Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
тано остроумие, от души
посмеялся, когда прочитал о "сиятельном, властолюбивом поэте", который
украшает себя аристократическим нимбом, хвастается тем, что "всякий звук",
слетевший с его уст, "сокрушает", и обращается ко всем немецким поэтам со
словами:
Я, как Нерон, хочу, чтоб мозг ваш был един,-- Единым острым словом
раздробить его
Стихи неважны. Остроумие же вот в чем: граф, собственно, хочет, чтобы
мы все сплошь были Неронами, а он, наоборот, нашим единственным другом,
Пифагором.
Пожалуй, я мог бы в интересах графа разыскать в его произведениях еще
не одну укромную остроту, но так как он в своем "Царе Эдипе" затронул самое
для меня дорогое -- ибо что же может быть для меня более дорого, чем мое
христианство ? --то пусть не ставит мне в упрек, что я, по слабости
человеческой, считаю "Эдипа", этот "великий подвиг словесный", менее
серьезным его подвигом, чем предыдущие.
305
Тем не менее истинная заслуга всегда вознаграждается, и автор "Эдипа"
тоже дождется награды, хотя в данном случае он, как и всегда, поддался лишь
влиянию своих аристократических и духовных поборников. Существует же среди
народов Востока и Запада древнее поверье, что всякое доброе и злое дело
влечет за собой непосредственные последствия для сотворившего его. И будет
день, когда появятся они -- приготовься, любезный читатель, к тому, что я
впаду сейчас в некоторый пафос и стану страшен, -- будет день, когда
появятся из Тартара они, ужасные дщери тьмы, Эвмениды. Клянусь Стиксом, -- а
этою рекою мы, боги, никогда не клянемся зря, -- будет день, когда появятся
они, мрачные, извечно праведные сестры! Они появятся с лицами, багровыми от
гнева, обрамленными кудрями-змеями, и с теми самыми змеиными бичами в руках,
которыми они бичевали некогда Ореста, противоестественного грешника,
убившего свою мать Тиндариду Клитемнестру. Может быть, и сейчас уже до слуха
графа доносится змеиное шипение,-- прошу тебя, любезный читатель, вспомни
Волчью долину и музыку Самиэля. Может быть, уже и сейчас тайный трепет
охватывает душу грешника-графа, небо хмурится, каркают ночные птицы, гром
гремит издалека, сверкают молнии, пахнет канифолью. Горе! Горе! Сиятельные
предки встают из могил; трижды и четырежды вопиют они к жалкому потомку:
"Горе! Горе!" Они заклинают его надеть их старинные железные штаны, чтобы
защититься от ужасных розог -- ибо Эвмениды истерзают его этими розгами, их
змеиные иронические бичи потешатся вдоволь, и вот, подобно распутному королю
Родриго, заключенному в змеиную башню, бедный граф в конце концов застонет и
завизжит:
Ах! Сожрут они те части.
Что в грехах моих повинны.
Не ужасайся, любезный читатель, все это ведь только шутка. Эти страшные
Эвмениды -- не что иное, как веселая комедия, которую я под таким названием
сочиню через несколько пятилетий, а трагические стихи, только что тебя
напугавшие, приведены мною из самой веселой на земле книги -- из "Дон-Кихота
Ламанчского", где некая старая благопристойная придворная дама декламирует
306
их в присутствии всего двора. Вижу, ты опять улыбаешься. Простимся же с
веселой улыбкой. Если эта последняя глава оказалась скучноватой, то причиной
тому ее тема, да и писал я больше для пользы, чем для забавы: если мне
удалось пустить в литературный оборот одного нового дурака, отечество будет
мне благодарно. Я возделал ниву, и пускай другие, более остроумные писатели
засеют ее и соберут жатву. В скромном сознании этой заслуги -- лучшая моя
награда.
А к сведению тех королей, которые пожелали бы прислать мне еще и
табакерку, сообщаю, что книгоиздательство "Гофман и Кампе" в Гамбурге
уполномочено принимать таковые для передачи мне.
