Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
светлая лира моя
Чистейших граций перстами.
На этой лире бряцал мой отец,
Творя для эллинской сцены,--
Покойный мастер Аристофан,
Возлюбленный Камены.
На этой лире он некогда пел
Прекрасную Базилею,--
Ее Писфетер женою назвал
И жил на облаке с нею.
В последней главе поэмы моей
Я подражаю местами
Финалу "Птиц". Это лучшая часть
В лучшей отцовской драме.
"Лягушки" -- тоже прекрасная вещь.
Теперь, без цензурной помехи,
их на немецком в Берлине дают
Для королевской потехи.
Бесспорно, пьесу любит король!
Он поклонник античного строя.
Отец короля предпочитал
Квакушек нового кроя.
Бесспорно, пьесу любит король!
Но, живи еще автор, -- признаться,
Я не советовал бы ему
В Пруссию лично являться.
На Аристофана живого у нас
Нашли бы мигом управу,--
Жандармский хор проводил бы его
За городскую заставу.
Позволили б черни хвостом не вилять,
А лаять и кусаться.
Полиции был бы отдан приказ
В тюрьме сгноить святотатца.
Король! Я желаю тебе добра,
Послушай благого совета:
Как хочешь, мертвых поэтов славь,
Но бойся живого ноэта!
Берегись, не тронь живого певца!
Слова его -- меч и пламя. Страшней,
чем им же созданный Зевс
Разит он своими громами.
И старых и новых богов оскорбляй,
Всех жителей горнего света
С великим Иеговой во главе,--
Не оскорбляй лишь поэта.
Конечно, боги карают того,
Кто был в этой жизни греховен,
Огонь в аду нестерпимо горяч,
И серой смердит от жаровен,--
Но надо усердно молиться святым:
Раскрой карманы пошире,
И жертвы на церковь доставят тебе
Прощенье в загробном мире.
Когда ж на суд низойдет Христос
И рухнут врата преисподней,
Иной пройдоха улизнет,
Спасаясь от кары господней.
Но есть и другая геенна. Никто
Огня не смирит рокового!
Там бесполезны и ложь п мольба,
Бессильно прощенье Христово.
Ты знаешь грозный Дактов ад,
Звенящие гневом терцины?
Того, кто поэтом на казнь обречен,
И бог не спасет из пучины.
Над буйно поющим пламенем строф
Не властен никто во вселенной.
Так берегись! Иль в огонь мы тебя
Низвергнем рукой дерзновенной.
КОНЕЦ
Германия
Из вариантов и дополнений
ПРЕДИСЛОВИЕ
В рукописи после слов: "...а не детям его берегов" -- имеется следующий
абзац:
Прежде всего нужно вырвать когти у Пруссии. Выполнив эту задачу, мы при
всеобщей подаче голосов изберем какого-нибудь честного человека, обладающего
необходимыми качествами для управления честным трудовым народом.
После слов: "...то, что начали французы":
...великое дело революции -- всемирную демократию, когда мы осуществим
идею революции до конца, во всех ее последствиях.
В рукописи ранее стояло:
ПРОЩАНИЕ С ПАРИЖЕМ
Прощай, Париж, прощай Париж,
Прекрасная столица,
Где все ликует и цветет,
Поет и веселится!
В моем немецком сердце боль,
Мне эта боль знакома,
Единственный врач исцелил бы меня
И он на севере, дома.
Он знаменит уменьем своим,
Он лечит быстро и верно,
Но, признаюсь, от его микстур
Мне уж заранее скверно.
Прощай, чудесный французский народ,
Мои веселые братья!
От глупой тоски я бегу, чтоб скорей
Вернуться в ваши объятья.
Я даже о запахе торфа теперь
Вздыхаю не без грусти,
Об овцах в Люнебургской степи,
О репе, о капусте,
О грубости нашей, о табаке,
О пиве, пузатых бочках,
О толстых гофратах, ночных сторожах,
О розовых пасторских дочках.
И мысль увидеть старушку мать,
Признаться, давно я лелею.
Ведь скоро уже тринадцать лет,
Как мы расстались с нею.
