно ответил гоблин. - А то чуть
‹что, сразу Урукхай.
‹ - Урукхай, Урукхай! Ваши молодцы, видать, глаза в карманах
‹носят. Или на свои щиты надеетесь? - он презрительно ткнул в
‹гоблинский щит с изображением Багрового Ока. - В любом случае,
‹если тут поблизости и был какой-то этирский отряд, то давно
‹снялся и ушел подальше от вашего бардака. А если не ушел, то
‹бдит во все глаза и хрен вы его застанете врасплох.
‹ - Знаешь, как говорят в таких случаях? Утро вечера
‹мудренее. Отправь своих воинов дрыхнуть, а на рассвете попробуем
‹навалиться объединенными силами.
‹ "Интересно, на пользу или во вред мне вся эта история?" -
‹подумала Иорет. Но в этот момент в палатку снова ввалился ее
‹страж с перевязанной рукой и длинно выругался.
‹ - Гобла по ошибке напала. Козлы! - кратко объяснил он то,
‹что Иорет уже и так поняла. - Спи. Завтра будет хуже, - с этими
‹словами он набросил на нее свой алый плащ. Этот харадрим все же
‹проявлял какую-то заботу о пленнице, и Иорет решила, что убьет
‹его только в случае крайней необходимости.
‹ Последней ее мыслью перед тем, как заснуть, было: "Ни за
‹что не усну этой ночью - а вдруг представится случай для
‹побега!"
19
‹ Проспала она часов семь, но пробуждение было не из приятных
‹- кто-то грубо выволок ее из палатки в сырую мглу утра. С трудом
‹разлепив глаза, она увидела, как неподалеку выстраиваются в
‹боевой порядок харадримы. Видимо, этирский отряд все же был
‹обнаружен.
‹ Молодой нахал, у которого Иорет весь вчерашний день
‹болталась поперек седла, забросил ее в повозку и, обернув
‹толстую цепь вокруг ее талии, приковал ее к передней
‹перекладине. После этого он разрезал веревку на ее ногах, из
‹чего Иорет сделала вывод, что скоро ей придется куда-то идти на
‹своих двоих. Харадрим отошел к костру. За Иорет пока никто не
‹следил, и она, помогая себе зубами, стала осторожно распутывать
‹веревку на руках, благо Гарр вчера связал их спереди.
‹ Однако никто не запрягал коней в повозку, не складывал
‹палатки - харадримы ушли торопливо, бросив все, в том числе и
‹ее, и оставив в лагере лишь пятерых охранников. Судя по
‹некоторым их словам, этирская стоянка была недалеко и не в
‹направлении движения харадского отряда, так что имело смысл
‹отправиться туда налегке, только с оружием.
‹ К сожалению, Гарр ушел вместе с остальными, так что Иорет
‹опять сидела голодная и мысленно изобретала для пяти харадримов,
‹жаривших мясо у небольшого костерка, разные зверские пытки.
‹Слегка утешало ее лишь то, что веревка пусть медленно, но
‹подавалась.
‹ Так прошло около трех часов. За это время небо лишь
‹чуть-чуть посветлело, вот уже пятый или шестой день не
‹рассветало по-настоящему... В это время войско предводителя
‹назгулов разбивало ворота Минас-Тирита, и весь город на минуту
‹замер в ожидании ужаса, рвущегося в крепость. А здесь, на
‹равнине близ дельты Андуина, харадримы доели завтрак, и теперь
‹затеяли игру в кости, азартно выкрикивая и время от времени
‹косясь в сторону Иорет. Та тем временем покончила с веревкой и
‹приступила ко второй части плана освобождения. Дело в том, что у
‹задней стенки повозки валялся тяжелый боевой топор одного из
‹харадримов. Правда, цепь очень ограничивала свободу движений, но
‹ноги Иорет не были связаны, и, если изогнуться и вытянуть ногу
‹как можно дальше, то вполне можно придвинуть топор поближе к
‹себе, так, чтобы иметь возможность ухватиться рукой. А дальше
‹все очень просто - перекладина переломится с одного-двух ударов.
‹Конечно, тяжелая ржавая цепь вокруг пояса - не самое лучшее
‹украшение, но выбирать не приходится, а если удастся вернуть
‹меч, отпадет и эта проблема.
‹ Иорет уже почти закончила свои маневры с топором, как вдруг
‹тот самый нахальный харадрим, присвоивший ее меч, встал и
‹быстрым шагом направился в ее сторону. На его губах играла
‹мерзкая улыбочка. Иорет поспешно приняла нормальное положение и
‹набросила на руки обрывок веревки. Харадрим подошел совсем
‹близко и, опершись обеими руками о край повозки, заявил, явно
‹обращаясь к Иорет:
‹ - Принц Ардви - сивый мерин.
‹ Иорет напряглась, как сжатая пружина, не зная, чего можно
‹ожидать после такого вступления, но уже следующая секунда все
‹разъяснила:
‹ - Пока они там воюют на пару с этими трупоедами, мы славно
‹проведем время вдвоем, - с этими словами он подтянулся и встал
‹на колесо, явно намереваясь прыгнуть в повозку. Иорет словно
‹обожгло изнутри. Изогнувшись, насколько позволяла цепь, она изо
‹всей силы обеими руками толкнула нахала в грудь. Его положение
‹было неустойчивым, и он брякнулся на землю с громким криком: "Ну
‹берегись, стерва!" От костра раздался обидный хохот.