Писано поздней осенью 1829 г
"ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ"
Третья часть "Путевых картин" была опубликована книгой в 1829 году,
отдельные фрагменты ее Гейне до этого помещал в журналах.
В этой части отражены пребывание поэта в Мюнхене с конца 1827 до
середины 1828 года и последующее путешествие в Италию, продолжавшееся до
ноября 1828 года. Здесь снова трактуются вопросы не только немецкой
внутриполитической, культурной, литературной жизни, но и более широкие
проблемы европейской действительности.
В Мюнхен Гейне привела практическая надежда получить профессорское
место в тамошнем университете. Над баварской столицей с 1825 года, когда на
престол взошел король Людвиг I, витал дух культурного обновления: соперничая
с Берлином, Людвиг намеревался превратить Мюнхен в культурную столицу, во
"вторые Афины", не жалея средств, стягивал сюда культурные силы, затеял
строительство многочисленных помпезных зданий, организовал музеи. Однако
весь этот болезненный культурполитический энтузиазм питался реакционными
феодально-католическими настроениями с уклоном в мистику и национализм: в
Мюнхене главным пророком был президент баварской Академии наук Шеллинг, чья
натурфилософия в молодости выражала смелые искания романтизма, но с годами
все более устремлялась к религиозному мистицизму; похожую, но еще более
резкую эволюцию проделали числившиеся в местном университете экс-романтики
философ Баадер и историк Геррес, чья реакционность уже тогда становилась
притчей во языцех. Их усилия не без успеха поддерживал теолог-мракобес
Деллингер, впоследствии снискавший печальную известность основателя и вождя
старокатолического движения; Деллингер возглавил нападки на мюнхенский
журнал "Политические анналы", когда Гейне стал его редактором в 1828 году. В
Мюнхене подвизался и националист-тевтономан Массман, которого Гейне
впоследствии не раз атаковал своей сатирой. Понятно, что в таком окружении
Гейне в Мюнхене никак не мог прижиться.
Славой первого поэта "баварских Афин" пользовался тогда граф Август фон
Платен-Галлермюнде (1796--1835), писатель небесталанный, но безнадежно
погрязший в затхлой мистической атмосфере Мюнхена той поры. Платен умело
подыгрывал новоантичным притязаниям баварского короля, писал в манере
"древних", культивируя в своей поэзии изощренный аристократизм формы,
подчеркнутую академичность, брезгливо сторонился "злобы дня" и при этом
постоянно негодовал на "чернь", на широкую публику, которая к его стихам
равнодушна. Понятно, что всякий упрек в свой адрес он воспринимал с
величайшим возмущением: страдая в глубине души комплексом литературной
неполноценности, он по малейшему поводу, а то и вовсе без повода рвался в
литературную полемику и, естественно, не мог простить Карлу Иммерману и его
другу Гейне эпиграмм, опубликованных в "Северном море", и грубо напал на них
в своей комедии "Романтический Эдип".
В "Луккских водах" Гейне ответил Платену. В полемике с Платеном поэт
отнюдь не беспощаден, напротив, он очевидно своего противника щадит
(истинную силу Гейне-полемиста Платен скорее мог почувствовать в третьей
главе "Путешествия от Мюнхена до Генуи"), ясно давая понять, что
руководствуется отнюдь не личными мотивами. Платен для Гейне -- явление
общественного порядка, печальное порождение пресловутых немецких
обстоятельств, результат многовековой отторгнутости искусства от
общественной жизни. И хотя Платен с его замашками жреца от поэзии, с его
аристократической спесью, с его противоестественными эротическими
наклонностями чрезвычайно Гейне неприятен, эта личная антипатия по мере
возможности из полемики устранена. Гейне выводит спор на более серьезный
уровень размышления об искусстве и условиях, в которых возникает искусство и
формируются его задачи.