Прощай, моя радость, моя жена,
Тебе не понять эту муку.
Я так горячо обнимаю тебя --
И сам тороплю разлуку.
Жестоко терзаясь, -- от счастья с тобой,
От высшего счастья бегу я.
Мне воздух Германии нужно вдохнуть,
Иль я погибну, тоскуя.
До боли доходит моя тоска,
Мой страх, мое волненье.
Предчувствуя близость немецкой земли,
Нога дрожит в нетерпенье.
Но скоро, надеюсь, я стану здоров,--
Опять в Париж прибуду.
И к Новому году тебе привезу
Подарков целую груду.
ГЛАВА III
В рукописи вместо строф 16-й и 17-й стояло:
С Ахенсхой почты опять на меня
Проклятая глянула птица --
Сам королевский прусский орел,--
С какой он злобой косится!
Крылатая черная жаба, -- нигде
Не сыщешь мерзостней гада!
Меня воротит всякий раз
От одного ее взгляда.
Б рукописи после строф 18-й и 19-й стояло:
И голое чучело твое
Я вздерну на кол дубовый,--
Сходитесь, тогда для потешной стрельбы,
Вы, рейнские птицеловы!
Любой, кто птицу сшибет для меня,
Получит венец и державу,
А смрадную падаль швырнет жкводер
Под виселицу, в канаву.
ГЛАВА IV
В рукописи вместо последних четырех строф пер-
воначально стояло:
А если один из троих пропал,--
Невелика утрата;
Повесьте подле восточных царей
Их западного собрата.
ГЛАВА XIV
В рукописи вместо 28-й строфы зачеркнуто:
Убийц, которые из-за угла
Немецкую вольность убили,
Нам воздух родины отравив
И все, что мы любили.
ГЛАВА XXI
Б рукописи после строфы 10-й стояло:
Бее набожные христиане взялись
За дело помощи правой.
Неведомо было левой руке,
Сколь много берется правой.
ГЛАВА XXII
В издании 1857 года после строфы 11-й следовало:
Не знаю, как Мейер -- он жив ли, малыш?
Его мне не хватало.
Но Корнета я не спросил о нем,
Хоть мы проболтали немало.
"ГЛАВА XXIII"
В рукописи зачеркнуты следующие семь строф после
21-й строфы:
"Ты ищешь напрасно! Тебе не найти
Твою Фридрику-мартышку.
Амалию, длинноногую жердь,
Иль Анхен-коротышку.
Ты ищешь напрасно! Тебе не найти
Ни томную дылду Мальвину,
Ни тараторку-вертушку Мари,
Ни гренадера Катрину.
Их гидра стоглавая, жизнь, унесла,
Пожрав веселое племя.
Тебе не найти ни старых подруг,
Ни доброе старое время!
За эти годы во многом у нас
Произошли измененья.
Уже подросла молодежь; у нее
Другие дела и стремленья.
Уходят, исчезают, как дым,
Германии прежней остатки.
Ты и на Швигерштрассе найдешь
Совсем другие порядки".
"Но кто ты, -- вскричал я, -- назвавшая
Всех дам -- цветник полусвета, --
Сумевших столько труда и забот
Вложить в воспитанье поэта?
Да, к старой Германии я и теперь
Привязан, как к старой подруге.
О милых образах прошлых дней
Люблю помечтать на досуге".
ГЛАВА XXVI
После строены 13-й в рукописи были зачеркнув
четыре строфы и после строфы 15-й еще
строфы:
Мерзавцы, сгнившие давно,
Смердя историческим смрадом,
Полунегодяи, полумертвецы,
Сочились последним ядом.
И даже святого пугала труп,
Как призрак, встал из гроба.
Налитая кровью народов и стран,
Раздулась гнилая утроба.
Чумным дыханьем весь мир отравить!
Еще раз оно захотело,
И черви густою жижей ползли
Из почерневшего тела.
И каждый червь был новый вампир
И гнусно смердел, издыхая,
Когда в него целительный кол
Вонзала рука роковая.
Зловонье крови, вина, табака,
Веревкой кончивших гадин,--
Такой аромат испускает труп
Того, кто при жизни был смраден.
