Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Мазова Наталия. Киносъемки -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -
ошалев от внезапной боли, лошадь ‹с громким ржанием взвилась на дыбы, а затем, оступившись, ‹рухнула в реку. Правда, Иорет успела вовремя соскочить и, ‹выставив меч, приготовилась к обороне. Но брошенная кем-то из ‹врагов веревка уже опутала ей плечи, и обернувшись еще раз, ‹Арагорн увидел лишь, как двое харадримов уносят связанную ‹девушку. ‹ - Проклятье! Так я и знал! - в отчаянии воскликнул он. ‹ ...Битва завершилась победой - весь пиратский флот был в ‹руках Арагорна. Призрачное войско скрылось во мраке, и ночь ‹раскинула над миром свое черное покрывало. Однако в Пеларгирском ‹порту не было ни тишины, ни тьмы - там кипела работа, флот ‹готовился к отплытию на север. ‹ Арагорн стоял на палубе одного из кораблей и молча смотрел ‹в сторону юго-востока. В его глазах печаль смешивалась с ‹тревогой. ‹ - В чем дело, Арагорн? - Леголас осторожно тронул его за ‹плечо. - Пока все складывается удачно. Битва выиграна, флот ‹наш... ‹ - И все равно времени у нас в обрез, мы идем на самом ‹пределе, - ответил Арагорн. - Кто знает, что сейчас творится в ‹Гондоре... Но меня тревожит даже не это. Не все харадримы ‹уничтожены - к югу удалось уйти достаточно большому отряду. И ‹этот отряд увел с собой Иорет. Мне удалось лишь увидеть, как ее ‹уносят связанную, но в тот момент я ничего не мог с этим ‹поделать. ‹ - Этого маленького менестреля из Ристании? - переспросил ‹Леголас. - До сих пор не могу понять, зачем ты взял ее с собой. ‹ - Я тоже не могу, - признался Арагорн. - Но сейчас ничто не ‹тревожит меня сильнее, чем ее участь. ‹ - Разреши нам, Арагорн! - раздался голос за его спиной. ‹Арагорн обернулся и увидел Алкара, одного из самых молодых ‹дунаданцев. - Я и мой друг Гилморн давно знаем эту девушку, ‹знаем, кто она такая. Еще на севере нам приходилось делить с ней ‹и радость, и печаль. И если ты позволишь нам - мы отправимся на ‹юг и вырвем ее даже из лап самой королевы Идары! ‹ - Но это значит послать вас на верную гибель, - возразил ‹Арагорн. ‹ - И все-таки разреши! ‹ - Что ж, если таково ваше желание - отправляйтесь на ‹рассвете. И если мрак и смерть не разлучат нас - встретимся в ‹Гондоре! 18 ‹ ...Неудобно размышлять, когда тебя, связанную по рукам и ‹ногам, несколько часов везут, перекинув через седло, как военный ‹трофей. Когда твой меч, будь он хоть трижды эльфийский, висит на ‹поясе наглого молодого харадрима, а из обрывков разговоров то на ‹всеобщем языке (с жутким акцентом), то на каком-то тарабарском ‹наречии ты постепенно выясняешь, что предназначена в подарок ‹принцу Ардви (интересно, это еще что за скотина?). Когда ‹неизвестно, что стало с твоей лютней... ‹ Поэтому Иорет и не пыталась размышлять, что же произошло с ‹ней тогда, во время сражения в гавани, с ней, когда-то с лукавой ‹улыбкой говорившей Эовин: "Я ведь женщина слабая, беззащитная. ‹Ты думаешь, для чего у меня меч? Исключительно для того, чтобы ‹поклонников отгонять..." Почему же в гавани ее волной ‹захлестнула ненависть, откуда взялась в ней эта жажда убивать и ‹бессильная злоба на меч, не способный пролить чужую кровь? ‹Словно и не она это была, а кто-то другой... Иорет уже хотела ‹дать себе слово, что подобное никогда не повторится, если бы... ‹если бы не ныло так все тело и не горели огнем запястья, ‹перетянутые