Итальянские главы "Путевых картин" с особой силой дают почувствовать, в
какой мере Гейне уже в те годы был писателем политическим. Надо помнить о
традициях "итальянской темы" в немецкой литературе, о многочисленных
описаниях Италии как страны-музея (от Винкельмана до Гете и романтиков),
чтобы оценить смелость, с какой Гейне эту традиционную картину Италии
отодвинул на второй план. Для Гейне живые люди, условия, в которых они
живут, важнее памятников старины. Он видит прежде всего итальянский народ,
страдающий от засилия чужеземных захватчиков, но не порабощенный духовно и
не сломленный морально. В Италии тогда росло народное негодование, в начале
20-х годов поднялись восстания в Неаполе и Сицилии, жестоко подавленные
силами Священного союза, оккупировавшего большую часть страны австрийскими
войсками. Иносказанием, намеком, деталью Гейне умеет показать, сколько
революционной энергии таится в простом народе Италии, и с сожалением
противопоставляет итальянцев своим законопослушным соотечественникам, столь
неприязненно выведенным в "Луккских водах".
"ЛУККСКИЕ ВОДЫ"
Стр. 234. Эпиграфы: "Как мужу я жена..." -- П л атен. Газеллы (1821);
"Угодно графу..." -- текст оперы Моцарта "Женитьба Фигаро" (I).
Стр. 235. Нью-Бедлам, Сент-Люк -- лондонские дома для душевнобольных.
Стр. 237. ...я все время катил большой камень.--Намек на миф о Сизифе,
приговоренном богами к вечной муке безрезультатного труда (гре ч. миф.).
Кристофоро ди Гумпелшо. -- Под этим именем выведен гамбургский банкир
Христиан Гумпель, враг Соломона Гейне, дяди поэта. Образ этот, несмотря на
его историческую аутентичность, перерастает в сатирическое обобщение большой
силы: Гейне издевается над всеми нуворишами.
Аргус -- стоглазое чудовище, стерегло возлюбленную Зевса, превращенную
в корову (греч. миф.).
Стр. 239. Кйн Эдмунд (1787--1833) -- знаменитый английский трагик, одна
из лучших его ролей -- Ричарда III в трагедии Шекспира. "Коня! Коня! Все
царство за коня!" -- Шекспир. Ричард III (V, 4).
"Когда я на коне, то поклянусь..." -- Шекспи р. Генрих IV (I, Н, 3).
Стр. 241. Голъцбехер Юлия (1809 --1839) -- известная в ту пору
берлинская актриса.
Господин Гирш. -- И этот образ имеет прототипом реальное историческое
лицо, гамбургского продавца лотерейных билетов Исаака Рокамору.
Стр. 244. "Под покровом сумерек в молчанье..." -- Начало "Элегии"
сентиментального поэта Фридриха Маттисона (1761 -- 1831), к тому времени
безнадежно устаревшего.
Стр. 246. Нейман Вильгельм (1784--1834) -- прусский чиновник, литератор
по совместительству, в одной из рецензий вскользь неодобрительно отозвался о
Гейне, обвинив его в "разорванности" и слепом подражании байроновской
меланхолии.
Или прав Биши Шелли...-- Шелли Перси Биши (1792--1822) -- великий
английский поэт-романтик. Цитируемые слова относятся не к Байрону, а к Китсу
-- см. элегию "Адонис" на смерть этого поэта.
Стр. 247. Ярке Карл Эрнст (1801-1852) - юрист в Бонне, крайний
реакционер, в свое время однокашник Гейне в Боннском университете.
"Аксур" -- опера Сальери на либретто Бомарше.
Стр. 248. "Гофман и Кампе" -- гамбургское издательство, в котором Гейне
печатал почти все свои произведения.
Стр. 249. Меццофанти Джузеппе (1774--1848) -- болонский полиглот,
владевший пятьюдесятью восемью языками.
Сервитут -- право ограниченной собственности. Патито (и т.) --
любовник.
Стр. 250. Гуго.-- См. коммент. к с. 17.
Тибо Антон Фридрих Юстус (1774--1840) -- юрист, профессор в
Гейдельберге.
Стр. 251. Ганс и Савинъи -- юристы двух враждующих школ. О Гансе см.