Зловонье пуделей, мопсов, хорьков,
Лизавших плевки господина,
Околевавших за трон и алтарь
Благочестиво и чинно.
То был живодерни убийственный смрад,
Удушье гнили и мора;
Средь падали издыхала там
Светил Исторических свора.
После строфы 17-й в рукописи зачеркнуты три
строфы:
"Есть в Фуле король, -- свой бокал золотой
Как лучшего друга он любит,
Тотчас пускает он слезу,
Чуть свой бокал пригубит.
И просто диво, что за блажь
Измыслить он может мгновенно!
Издаст, например, неотложный декрет:
Тебя под замок да на сено.
Не езди на север, берегись короля,
Что в Фуле сидит на престоле,
Не суйся в пасть ни жандармам его,
Ни Исторической школе".
ГЛАВА XXVII
В рукописи перед 1-й строфой зачеркнуто :
Германия вязнет днем в пустяках
Филистерского уклада,
Но ночью ее дела велики,
Она -- вторая Эллада.
Генрих Гейне.
Идеи. Книга Le Grand
---------------------------------------------------------------
Собрание сочинений. т.6
OCR: Алексей Аксуецкий http://justlife.narod.ruЎ http://justlife.narod.ru/
Origin: Генрих Гейне на сайте "Просто жизнь" Ў http://justlife.narod.ru/geine/geine01.htm
---------------------------------------------------------------
"1826"
Трона нашего оплот. Первенствующий в народе Эриндуров славный род
Устоит назло природе.
Мюлльнер. Вина.
Эвелина пусть примет эти страницы как свидетельство дружбы и любви
автора
"ГЛАВА I"
Она была пленительна, и он был пленен ею; он же пленительным не был, и
она им не пленилась.
Старая пьеса
Madame, знаете ли вы эту старую пьесу? Это замечательная пьеса, только,
пожалуй, чересчур меланхолическая. Я играл в ней когда-то главную роль, и
все дамы плакали при этом; не плакала лишь одна-единственная, ни единой
слезы не пролила она, но в этом-то и была соль пьесы, самая катастрофа.
О, эта единственная слеза! Она все еще продолжает мучить меня в
воспоминаниях. Когда сатана хочет погубить мою душу, он нашептывает мне на
ухо песню об этой непролитой слезе, жестокую песню с еще более жестокой
мелодией, -- ах, только в аду услышишь такую мелодию!
.................
103
Как живут в раю, вы, madame, можете представить себе без труда, тем
более что вы замужем. Там жуируют всласть и имеют немало плезира, там живут
легко и привольно, ну точно как бог во Франции. Там едят с утра до ночи, и
кухня не хуже, чем у "Ягора", жареные гуси порхают там с соусниками в клювах
и чувствуют себя польщенными, когда их поглощают, сливочные торты
произрастают на воле, как подсолнечники, повсюду текут ручьи из бульона и
шампанского, повсюду на деревьях развеваются салфетки, которыми праведники,
покушав, утирают рты, а затем снова принимаются за еду, не расстраивая себе
пищеварения, и поют псалмы, или шалят и резвятся с милыми, ласковыми
ангелочками, или прогуливаются по зеленой аллилуйской лужайке, а их
воздушно-белые одежды сидят очень ловко, и ничто, никакая боль и досада не
нарушают чувства блаженства, и даже если кто-нибудь кому-нибудь случайно
наступит на мозоль и воскликнет: "Excusez!"1 -- то
пострадавший улыбнется светло и поспешит заверить: "Поступь твоя, брат мой,
отнюдь не причиняет боли, и даже, au contraiге2, наполняет сердце
мое сладчайшей неземной отрадой".
Но об аде вы, madame, не имеете никакого понятия. Из всех чертей вам,
быть может, знаком лишь самый маленький дьяволенок -- купидон, образцовый
крупье ада, о самом же аде вы знаете только из "Дон-Жуана", а для этого
обольстителя женщин, подающего дурной пример, ад, по вашему суждению,
никогда не может быть достаточно жарок, хотя наши достославные театральные
дирекции, изображая его на сцене, пускают в ход такое количество световых
эффектов, огненного дождя, пороха и канифоли, какое только может потребовать
для ада добрый христианин.