‹ - Козлы! - заорал харадрим, подымаясь с земли и потирая
‹спину. - Что вы ржете? У нее же руки развязаны! Кто-нибудь,
‹подержите ее!
‹ - Ты ее выиграл - ты и имей с ней дело, - отозвался один из
‹сидевших у костра.
‹ - Хорош воин - с привязанной девкой справиться не может! -
‹- поддержал его другой.
‹ - Ах, так?!! - подогретый этими словами, нахал снова
‹взобрался на колесо - на этот раз на дальнее, куда не могла
‹дотянуться Иорет. Но когда он вскочил в повозку, боевой топор
‹был уже в руках девушки, и его удар пришелся не по перекладине
‹повозки, а по голове харадрима. Ненависть придала силу этому
‹удару, и обидчик Иорет упал с разбитым черепом. Тогда она
‹выхватила из-за его пояса свой меч и перерубила цепь с одного
‹маху. Снова свободна!
‹ Только сейчас четверо сидевших у костра опомнились. Но
‹Иорет уже спрыгнула с повозки и в три прыжка оказалась у
‹палатки, где, как она помнила, Гарр оставил ее лютню. Двое
‹харадримов попытались преградить ей дорогу, но она вскинула меч.
‹В этот миг она была прекрасна, как эльфинка, и неустрашима, как
‹гондорка, и казалось, что ей ничего не стоит без труда
‹расправиться со всеми четверыми. Р-раз! Ятаган одного из
‹харадримов был перерублен с такой легкостью, словно был из
‹дерева, а не из стали. Другой замахнулся копьем, но Иорет уже
‹пристроила инструмент за спиной и произнесла с улыбкой, от
‹которой у харадрима мороз прошел по коже:
‹ - Ты поцарапаешь мою лютню. Пошел прочь!
‹ Выговорив это, она кинулась за палатку, где паслась лошадь
‹убитого ею нахала. Здесь ее попытался задержать третий воин
‹Большого Змея, однако Иорет без лишних слов двинула ему мечом в
‹зубы и взлетела на коня.
‹ - Стреляйте же, уроды! Уйдет ведь! - заорал тот, которому
‹Иорет перерубила ятаган. Но трое остальных словно оцепенели, да
‹и неудивительно - раньше им не доводилось видеть в бою
‹разгневанного эльфа из рода Нолдор.
‹ Иорет направила коня на запад...
20
И вот, наконец, после всех скандалов и недоразумений, после массы
великолепно отснятых эпизодов, после прибытия в Меловую рощу из второй
лаборатории проекта "Fox-sister" одиннадцати говорящих лошадей во главе со
Светозаром - после всего этого 16 июня наконец-то состоялось торжественное
открытие Хоббитских Суперигрищ-2123. В одиннадцать утра был назначен
всеобщий сбор на большой поляне близ Гондора, которую тут же окрестили
Кормалленским полем. Ариэль бродила по поляне и с удовольствием
разглядывала собравшуюся здесь красочную толпу. Сверкающие
металлопластовые доспехи, радужная россыпь кристаллов в украшениях, легкие
светлые платья девушек, длинные плащи всех цветов, развевающиеся на
ветру... Вот та компания в великолепных доспехах явно не киносъемочной
работы - кажется, морийские гномы из Казани. А эти три девушки в
светло-зеленом, с типично гранасианской внешностью - вне всяких сомнений,
из Лихолесья. Ариэль поискала глазами Нелдора. Тот стоял неподалеку во
главе своего Серого Отряда. Как и в книге, на оружии и одежде Следопытов
не было сверкающих украшений, но от этого они выглядели не менее эффектно,
чем воины других народов. На их черно-сером фоне ярким зеленым пятном
выделялась крутившаяся тут Хелл. Так, а где же остальные девчонки? Ариэль
обвела взглядом поляну. Мелиан стояла в толпе лориэнских эльфов,
возглавляемых Натали Коваленко. Тут же отсвечивал Келли. После истории с
загадочной флягой его выставили из родного Лихолесья за аморальное
поведение, и он попросил убежища у Владычицы Лориэна, которая всегда ему
симпатизировала. Эленсэнт о чем-то оживленно беседовала с ристанийцами, и
по тому, как ее пальцы перебирали гриву рыжей лошади Глории, Ариэль без
труда угадала, что Сента выпрашивает эту красивую конягу в свое личное
пользование на время Игр. Таллэ то появлялась в самой гуще народа, то
отбегала на край поляны, а один раз Ариэль с удивлением заметила ее на
ветке огромной сосны, стоявшей поодаль. И все время она что-то прятала под
своим длинным темно-зеленым плащом.
Отдельной группой в стороне держались Мастера игр. Их было пятеро,
если не считать Ариэль: трое магов, не принимавших непосредственного
участия в ходе событий - Радагаст и двое восточных; Владимир Михайлов,
бывший Сауроном в прошлом году (по правилам, Черным Силам полагался особый
мастер); и, наконец, Стэнли - ведь по ходу Игр должны были быть сняты
о