Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
таким образом, переведено в план лирической
исповеди, глубоко личной и в то же время наполненной актуальным общественным
содержанием. Это восприятие политических вопросов как вопросов сугубо
личных, кровно связанных с судьбой каждого современника, -- огромное
завоевание Гейне, свидетельство демократизма и высокой гражданственности его
искусства. По точному наблюдению советского исследователя Н. Я. Берковского,
"Гейне показывает, с какой личной страстью могут переживаться события и
отношения, лежащие далеко за чертой непосредственно личных интересов, как
велики могут быть общественно-исторический пафос и гражданская активность у
тех, в ком они не только не предполагаются, но кому они прямо воспрещены
существующим политическим строем".
Существующему политическому строю, охранительному духу европейской
Реставрации в "Идеях" противопоставлено буквально каждое слово. Автор упорно
возвращает свою память и память читателя (обращение к воображаемой
слушательнице -- madame --
рефреном проходит через всю книгу именно с этой целью, создавая эффект
разговора, беседы, признания) к событиям недавней европейской истории, к
ощущению грандиозных исторических сдвигов, вызванных к жизни Великой
французской революцией. Именно причастностью к большой истории ценна для
Гейне и фигура Наполеона, в возвеличивании которого в ту пору крылся заряд
немалой оппозиционной силы. Впрочем, возвеличивание здесь скорее
художественное, нежели историческое, образ Наполеона, как и образ
барабанщика Ле Грана, перерастают в символы революционной эпохи, всякое
воспоминание о которой правители Священного союза старались вытравить. Из
столкновения подлинных масштабов истории, явственно ощутимых в "Идеях", с
масштабами устаревшими и мелкими, с реалиями феодально-монархической Европы
Гейне умеет извлекать не только драматические, но и комические эффекты,
особенно во всем, что касается Германии. "Лоскутное" убожество
провинциальных немецких княжеств, безнадежный застой немецкой общественной
жизни именно на фоне недавних исторических бурь, отзвуками которых полна
книга Гейне, делаются жалкими и смешными.
"ИДЕИ. КНИГА LE GRAND"
Стр. 103. Эпиграф взят из пьесы А. Мюлльнера "Вина" (IV, 9)-- I см.
коммент. к с. 57.
Madame... -- О роли этого обращения, рефреном проходящего через книгу,
хорошо написал один из первых рецензентов "Идей": "Посвящение этой книги
женщине и постоянно вторгающееся в авторскую речь обращение "madame" придает
еще более своеобразную окраску всему целому, где любовная история, история
мира и народов, дела науки и дела общественные переплелись столь причудливо,
в таком неистощимом богатстве форм и оттенков" ("Gesellschafter", 1827, No
82).
Стр. 104. "Ягор" -- берлинский ресторан.
Стр. 106. Сусанна -- по библейскому преданию, благонравная женщина,
ложно обвиненная в супружеской измене. Леда -- была соблазнена богом Зевсом,
превратившимся в лебедя (г ре ч. миф.). ...похищение
сабинянок...--Состоялось по приказу древнеримского короля Ромула, поскольку
в государстве было мало женщин (рим. м и ф.). Лукреция -- добродетельная
римская гражданка, обесчещенная сыном императора и лишившая себя жизни.
Бетман Фредерика (1760 -- 1815) -- известная немецкая актриса. "Прекрасная
Феронъера" -портрет в Лувре, приписывается Леонардо да Винчи. Унбешейден
-владелец гамбургского погребка, где подавались устрицы.
Баньяны -- бенгальские смоковницы.
Стр. 107. San Giovanni -- переведенное на итальянский- язык название
улицы в Гамбурге -- Иоганнесштрассе.
Стр. 109. Принц Гамбургский -- герой одноименной трагедии Генриха фон
Клейста (1777 --1811). Клейст покончил жизнь самоубийством.
"О Одиссей, утешение в смерти мне дать не надейся..." -- Гомер, Одиссея
(11, 488). Перевод В. Жуковского.
"Я предпочитаю быть живым псом..." -- Екклесиаст (9, 4).
Стр. 110. Но настанет день...-- В оригинале еще более внятное
пародирование известной цитаты из "Илиады" Гомера (4, 164).
Стр. 111. Джагернаут (Джаганнатх) -- город в Индии, где находится много
старинных храмов, в том числе и знаменитый храм бога Кришны с его статуей,
усыпанной бриллиантами.