Между тем в аду дело обстоит гораздо хуже, чем представляется
директорам театров, иначе они остереглись бы ставить столько плохих пьес,--
в аду прямо-таки адски жарко, и когда я однажды попал туда на летние
каникулы, мне показалось там невыносимо. Вы не имеете никакого понятия об
аде, madame. Мы получаем оттуда мало официальных сведений. Правда, слухи,
будто
____________________________
1 Простите! (фр.)
2 Напротив (фр.).
104
бедные грешники должны по целым дням читать там все те плохие
проповеди, которые печатаются тут, наверху,--сущая клевета. Таких ужасов в
аду нет, до таких утонченных пыток сатана никогда не додумается. Напротив,
описание Данте несколько смягчено и в общем опоэтизировано. Мне ад явился в
виде большой кухни из зажиточного дома с бесконечно длинной плитой,
уставленной в три ряда чугунными котлами, в которых сидели и жарились
нечестивцы. В одном ряду сидели христианские грешники, и -- трудно поверить!
-- число их было вовсе не малое, и черти особенно усердно раздували под ними
огонь. В другом ряду сидели евреи; они непрестанно кричали, а черти время от
времени поддразнивали их: так, например, очень потешно было смотреть, как
один из чертенят вылил на голову толстого, пыхтевшего ростовщика, который
жаловался на жару, несколько ведер холодной воды, дабы показать ему воочию,
что крещение -- поистине освежающая благодать. В третьем ряду сидели
язычники, которые, подобно евреям, не могут приобщиться небесному блаженству
и должны гореть вечно. Я слышал, как один из них негодующе крикнул из котла
дюжему черту, сгребавшему под него угли: "Пощади меня! Я был Сократом,
мудрейшим из смертных, я учил истине и справедливости и отдал жизнь свою за
добродетель!" Но глупый дюжий черт продолжал свое дело и только проворчал:
"Э, что там! Всем язычникам положено гореть, и для одного мы не станем
делать исключение!"
Уверяю вас, madame, там была ужасающая жара, со всех сторон слышались
крики, вздохи, стоны, вопли, визги и скрежетания, но сквозь все эти страшные
звуки настойчиво проникала жестокая мелодия той песни о непролитой слезе.
"ГЛАВА II"
Она была пленительна, и он был пленен ею; он же пленительным не был, и
она им не пленилась.
Старая пьеса
Madame! Старая пьеса -- подлинная трагедия, хотя героя в ней не убивают
и сам он не убивает себя. Глаза героини красивы, очень красивы, -- madame,
не правда
105
ли, вы почувствовали аромат фиалок? -- они очень красивы, но так остро
отточены, что, вонзившись мне в сердце подобно стеклянным кинжалам, они, без
сомнения, проткнули меня насквозь -- и все же я не умер от этих
смертоубийственных глаз. Голос у героини тоже красив, -- madame, не правда
ли, вам послышалась сейчас трель соловья? -- очень красив этот шелковистый
голос, это сладостное сплетение солнечных звуков, и душа моя запуталась в
них, и трепетала, и терзалась. Мне самому, -- это говорит теперь граф
Гангский, и действие происходит в Венеции, -- мне самому прискучили наконец
такие пытки, и я решил кончить пьесу уже на первом акте и прострелить
шутовской колпак вместе с собственной головой. Я отправился в галантерейную
лавку на Via Burstah1, где были выставлены два прекрасных
пистолета в ящике,-- я припоминаю ясно, что подле них стояли радующие глаз
безделушки из перламутра с золотом, железные сердца на золотых цепочках,
фарфоровые чашки с нежными изречениями, табакерки с красивыми картинками,
изображавшими, например, чудесную историю Сусанны, лебединую песнь Леды,
похищение сабинянок, Лукрецию, эту добродетельную толстуху, с опозданием
прокалывающую свою обнаженную грудь кинжалом, покойную Бетман, "La belle
Ferroniere"2 -- все привлекательные лица,-- но я, даже не
торгуясь, купил только пистолеты, купил также пули и порох, а потом пошел в
погребок синьора Унбешейдена и заказал себе устриц и стакан рейнвейна.