веревкой. ‹ Днем, когда харадримы устроили привал, ее просто бросили на ‹землю, как мешок с добычей. Никто не догадался ни развязать ей ‹руки, ни хотя бы напоить. "Орки и то лучше с пленными ‹обращались", - подумала Иорет, вспомнив рассказ Мерри. Мерри, ‹где-то он сейчас... Наверняка тоже сражается среди ристанийцев. ‹Арагорн ведет флот к Пеленнорской равнине, Леголас и Гимли его ‹сопровождают... А она лежит тут и мучается не столько от боли, ‹сколько от собственного бессилия. ‹ "Как только представится малейшая возможность - обязательно ‹перережу ему глотку!" - думала Иорет, с ненавистью глядя на ‹молодого харадрима. ‹ И снова ее перекинули через седло, и снова несколько часов ‹бешеной скачки, словно за харадцами все еще гналось призрачное ‹войско. Вечером, когда начали разбивать лагерь для ночлега, ‹Иорет бросили в палатку к какому-то другому харадриму. Он был ‹постарше того, кто ее вез, и обращался с ней не так варварски - ‹не только развязал ей руки, но даже немного покормил каким-то ‹довольно вкусным мясом. Впрочем, глаз с нее он не спускал, да в ‹этом и не было особой необходимости - ноги Иорет были ‹по-прежнему связаны, а оружие и другие тяжелые предметы из ‹палатки предусмотрительно убрали. ‹ Когда пальцы на затекших руках стали свободно шевелиться, а ‹первый голод прошел, Иорет решила, что ее положение не так уж ‹безнадежно, как казалось вначале. По некоторым вырвавшимся у ее ‹стража замечаниям она поняла, что он довольно прохладно ‹относится к принцу Ардви и его окружению, и задумалась, нельзя ‹ли это как-то использовать. Пока что она вынула из-за пояса ‹чудом уцелевшую флейту и решила немного поиграть, благо страж ‹смотрел на это сквозь пальцы. Похоже, ему даже нравилось. ‹ Сначала Иорет наигрывала песенки из своего репертуара ‹странствий, затем мотив "Уже четвертый день я в пути", на ‹который она каждый раз импровизировала новые слова. А потом ‹какая-то странная и необычайно прекрасная мелодия родилась в ней ‹и вырвалась наружу через флейту. Иорет с трудом вспомнила, что ‹когда-то давно, в детстве, слышала эту мелодию от матери. ‹Подхваченная музыкой, она на минуту увидела перед собой ‹сверкающую арку в синей вышине полуденного неба, белые ‹крылья-паруса невиданных кораблей и вдруг, словно получив ‹подсказку откуда-то свыше, ясно поняла, что же случилось с нею ‹вчера во время битвы в порту. Но это озарение так и не успело ‹оформиться в слова. Внезапно снаружи донеслись шум, крики и звон ‹оружия, словно на лагерь внезапно напали. Страж ударил Иорет по ‹рукам - не больно и не зло, а как-то испуганно, - и она выронила ‹флейту. Тогда он снова кое-как связал ей руки ("При случае ‹ничего не стоит развязать", - промелькнуло в голове Иорет) и ‹кинулся наружу, подхватив стоявшее у выхода копье. У девушки не ‹было сил подползти к выходу, но ей и так все было видно из-под ‹полога палатки, оставшегося поднятым. Лагерь был полон какими-то ‹воинами в меховых куртках, и то, как они дрались с харадцами, ‹вызывало какое-то недоумение - не то резня, не то разминка. ‹Присмотревшись, Иорет с удивлением узнала в нападающих гоблинов ‹с южных отрогов Эфель-Дуата. ‹ Творившаяся здесь пародия на резню явно происходила по ‹ошибке. Впрочем, гоблины довольно быстро сами поняли, что делают ‹что-то не то. Звон оружия прекратился, но перебранка разгорелась ‹с новой силой. Затем Иорет увидела, что неподалеку от ее палатки ‹остановился высокий