Валъмики -- поэт, которому приписывалось авторство древнеиндийского
эпоса "Рамаяна", герой которого -- Рама -- претерпевает множество
злоключений.
Калидаса -- великий индийский поэт V в.
Бопп Франц (1791 --1867) -- основоположник сравнительного языкознания.
Гейне слушал его лекции в Берлине в 1821 -- 1823 гг. Гейне упоминает две
работы Боппа -- перевод фрагмента из "Махабхараты" ("Наль", издан в 1819 г.)
и научный труд, изданный в 1816 г.
Брама -- верховное индийское божество. Брамины -- высшая индийская
каста -- согласно вероучению индуизма, вышли из головы Брамы.
Стр. 112. ...место у Аристофана...-- Имеется в виду комедия "Птицы";
речь идет об имитации соловьиного пения.
...в 1811 году...--В этом году был собран на Рейне небывалый урожай
винограда. Иоганнисберг -- знаменитый рейнский виноградник, принадлежавший
австрийскому канцлеру Меттерниху, отъявленному реакционеру, на глупость
которого здесь и намекает Гейне.
Стр. 113. Г'еррес Якоб Иозеф (1776--1848) -- немецкий писатель и
публицист, проделал печальную эволюцию от романтического энтузиазма к
католическому мракобесию.
Стр. 115. ...после смерти моей семь городов...-- Намек на семь городов,
споривших о чести быть родиной Гомера. Шилъда -- город дураков, о котором
повествует знаменитая немецкая народная книга о "шильдбюргерах". Кревинкелъ
-- вымышленный городишко, символ немецкой провинции в комедии Коцебу
"Немецкие провинциалы" (1803).
Стр. 117. Но вдруг все изменилось в Дюссельдорфе.--Речь идет о событиях
21 марта 1806 г. Тогда курфюрст Баварский отказался от княжества Берг, куда
входил Дюссельдорф, и его наместник пшданул город. 25 марта в Дюссельдорф
въехал новый правитель -- зять Наполеона Иоахим Мюрат. Под отцом Гейне
подразумевает здесь бывшего властелина -- курфюрста Макса-Иозефа.
Стр. 118. "sa ira, са ira!" -- Начало припева знаменитой революционной
песни времен Великой французской революции, слова Лярде, музыка Бекура
("Дело пойдет! Аристократов на фонарь!").
Стр. 119. Великий герцог Иоахим.-- Речь идет о Мюрате, ко* торому
присягали 26 марта 1806 г. Великим герцогом он стаж только в июле того же
года.
Стр. 121. Нибур Бертольд Георг (1776--1831) -- немецкий историк,{
доказывал в своей "Римской истории", что в жизнеописании Тита; Ливия о
римских царях сильны мифологические привнесения.
Магомет (570 -- 632) -- мусульманский пророк -- вынужден был бе- -жать
из Мекки в Медину.
Аман -- придворный князь персидского царя Артаксеркса, вознамерился
уничтожить евреев, был казнен по настоянию красавицц Эсфири (Эсфирь, 7).
Вадцек Франц Даниэль Фридрих (1782--1823) -- берлинский педагог и
публицист, педант и весьма скучный человек. Гейне в шутку сравнивает его с
египетской царицей Клеопатрой, известной своим любовным легкомыслием.
Стр. 122. Фукс -- на студенческом жаргоне -- "первокурсник".
Стр. 123. Аделунг Иоганн Кристоф (1732--1806) -- автор пятитомного
словаря немецкого языка. Шрамм Иозеф -- преподаватель лицея в Дюссельдорфе,
автор книги "Маленький этюд о вечном мире" (1815).
...страны... становились даже кроваво-красными...-- Намек на
антинаполеоновские восстания в Испании (1808 г.) и в Тироле (1809 г.).
...цикорий и свекловица росли теперь там...--В результате политики
"континентальной блокады", проводимой Наполеоном против Англии, в Европе
резко сократился ввоз колониальных товаров, в частности, кофе и сахара.
Отсюда -- всячески рекламируемое возделывание цикория и сахарной свеклы,
ставшее объектом частых в ту пору насмешек. Далее Гейне описывает тогдашнюю
ситуацию в Европе: немцы сделались более гибкими -- намек на
националистическое по духу гимнастическое движение; французы перестали
говорить комплименты -- так как они успешно сражались; англичане -- швырять
деньги в окно -- намек на ту же континентальную блокаду, воспретившую Англии
торговлю с Европой, и т. д.