Есть я не мог, а пить не мог и подавно. Горячие капли падали в стакан,
и в стекле его виделась мне милая отчизна, голубой священный Ганг, вечно
сияющие Гималаи, гигантские чащи баньянов, где вдоль длинных тенистых дорог
мерно шествуют мудрые слоны и белые пилигримы; таинственно-мечтательные
цветы глядели на меня, завлекая украдкой, золотые чудо-птицы буйно ликовали,
искрящиеся солнечные лучи и забавные возгласы смеющихся обезьян ласково
поддразнивали меня, из дальних пагод неслись молитвенные песнопения жрецов,
и, перемежаясь с ними, звучала томная жалоба делийской султанши, -- она
бурно металась среди ковров своей
_________________
1 Виа Бурста -- итальянское название улицы в Гамбурге.
2 "Прекрасную Фероньеру" (фр.).
106
опочивальни, она изорвала серебряное покрывало, отшвырнула черную
рабыню с павлиньим опахалом, она плакала, она неистовствовала, она кричала,
но я не мог понять ее, ибо погребок синьора Унбешейдена удален на три тысячи
миль от гарема в Дели, и к тому же прекрасная султанша умерла три тысячи лет
назад, -- и я поспешно выпил вино, светлое, радостное вино, но на душе у
меня становилось все темнее и печальнее: я был приговорен к смерти
.............
Поднимаясь по лестнице из погребка, я услышал звон колокольчика,
оповещающий о казни. Людские толпы спешили мимо, я же остановился на углу
улицы San Giovanni и произнес следующий монолог:
Есть в старых сказках золотые замки,
Под звуки арфы там танцуют девы,
И слуги в праздничных одеждах ходят,
Благоухают мирты и жасмины.
Но лишь одним волшебным словом ты
Разрушишь вмиг очарованье это,--
Останется развалин пыльных груда,
Где стая птиц ночных кричит в болоте.
Так я своим одним-единым словом
Расколдовал цветущую природу.
И вот она -- недвижимо-мертва,
Как труп царя в одеждах златотканых,
Которому лицо размалевали
И скипетр в руки мертвые вложили.
Лишь губы пожелтели оттого,
Что позабыли их сурьмой раскрасить.
У носа царского резвятся мыши,
Над скипетром златым смеются нагло...1
Обычно принято, madame, произносить монолог, перед тем как
застрелиться. Большинство людей пользуется в таких случаях гамлетовским
"Быть или не быть...". Это удачное место, и я охотно процитировал бы его
здесь, но никто себе не враг, и если человек, подобно мне, сам писал
трагедии, в которых тоже есть монологи кончающих счеты с жизнью, как,
например,
_____________________
1 Перевод Ал. Дейча.
107
в бессмертном "Альманзоре", то вполне естественно, что он отдаст
предпочтение своим словам даже перед шекспировскими. Как бы то ни было,
обычай произносить такие речи надо признать весьма полезным,-- он, по
крайней мере, позволяет выиграть время. Таким образом, случилось, что я
несколько задержался на углу улицы San Giovanni; и когда я, осужденный
бесповоротно, обреченный на смерть, стоял там,--я вдруг увидел ее. На ней
было голубое шелковое платье и пунцовая шляпа, и она остановила на мне свой
кроткий взор, побеждающий смерть и дарующий жизнь, -- madame, вы, вероятно,
знаете из римской истории, что весталки в Древнем Риме, встретив на своем
пути ведомого на казнь преступника, имели право помиловать его, и бедняга
оставался жить. Единым взглядом спасла она меня от смерти, и я стоял перед
ней словно вновь рожденный и ослепленный солнечным сиянием ее красоты, а она
прошла мимо -- и сохранила мне жизнь.
"ГЛАВА III"
Она сохранила мне жизнь, и я живу, а это -- главное.
Пусть другие утешаются надеждой, что возлюбленная украсит их могилу
венками и оросит ее слезами