смуглый харадрим с изображением змея на ‹одежде и золотым шнуром в волосах - очевидно, предводитель ‹пленившего ее отряда. Яростно ругаясь, он требовал объяснить, ‹что здесь происходит. Напротив него стоял низенький кривоногий ‹гоблин в вороненом шлеме и с растерянным видом оправдывался. ‹Иорет поняла почти весь их разговор, так как он шел на всеобщем ‹языке, хотя и исковерканном. ‹ - Я тебя спрашиваю, козий хвост, какого назгула вы тут ‹мечами размахались?! Или с перепою собственных союзников не ‹узнаете? ‹ - Ошибка вышла. Нас послали, сказали, что где-то неподалеку ‹стоянка отряда из Этира, которую надо срочно раздолбать. ‹ - А вы, пожиратели падали, так нализались, что не можете ‹отличить воинов Большого Змея от каких-то этирцев! Только идиот ‹мог послать на серьезное дело банду таких остолопов! ‹ - Но-но! - гоблин оскалил клыки. - Ты на наше начальство ‹телегу не кати! Мы сюда на звук флейты шли, кто ж знал... ‹ - У нас на флейте играть некому, кроме разве что этой ‹пленной девчонки, - зло ответил харадрим и вдруг ударил себя по ‹лбу. - А ведь похоже! Кровь и смерть, если этот болван Гарр ‹развязал ей руки - оторву ему голову и суну под мышку, пусть так ‹и ходит! ‹ - Вот ему и отрывай, - мрачно ответил гоблин. - А то чуть ‹что, сразу Урукхай. ‹ - Урукхай, Урукхай! Ваши молодцы, видать, глаза в карманах ‹носят. Или на свои щиты надеетесь? - он презрительно ткнул в ‹гоблинский щит с изображением Багрового Ока. - В любом случае, ‹если тут поблизости и был какой-то этирский отряд, то давно ‹снялся и ушел подальше от вашего бардака. А если не ушел, то ‹бдит во все глаза и хрен вы его застанете врасплох. ‹ - Знаешь, как говорят в таких случаях? Утро вечера ‹мудренее. Отправь своих воинов дрыхнуть, а на рассвете попробуем ‹навалиться объединенными силами. ‹ "Интересно, на пользу или во вред мне вся эта история?" - ‹подумала Иорет. Но в этот момент в палатку снова ввалился ее ‹страж с перевязанной рукой и длинно выругался. ‹ - Гобла по ошибке напала. Козлы! - кратко объяснил он то, ‹что Иорет уже и так поняла. - Спи. Завтра будет хуже, - с этими ‹словами он набросил на нее свой алый плащ. Этот харадрим все же ‹проявлял какую-то заботу о пленнице, и Иорет решила, что убьет ‹его только в случае крайней необходимости. ‹ Последней ее мыслью перед тем, как заснуть, было: "Ни за ‹что не усну этой ночью - а вдруг представится случай для ‹побега!" 19 ‹ Проспала она часов семь, но пробуждение было не из приятных ‹- кто-то грубо выволок ее из палатки в сырую мглу утра. С трудом ‹разлепив глаза, она увидела, как неподалеку выстраиваются в ‹боевой порядок харадримы. Видимо, этирский отряд все же был ‹обнаружен. ‹ Молодой нахал, у которого Иорет весь вчерашний день ‹болталась поперек седла, забросил ее в повозку и, обернув ‹толстую цепь вокруг ее талии, приковал ее к передней ‹перекладине. После этого он разрезал веревку на ее ногах, из ‹чего Иорет сделала вывод, что скоро ей придется куда-то идти на ‹своих двоих. Харадрим отошел к костру. За Иорет пока никто не ‹следил, и она, помогая себе зубами, стала осторожно распутывать ‹веревку на руках, благо Гарр вчера связал их спереди. ‹ Однако никто не запрягал коней в повозку, не складывал ‹палатки - харадримы ушли торопливо, бросив все, в том числе и ‹ее, и оставив в лагере лишь пятерых охранников. Судя по ‹некоторым их словам, этирская стоянка была недалеко и не в ‹направлении движения