коммент. к с. 61, он был представителем гегельянского направления. Савиньи
Фридрих Карл (1779--1861) -- прусский юрист, глава так называемой
"исторической школы", охранявшей феодально-монархические интересы. Гейне,
естественно, берет сторону гегельянцев.
...синьор Ганс пригласил... эту даму танцевать... -- Намек на попытку
примирения между Гансом и Савиньи, предпринятую в 1828 г.
Лемьер, Оге. -- См. коммент. к с. 55 и 56.
Гешен.-- См. коммент. к с. 61. В 1817 г. посетил Верону с научными
целями.
Стр. 252. "Di tanti palpiti" -- ария из оперы Россини "Танкред" (акт
I).
Стр. 254. "Примадонна меня полюбила..." -- ария из оперы Сальери
"Аксур" (акт III).
Стр. 258. Бетман Симон Мориц (1768--1826) -- франкфуртский банкир,
коллекционер произведений искусств, выставил приобретенную им скульптуру
Даннеккера "Ариадна на Наксосе" в красноватом освещении для придания ей
"полного жизнеподобия".
Ротшильд Ансельм (1773--1855) -- глава франкфуртского банка Ротшильдов.
Стр 263 Ротшильд Натан (1777--1836) -- глава лондонского банка
Ротшильдов, Гейне сравнивает его с Натаном Мудрым, героем драмы Лессинга.
Ротшильд Соломон (1774--1855) -- глава венского банка Ротшильдов
Стр 264 в белом мундире и красных штанах -- См коммент кс 185, кузен
Михель -- прусский король, белый атлас с серебряными лилиями -- одежда
французского монарха династии Бурбонов
Стр 268 чистейшее мозаическое богослужение -- У Гейне Гиацинт путает
"мозаическое" с "моисеевым" (игра слов, возможная в немецком языке) Имеются
в виду реформаторские начинания в Гамбурге, где стремились модернизировать
иудаизм, в частности, вести богослужения на немецком языке
Стр 270 "И небеса очам открыты "-- Шиллер Песнь о колоколе
Крелингер Августа (1795--1865) -- известная берлинская актриса
Стр 271 "Приди о ночь" --пародированная цитата из трагедии Шекспира
"Ромео и Джульетта" (III, 2)
"Уходишь ты?" --Шекспир Ромео и Джульетта (III, 5)
Стр 274 Мюллер Софи (1803-- 1830) -- известная венская актриса
"Мертвящий трепет " "Подожди Тибальдо" -- Шекспир Ромео и Джульетта
(IV, 3)
Стр 275 "О, горе мне посмешищу судьбы" -- Шекспир Ромео и Джульетта
(III, I)
Стр 278 Когда Кандид прибыл в Эльдорадо -- Имеется в виду эпизод из
философской повести Вольтера "Кандид, или Оптимизм" (гл 17) Эльдорадо --
сказочная страна изобилия
Стр 282 "Ты не подпал девическому нраву" -- Цитата из стихотворения
Платена "Сонеты Шекспира"
"Со счастием надежда гибнет вместе" -- Гейне цитирует полный текст
газеллы IV из "Новых газелл" Платена
Стр 283 "Знакома мне в других любви преграда" -- Цитата из сонета
Платена (54) Гейне цитирует Платена по собранию его стихотворений, вышедшему
в 1828 г
Стр 287 Шмальц -- См коммент к с 127
Стр 288 Лаутенбахер Игнац (1799--1833) -- публицист, сотрудник
мюнхенских "Новых политических анналов", поддержал Гейне в полемике с
клерикалами, вспыхнувшей по поводу второй части "Путевых картин"
Стр 289 "Ты слишком юн и светел отрок милый" -- Цитата из сонета
Платена (55)
Генерал Тилли (1559--1632) -- главнокомандующий армией Католической
лиги во время Тридцатилетней воины
"Ты юноша воздержанный и скромный". -- Гейне цитирует здесь сонет
Иммермана против Платена из памфлета "В лабиринте метрики блуждающий
кавалер".