Стр. 125. Михель Мартене.-- Видимо, подразумевается дипломат Фридрих
Мартене.
"Праздничные дни миновали".--Цитата из оперы "Говорящая картина"
французского композитора Гретри.
Стр. 126. Дессауский марш -- итальянский марш, ставший популярным в
Германии благодаря полководцу Леопольду фон Дессау.
Стр. 127. Шмалъц Теодор -- университетский профессор в Берлине, яростно
выступавший против студенческого движения, в котором видел опасность для
государственных устоев.
Павзаний -- греческий историк II в.; в "Описании Эллады" по-
вествует о том, как крик осла выманил из засады вражеское войско, за
что впоследствии ослу была воздвигнута бронзовая статуя.
Саллюстий Кай Крисп (86 -- 35 гг. до н. э.) -- древнеримский историк,
автор сочинения "О заговоре Каталины"; Гейне ссылается здесь на главу 23
этой работы.
Стр. 128. Заальфелъд И.-К. (1785-1835) - профессор истории, автор
весьма неприязненных книг о Наполеоне.
Переход через Симплон. -- Гейне, очевидно, подразумевает картину
французского живописца Давида, посвященную переходу Наполеона через
Сен-Бернардский перевал.
Стр. 129. Это случилось...--Наполеон находился в Дюссельдорфе 2 -- 5
ноября 1811 г.; Гейне, видимо, намеренно меняет здесь дату и время года.
Пруссии больше не стало бы. -- Намек на жестокие военные поражения,
которые Наполеон нанес прусской армии в битвах под Йеной и Ауэрштедтом в
1806 г. Тот же смысл в упоминании о Священной Римской империи, -- Наполеон
упразднил ее существование.
Стр. 130. Клио -- муза истории (греч. миф.).
Сэр Тудсон Лоу (1769--1844) -- губернатор острова Св. Елены, где в
ссылке провел последние годы жизни Наполеон. Лоу написал об этом мемуары.
Стр. 130--131. "Беллерофон", Лас Казес, О'Мира, Антомарки.-- См.
коммент. к с. 91 -- 92.
Стр. 131. Лондондерри Генри Роберт Стюарт (1769--1822) -- маркиз,
английский политик, был известен как ярый противник Наполеона, покончил с
собой. Людовик XVIII -- французский король, умер в 1824 г. Профессор
Заальфелъд (см. коммент. к с. 128) -- в конце концов сошел с ума, так что
пророчество Гейне сбылось вполне.
Слова Главка.--Г о мер. Илиада (6, 146 -- 149).
Стр. 132 ...слышалась теперь прусская речь...-- По установлению
Венского конгресса (1815 г.), большая часть графства Берг вместе с городом
Дюссельдорфом отошла к Пруссии. В Дюссельдорфе с 1821 г. обосновался двор
принца Фридриха Прусского.
Стр. 133. ...по ночам бродит дама в черных шелках...-- Гейне вспоминает
здесь дюссельдорфское предание о жене герцога Бергского, умершей в 1597 г. и
якобы являющейся в виде призрака в замке с собственной головой под мышкой.
Этот мотив Гейне неоднократно использует в стихах.
Стр. 134. ..в старой народной песне...-- Песня опубликована
в сборнике "Волшебный рог мальчика" (1806 -- 1808) Арнима и Брентано.
Стр. 136. ...великую муку мыслителя... Гете решается высказать...--
Имеется в виду "Фауст", написанный на основании народных преданий и народных
книг.
...Шекспир вкладывает в уста шуту...-- Шекспир. Король Лир (I, 4).
Стр. 137. Леда (см. коммент. к с. 106) -- мать Елены, из-за которой
началась Троянская война (г реч. ми ф.). Приам -- царь Трои, оплакивает
гибель своего сына Гектора, павшего в поедиюсе с Ахиллом (Гомер. Илиада,
24).
Стр. 138. Друг Г.-- Эдуард Ганс (см. коммент. к с. 61).
Михаэль Бер (1800 -- 1833) -- драматург, брат композитора Мейер-бера.
"Пенсе де Леон" -- комедия Клеменса Брентано (1804). Гейне цитирует
изречение, ставшее у романтиков ходовым для обозначения антитезы искусства и
жизни.
Шпитта Филипп (1801 --1859) -- поэт, друг Гейне по Геттингену,
впоследствии посвятил себя сочинению духовных песен, и их отношения с Гейне
оборвались.
Стр. 139. Каменная улица.-- На этой улице в Гамбурге находились
известные еврейские рестораны.
...многие берлинские ученые... -- Вероятно, намек на известного
историка и антисемита Христиана Фридриха Рюса.
...я мог бы также процитировать Тацита... -- Римский историк Тацит в
"Историях" (кн. 5), ссылаясь на грамматика Апиона, утверждал, что евреи в
своем храме поклоняются золотому ослу.
См. Pentat. Lib.- Числа, 22, 21.
Геснер Иоган Маттиас -- профессор филологии в Геттингене.
Стр. 140. ...Иаков сравнивает с ослом сына своего...-- Бытие, 49, 14.
...Гомер -- своего героя Аякса... -- "Илиада", (11, 558 -- 565).
Абелярдус, Пику с Миранду лану с, Борбониус и т. д. -- Гейне использует
здесь забытое сочинение И.-А. Бернгарди "Краткие истории, касающиеся ученых,
где трактованы их происхождение, воспитание, нравы, судьбы, сочинения и пр."
(1718), полное всевозможных вздорных суждений. Абеляр Пьер (1079--1142) --
французский философ; Пика да Мирандола (1463--1494) -- итальянский гуманист;
Бурбон Никола -- под этим именем известны два французских поэта, писавшие на
латыни; Куртезиус (1550 --1618) --итальянский поэт; Полициано Анджело (1454
--1494) --итальянский поэт, ученый, друг Мирандолы; Луллий Раймунд (1234--
1315) -- средневековый испанский поэт, ученый, философ со склонностями к
схоластике и фантазерству. Только биография Абеляра известна любовной
историей, остальные имена
приведены для "пущей учености", над которой Гейне издевается. "Генрикус
Гейнеус" назван в этом ряду, видимо, прежде всего как автор "Книги песен",
получившей тогда уже широкую известность.
Гуго Густав.-- См. коммент. к с. 17.
Мабильон Жан (1632 --1707) -- монах-бенедиктинец, французский ученый;
его труд, о котором говорит Гейне, публиковался в 1675 -- 1685 гг. Торус
(Ториус) Рафаэль -- врач, поэт-латинист, автор "Гимна табаку", который
пользовался широкой известностью в XVII в., известный голландский издатель
Эльзевир опубликовал его в 1626 г. Киншот де -- голландская дворянская
семья, многие члены которой в XVI --XVII вв. занимались науками и
писательством; Гревиус (1632 --1703) -- английский филолог и историк.
Боксхорниус (1612 -- 1653) -- голландский писатель и ученый. Бепль Пьер
(1647--1706) -- французский писатель, предшественник просветителей. Мартиус
Иоганн Георг (1676 --1726) -- ученый-пастор; упоминаемый Гейне трактат
опубликован в 1706 г.
Стр. 141. Беньовский, граф -- международный авантюрист, бежал в 1771 г.
с сибирской каторги; Григорий VII-- папа римский, укрылся в замке Каносса,
опасаясь враждебных действий со стороны Генриха IV; Абарбанелъ -- еврейский
ученый, бежал в 1492 г. из Испании, спасаясь от преследования евреев; Руссо
Жан-Жак -- скрывался от преследований из-за своей книги "Эмиль", объявленной
парижским парламентом безбожным сочинением.
Фидий (V в. до н. э.) -- великий древнегреческий скульптор.
...и посему я должен, хоть с опозданием, высказаться по поводу заглавия
моей книги. -- Гейне повторяет здесь прием Лоренса Стерна, автора
знаменитого "Сентиментального путешествия",-- в этой книге предисловие
возникает после того, как путешествие давно началось. Как и Стерн, Гейне
пародирует научную классификацию, высмеивает претензии на системность в
изложении, повторяя даже некоторые "рубрики" Стерна.
Стр. 142. Гверен Арнольд (1760 -- 1842) -- историк, автор книги "Идеи,
относящиеся к политической жизни, обмену и торговле важнейших народов
древнего мира" (1793--1796), в 1824 г. эта книга выдержала четвертое
издание.
Стр. 143. Кватерна -- обозначение комбинации в лотерее.
См. Гете и сочинителей религиозных брошюрок.-- Гейне намекает на
многочисленные нападки, которым подвергался Гете со стороны богословов и
ревнителей религии.
Губщ Фридрих Вильгельм (1768--1870) -- литератор, издатель журнала
"Gesellschafter". Гейне печатался в этом издании.
Стр. 144. Панглос -- герой философской повести Вольтера
дид, или Оптимизм". Гейне имеет в виду присказку Панглоса: "Все к
лучшему в этом лучшем из миров".
Стр. 145. Марр -- гамбургский ресторатор; на досуге занимался
сочинительством, развлекал гостей чтением своих пьес, после чего иногда не
брал денег за обед.
Шупп Бальтазар (1610--1661) -- пастор в Гамбурге, автор сатирических
"Назидательных сочинений".
Стр. 146. ...как башня, обращенная к Дамаску...-- Цитата из Песни
Песней (7, 4).
Стр. 147. Дюстерштрассе -- название улицы, в Гамбурге, букв.: "темная
улица".
Стр. 148. ...величайшего обскуранта нашей страны. -- Имеется в виду
Йозеф Фридлендер (см. коммент. к с. 71).
"На Рейне, на Рейне..." -- известная песня Клаудиуса (см. коммент. к с.
50); "Тот образ так чарующе красив" -- слова из оперы Моцарта "Волшебная
флейта"; "О белая дама..." -- слова из оперы Буальдье "Белая дама" (1825).
Стр. 149. Гекатомба -- жертвенное заклание ста быков.
Тот великий филосел...-- Видимо, выпад против философа Шеллинга,
неуклонно сползавшего к религии и мракобесию. В оригинале внятный намек на
пристрастие к спиртному, которым Шеллинг в ту пору уже серьезно страдал.
...жалкий творец жалостных трагедий...-- Фридрих Юхтриц (1800--1875),
посредственный писатель, автор трагедии "Александр и Дарий", поставленной в
1825 г. "Умелой кухаркой" Гейне называет Людвига Тика, написавшего хвалебное
предисловие к этому сочинению.
Клаурен. -- См. коммент. к с. 63. "Мимили" -- один из популярнейших
рассказов Клаурена. Под "ежегодными карманными сборниками непристойностей"
подразумевается собрание рассказов Клаурена, выходившее с 1820 г.
Стр. 150. Салат из Виллибалъда Алексиса.--См. коммент. к с. 96.
Настоящая фамилия Алексиса -- Херинг (по-немецки "селедка"), отсюда игра
слов.
...и вот уже 5588 лет...-- Гейне в шутку переводит здесь дату
публикации второй части "Путевых картин" (1827 г.) на иудейское
летоисчисление.
Стр. 151. Фуше Жозеф (1759--1820) -- реакционный политический деятель,
руководил тайной полицией при разных французских правительствах и монархах.
В 1824 г. вышли четырехтомные "Мемуары", написанные историком де Бошамом по
бумагам умершего. Цитируемое изречение, помимо Фуше, встречается еще у
Плутарха, Вольтера, Талейрана и других авторов.
Стр. 152. "Тяжел камень..." -- Екклесиаст (27, 3).
Стр. 154. "Подлинно, я невежда..." -- Книга притчей Соломоновых (30,
2).
Стр. 157. Пейн Томас (1737--1809) -- публицист и политический деятель,
участник Войны за независимость Соединенных Штатов, член Конвента с 1792 г.,
автор сочинения "Права человека".
"Система природы" (1770) -- труд французского философа-материалиста
Гольбаха (1723^-- 1789).
"Вестфальский вестник" ("Rheinisch-Westfalischer Anzeiger") -- издание,
в котором Гейне печатался с 1819 г.
Шлейермахер Фридрих (1768 --1834) -- философ и теолог, протестант,
играл важную роль в истории романтизма "йенского кружка", автор "Речей о
религии" (1799), в которых идея бога трактовалась весьма вольно, в
интимно-пантеистическом духе.
Стр. 160. Манека -- прекрасная девушка, искушавшая царя Висвамитру во
время его покаяния (инд. миф.).
Стр. 161. Шварц Бертольд