харадского отряда, так что имело смысл ‹отправиться туда налегке, только с оружием. ‹ К сожалению, Гарр ушел вместе с остальными, так что Иорет ‹опять сидела голодная и мысленно изобретала для пяти харадримов, ‹жаривших мясо у небольшого костерка, разные зверские пытки. ‹Слегка утешало ее лишь то, что веревка пусть медленно, но ‹подавалась. ‹ Так прошло около трех часов. За это время небо лишь ‹чуть-чуть посветлело, вот уже пятый или шестой день не ‹рассветало по-настоящему... В это время войско предводителя ‹назгулов разбивало ворота Минас-Тирита, и весь город на минуту ‹замер в ожидании ужаса, рвущегося в крепость. А здесь, на ‹равнине близ дельты Андуина, харадримы доели завтрак, и теперь ‹затеяли игру в кости, азартно выкрикивая и время от времени ‹косясь в сторону Иорет. Та тем временем покончила с веревкой и ‹приступила ко второй части плана освобождения. Дело в том, что у ‹задней стенки повозки валялся тяжелый боевой топор одного из ‹харадримов. Правда, цепь очень ограничивала свободу движений, но ‹ноги Иорет не были связаны, и, если изогнуться и вытянуть ногу ‹как можно дальше, то вполне можно придвинуть топор поближе к ‹себе, так, чтобы иметь возможность ухватиться рукой. А дальше ‹все очень просто - перекладина переломится с одного-двух ударов. ‹Конечно, тяжелая ржавая цепь вокруг пояса - не самое лучшее ‹украшение, но выбирать не приходится, а если удастся вернуть ‹меч, отпадет и эта проблема. ‹ Иорет уже почти закончила свои маневры с топором, как вдруг ‹тот самый нахальный харадрим, присвоивший ее меч, встал и ‹быстрым шагом направился в ее сторону. На его губах играла ‹мерзкая улыбочка. Иорет поспешно приняла нормальное положение и ‹набросила на руки обрывок веревки. Харадрим подошел совсем ‹близко и, опершись обеими руками о край повозки, заявил, явно ‹обращаясь к Иорет: ‹ - Принц Ардви - сивый мерин. ‹ Иорет напряглась, как сжатая пружина, не зная, чего можно ‹ожидать после такого вступления, но уже следующая секунда все ‹разъяснила: ‹ - Пока они там воюют на пару с этими трупоедами, мы славно ‹проведем время вдвоем, - с этими словами он подтянулся и встал ‹на колесо, явно намереваясь прыгнуть в повозку. Иорет словно ‹обожгло изнутри. Изогнувшись, насколько позволяла цепь, она изо ‹всей силы обеими руками толкнула нахала в грудь. Его положение ‹было неустойчивым, и он брякнулся на землю с громким криком: "Ну ‹берегись, стерва!" От костра раздался обидный хохот. ‹ - Козлы! - заорал харадрим, подымаясь с земли и потирая ‹спину. - Что вы ржете? У нее же руки развязаны! Кто-нибудь, ‹подержите ее! ‹ - Ты ее выиграл - ты и имей с ней дело, - отозвался один из ‹сидевших у костра. ‹ - Хорош воин - с привязанной девкой справиться не может! - ‹- поддержал его другой. ‹ - Ах, так?!! - подогретый этими словами, нахал снова ‹взобрался на колесо - на этот раз на дальнее, куда не могла ‹дотянуться Иорет. Но когда он вскочил в повозку, боевой топор ‹был уже в руках девушки, и его удар пришелся не по перекладине ‹повозки, а по голове харадрима. Ненависть придала силу этому ‹удару, и обидчик Иорет упал с разбитым черепом. Тогда она ‹выхватила из-за его пояса свой меч и перерубила цепь с одного ‹маху. Снова свободна! ‹ Только сейчас четверо сидевших у костра опомнились. Но ‹Иорет уже спрыгнула с повозки и в три прыжка оказалась у ‹палатки, где, как она помнила, Гарр оставил ее лютню. Двое ‹харадримов попытались преградить