Стр. 290. Грейтгейзен Франц фон (1774--1852) -- профессор в Мюнхене,
астроном, естествоиспытатель.
Дон Плотен де Коллибрадос Галлермюнде. -- Гибрид из имен Платена и
заглавного героя в комедии датского драматурга Людвига Хольберга
(1684--1754) "Дон Ранудо де Коллибрадос", бедного, глупого, но необычайно
спесивого дворянина. На немецкой сцене комедия шла в обработке Коцебу с 1804
г.
"Страницы лирики..." -- Вышли в Лейпциге в 1821 г.
...несколько драматических сказок...--"Пьесы" Платена опубликованы в
1824 г. в Эрлангене.
Мюлльнер. -- См. коммент. к с. 57. Против Мюлльнера направлена комедия
Платена "Роковая вилка" (1826). Эриндур -- герой драмы Мюлльнера "Вина".
Стр. 292. Клаурен. -- См. коммент. к с. 63. В своей комедии
"Романтический Эдип" Платен задевает и Клаурена.
Рамлер Карл Вильгельм (1725--1798) -- поэт-классицист, знаток метрики,
его суховатые, академичные стихи к тому времени были совершенно забыты.
Шлегель Август Вильгельм. -- См. коммент. к с. 81. Здесь Гейне имеет в виду
поэзию Шлегеля, не слишком интересную, а не его работы по поэтике.
Стр. 293. "Арион" -- драматическая поэма А.-В. Шлегеля. Арион ( г р е
ч. миф.) -- поэт и певец.
Катан (234--190 гг. до н. э.) -- известный римский оратор
...Корова Васишты. -- Волшебной коровы бедняка Васишты домогался царь
Висвамитра, так как обладатель коровы становился счастливцем и ему делались
доступными все блага жизни (и н д. миф.).
Я отношусь даже с неодобрением...--Гейне имеет в виду разносную статью
о Платене своего берлинского друга Людвига Роберта.
Стр. 294. Петроний Гай (I в.) -- автор романа "Сатирикон",
изображающего нравственный упадок римского общества.
Стр. 295. Полиандрия -- многомужество.
"Ты любишь молча..." -- Цитата из сонета Платена (44). 1 Стр. 299. "Из
ничего готовый ты возник..." -- Цитата из сонета Иммермана против Платена.
Стр. 300. Кольб Густав (1798--1865) -- публицист и переводчик, издатель
аугсбургской "Всеобщей газеты".
Стр. 301. Фосс Иоганн Генрих (1751 --1826) -- поэт, переводчик Гомера,
Аристофана, Шекспира. Гейне называет его "антиаристократическим", имея в
виду демократическую направленность его творчества.
Стр. 302. Кювье Жорж (1769--1832) -- французский натуралист,
основоположник палеонтологии.
Стр. 303. Певец Фрауэнлоб -- прозвище ("хвалитель женщин") немецкого
средневекового поэта Генриха фон Мейссена (1250--1318).
Стр. 304. Гоувальд. -- См. коммент. к с. 100.
Раупах. -- См. коммент. к с. 100.
Стр. 305. Иффланд Август Вильгельм (1759--1814) -- актер, драматург,
директор театра в Берлине. Пьесы Иффланда и Коцебу -- классические образцы
"мещанской драмы" -- заполняли тогдашний театральный репертуар в Германии.
Гейне явственно намекает на противоестественные отношения между Иффландом и
берлинским актером Вурмом.
Стр. 306. ...Волчью долину и музыку Самиэля. -- Имеется в виду опера
Вебера "Вольный стрелок" (1821). Самиэлъ -- злой дух в этой опере, Волчья
долина -- место действия одной из демонических сцен.
Король Родриго -- последний король вестготов в Испании (VIII в.); по
преданию, обесчестил дочь своего вассала, за что тот привел в Испанию
мавров, которые казнили Родриго жуткой казнью: сбросили в ров к змеям. Этот
сюжет лег в основу многих романсов, трактуется он и в "Дон-Кихоте"
Сервантеса (II, 33).
Перевод В. Зоргенфрея