ей дорогу, но она вскинула меч. ‹В этот миг она была прекрасна, как эльфинка, и неустрашима, как ‹гондорка, и казалось, что ей ничего не стоит без труда ‹расправиться со всеми четверыми. Р-раз! Ятаган одного из ‹харадримов был перерублен с такой легкостью, словно был из ‹дерева, а не из стали. Другой замахнулся копьем, но Иорет уже ‹пристроила инструмент за спиной и произнесла с улыбкой, от ‹которой у харадрима мороз прошел по коже: ‹ - Ты поцарапаешь мою лютню. Пошел прочь! ‹ Выговорив это, она кинулась за палатку, где паслась лошадь ‹убитого ею нахала. Здесь ее попытался задержать третий воин ‹Большого Змея, однако Иорет без лишних слов двинула ему мечом в ‹зубы и взлетела на коня. ‹ - Стреляйте же, уроды! Уйдет ведь! - заорал тот, которому ‹Иорет перерубила ятаган. Но трое остальных словно оцепенели, да ‹и неудивительно - раньше им не доводилось видеть в бою ‹разгневанного эльфа из рода Нолдор. ‹ Иорет направила коня на запад... 20 И вот, наконец, после всех скандалов и недоразумений, после массы великолепно отснятых эпизодов, после прибытия в Меловую рощу из второй лаборатории проекта "Fox-sister" одиннадцати говорящих лошадей во главе со Светозаром - после всего этого 16 июня наконец-то состоялось торжественное открытие Хоббитских Суперигрищ-2123. В одиннадцать утра был назначен всеобщий сбор на большой поляне близ Гондора, которую тут же окрестили Кормалленским полем. Ариэль бродила по поляне и с удовольствием разглядывала собравшуюся здесь красочную толпу. Сверкающие металлопластовые доспехи, радужная россыпь кристаллов в украшениях, легкие светлые платья девушек, длинные плащи всех цветов, развевающиеся на ветру... Вот та компания в великолепных доспехах явно не киносъемочной работы - кажется, морийские гномы из Казани. А эти три девушки в светло-зеленом, с типично гранасианской внешностью - вне всяких сомнений, из Лихолесья. Ариэль поискала глазами Нелдора. Тот стоял неподалеку во главе своего Серого Отряда. Как и в книге, на оружии и одежде Следопытов не было сверкающих украшений, но от этого они выглядели не менее эффектно, чем воины других народов. На их черно-сером фоне ярким зеленым пятном выделялась крутившаяся тут Хелл. Так, а где же остальные девчонки? Ариэль обвела взглядом поляну. Мелиан стояла в толпе лориэнских эльфов, возглавляемых Натали Коваленко. Тут же отсвечивал Келли. После истории с загадочной флягой его выставили из родного Лихолесья за аморальное поведение, и он попросил убежища у Владычицы Лориэна, которая всегда ему симпатизировала. Эленсэнт о чем-то оживленно беседовала с ристанийцами, и по тому, как ее пальцы перебирали гриву рыжей лошади Глории, Ариэль без труда угадала, что Сента выпрашивает эту красивую конягу в свое личное пользование на время Игр. Таллэ то появлялась в самой гуще народа, то отбегала на край поляны, а один раз Ариэль с удивлением заметила ее на ветке огромной сосны, стоявшей поодаль. И все время она что-то прятала под своим длинным темно-зеленым плащом. Отдельной группой в стороне держались Мастера игр. Их было пятеро, если не считать Ариэль: трое магов, не принимавших непосредственного участия в ходе событий - Радагаст и двое восточных; Владимир Михайлов, бывший Сауроном в прошлом году (по правилам, Черным Силам полагался особый мастер); и, наконец, Стэнли - ведь по ходу Игр должны были быть сняты о

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору