Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
азве вы не видите, что мне нужна ваша помощь?
Я вам заплачу.
- Ишь ты, а разоделся-то каким франтом! - проворчал матрос
по-английски и, отойдя в тень, прислонился к ограде памятника. - Ну? -
заговорил он опять на своем ужасном французском языке. - Что же вам
нужно?
- Мне нужно уехать отсюда.
- Вот оно что! Зайцем! Хотите, чтобы я вас спрятал? Натворили
каких-нибудь дел? Зарезали кого-нибудь? Иностранцы все такие. Куда же
вы собираетесь бежать? Уж, верно, не в полицейский участок?
Он засмеялся пьяным смехом и подмигнул Артуру.
- С какого вы судна?
- С "Карлотты". Ходит из Ливорно в Буэнос-Айрес. В одну сторону
перевозит масло, в другую - кожи. Вон она! - И матрос ткнул пальцем в
сторону мола. - Отвратительная старая посудина.
- Буэнос-Айрес! Спрячьте меня где-нибудь на вашем судне.
- А сколько дадите?
- Не очень много. У меня всего несколько паоло.
- Нет. Меньше пятидесяти не возьму. И то дешево для такого франта,
как вы.
- Какой там франт! Если вам приглянулось мое платье, можете
поменяться со мной. Не могу же я вам дать больше того, что у меня
есть.
- А вы, наверно, при часах? Давайте-ка их сюда.
Артур вынул дамские золотые часы с эмалью тонкой работы и с
инициалами "Г.Б." на задней крышке. Это были часы его матери. Но какое
это имело значение теперь?
- А! - воскликнул матрос, быстро оглядывая их. - Краденые, конечно?
Дайте посмотреть!
Артур отдернул руку.
- Нет, - сказал он. - Я отдам вам эти часы, когда мы будем на
судне, не раньше.
- Оказывается, вы не дурак! И все-таки держу пари - первый раз
попали в беду. Ведь верно?
- Это мое дело. Смотрите: сторож!
Они присели за памятником и переждали, пока сторож пройдет. Потом
матрос поднялся, велел Артуру следовать за собой и пошел вперед, глупо
посмеиваясь. Артур молча шагал сзади.
Матрос вывел его снова на маленькую, неправильной формы площадь у
дворца Медичи, остановился в темном углу и пробубнил, полагая,
очевидно, что это и есть осторожный шепот.
- Подождите тут, а то вас солдаты увидят.
- Что вы хотите делать?
- Раздобуду кое-какое платье. Не брать же вас на борт с
окровавленным рукавом.
Артур взглянул на свой рукав, разорванный о решетку окна. В него
впиталась кровь с поцарапанной руки. Очевидно, этот человек считает
его убийцей. Ну что ж! Не так уж теперь важно, что о нем думают!
Матрос вскоре вернулся. Вид у него был торжествующий, он нес под
мышкой узел.
- Переоденьтесь, - прошептал он, - только поскорее. Мне надо
возвращаться на корабль, а старьевщик торговался, задержал меня на
полчаса.
Артур стал переодеваться, с дрожью отвращения касаясь поношенного
платья. По счастью, оно оказалось более или менее чистым. Когда он
вышел на свет, матрос посмотрел на него и с пьяной важностью кивнул
головой в знак одобрения.
- Сойдет, - сказал он. - Пошли! Только тише!
Захватив скинутое платье, Артур пошел следом за матросом через
лабиринт извилистых каналов и темных, узких переулков тех
средневековых трущоб, которые жители Ливорно называют "Новой
Венецией". Среди убогих лачуг и грязных дворов кое-где одиноко
высились мрачные старые дворцы, тщетно пытавшиеся сохранить свою
древнюю величавость. В некоторых переулках были притоны воров, убийц и
контрабандистов; в других ютилась беднота.
Матрос остановился у маленького мостика и, осмотревшись по
сторонам, спустился по каменным ступенькам к узкой пристани. Под
мостом покачивалась старая, грязная лодка. Он грубо приказал Артуру
прыгнуть в нее и лечь на дно, а сам сел на весла и начал грести к
выходу в гавань. Артур лежал, не шевелясь, на мокрых, скользких
досках, под одеждой, которую набросил на него матрос, и украдкой
смотрел на знакомые дома и улицы.
Лодка прошла под мостом и очутилась в той части канала, над которой
стояла крепость. Массивные стены, широкие в основании и переходящие
вверху в узкие, мрачные башни, вздымались над водой. Какими могучими,
какими грозными казались они ему несколько часов назад! А теперь... Он
тихо засмеялся, лежа на дне лодки.
- Молчите, - буркнул матрос, - не поднимайтесь. Мы у таможни.
Артур укрылся с головой. Лодка остановилась перед скованными цепью
мачтами, которые лежали поперек канала, загораживая узкий проход между
таможней и крепостью. Из таможни вышел сонный чиновник с фонарем и,
зевая, нагнулся над водой:
- Предъявите пропуск.
Матрос сунул ему свои документы. Артур, стараясь не дышать,
прислушивался к их разговору.
- Нечего сказать, самое время возвращаться на судно, - ворчал
чиновник. - С кутежа, наверно? Что у вас в лодке?
- Старое платье. Купил по дешевке.
С этими словами он подал для осмотра жилет Артура. Чиновник опустил
фонарь и нагнулся, напрягая зрение:
- Ладно. Можете ехать.
Он поднял перекладину, и лодка тихо поплыла дальше, покачиваясь на
темной воде. Выждав немного, Артур сел и сбросил укрывавшее его
платье.
- Вот он, мой корабль, - шепотом проговорил матрос. - Идите следом
за мной и, главное, молчите.
Он вскарабкался на палубу громоздкого темного чудовища, поругивая
тихонько "неуклюжую сухопутную публику", хотя Артур, всегда
отличавшийся ловкостью, меньше чем кто-либо заслуживал такой упрек.
Поднявшись на корабль, они осторожно пробрались меж темных снастей и
блоков и наконец подошли к трюму. Матрос тихонько приподнял люк.
- Полезайте вниз! - прошептал он. - Я сейчас вернусь.
В трюме было не только сыро и темно, но и невыносимо душно. Артур
невольно попятился, задыхаясь от запаха сырых кож и прогорклого масла.
Но тут ему припомнился карцер, и, пожав плечами, он спустился по
ступенькам. Видимо, жизнь повсюду одинакова: грязь, мерзость,
постыдные тайны, темные закоулки. Но жизнь есть жизнь - и надо брать
от нее все, что можно.
Скоро матрос вернулся, неся что-то в руках, - что именно, Артур не
разглядел.
- Теперь давайте деньги и часы. Скорее!
Артур воспользовался темнотой и оставил себе несколько монет.
- Принесите мне чего-нибудь поесть, - сказал он. - Я очень
голоден.
- Принес. Вот, держите.
Матрос передал ему кувшин, несколько твердых, как камень, сухарей и
кусок солонины.
- Теперь вот что. Завтра поутру придут для осмотра таможенные
чиновники. Спрячьтесь в пустой бочке. Лежите смирно, как мышь, пока мы
не выйдем в открытое море. Я скажу, когда можно будет вылезть. А
попадетесь на глаза капитану - пеняйте на себя. Ну, все! Питье не
прольете? Спокойной ночи.
Люк закрылся. Артур осторожно поставил кувшин с драгоценной водой
и, присев у пустой бочки, принялся за солонину и сухари. Потом
свернулся на грязном полу и в первый раз с младенческих лет заснул, не
помолившись. В темноте вокруг него бегали крысы. Но ни их неугомонный
писк, ни покачивание корабля, ни тошнотворный запах масла, ни ожидание
неминуемой морской болезни - ничто не могло потревожить сон Артура.
Все это не беспокоило его больше, как не беспокоили его теперь и
разбитые, развенчанные идолы, которым он еще вчера поклонялся.
Часть вторая. Тринадцать лет спустя
Глава I
В один из июльских вечеров 1846 года во Флоренции, в доме
профессора Фабрицци, собралось несколько человек, чтобы обсудить план
предстоящей политической работы.
Некоторые из них принадлежали к партии Мадзини и не мирились на
меньшем, чем демократическая республика и объединенная Италия. Другие
были сторонники конституционной монархии и либералы разных оттенков.
Но все сходились в одном - в недовольстве тосканской цензурой.
Профессор Фабрицци созвал собрание в надежде, что, может быть, хоть
этот вопрос представители различных партий смогут обсудить без особых
препирательств.
Прошло только две недели с тех пор, как папа Пий IX, взойдя на
престол, даровал столь нашумевшую амнистию политическим преступникам в
Папской области(*29), но волна либерального восторга, вызванная этим
событием, уже катилась по всей Италии. В Тоскане папская амнистия
оказала воздействие даже на правительство. Профессор Фабрицци и еще
кое-кто из лидеров политических партий во Флоренции сочли момент
наиболее благоприятным, для того чтобы добиться проведения реформы
законов о печати.
- Конечно, - заметил драматург Лега, когда ему сказали об этом, -
невозможно приступить к изданию газеты до изменения нынешних законов о
печати. Надо задержать первый номер. Но, может быть, нам удастся
провести через цензуру несколько памфлетов(*30). Чем раньше мы это
сделаем, тем скорее добьемся изменения закона.
Сидя в кабинете Фабрицци, он излагал свою точку зрения относительно
той позиции, какую должны были, по его мнению, занять теперь
писатели-либералы.
- Само собой разумеется, что мы обязаны использовать момент, -
заговорил тягучим голосом один из присутствующих, седовласый адвокат.
- В другой раз уже не будет таких благоприятных условий для проведения
серьезных реформ. Но едва ли памфлеты окажут благотворное действие.
Они только ожесточат и напугают правительство и уж ни в коем случае не
расположат его в нашу пользу. А ведь именно этого мы и добиваемся.
Если власти составят о нас представление как об опасных агитаторах,
нам нечего будет рассчитывать на содействие с их стороны.
- В таком случае, что же вы предлагаете?
- Петицию(*31).
- Великому герцогу(*32)?
- Да, петицию о расширении свободы печати.
Сидевший у окна брюнет с живым, умным лицом засмеялся, оглянувшись
на него.
- Много вы добьетесь петициями! - сказал он. - Мне казалось, что
дело Ренци(*33) излечило вас от подобных иллюзий.
- Синьор! Я не меньше вас огорчен тем, что нам не удалось помешать
выдаче Ренци. Мне не хочется обижать присутствующих, но все-таки я не
могу не отметить, что мы потерпели неудачу в этом деле главным образом
вследствие нетерпеливости и горячности кое-кого из нас. Я, конечно, не
решился бы...
- Нерешительность - отличительная черта всех пьемонтцев, - резко
прервал его брюнет. - Не знаю, где вы обнаружили нетерпеливость и
горячность. Уж не в тех ли осторожных петициях, которые мы посылали
одну за другой? Может быть, это называется горячностью в Тоскане и
Пьемонте, но никак не у нас в Неаполе.
- К счастью, - заметил пьемонтец, - неаполитанская горячность
присуща только Неаполю.
- Перестаньте, господа! - вмешался профессор. - Хороши по-своему и
неаполитанские нравы и пьемонтские. Но сейчас мы в Тоскане, а
тосканский обычай велит не отвлекаться от сути дела. Грассини голосует
за петицию, Галли - против. А что скажете вы, доктор Риккардо?
- Я не вижу ничего плохого в петиции, и если Грассини составит ее,
я подпишусь с большим удовольствием, Но мне все-таки думается, что
одними петициями многого не достигнешь. Почему бы нам не прибегнуть и
к петициям, и к памфлетам?
- Да просто потому, что памфлеты вооружат правительство против нас
и оно не обратит внимания на наши петиции, - сказал Грассини.
- Оно и без того не обратит на них внимания. - Неаполитанец встал и
подошел к столу. - Вы на ложном пути, господа! Уговаривать
правительство бесполезно. Нужно поднять народ.
- Это легче сказать, чем сделать. С чего вы начнете?
- Смешно задавать Галли такие вопросы. Конечно, он начнет с того,
что хватит цензора по голове.
- Вовсе нет, - спокойно сказал Галли. - Вы думаете, если уж перед
вами южанин, значит, у него те найдется других аргументов, кроме
ножа?
- Что же вы предлагаете?.. Тише, господа, тише! Галли хочет внести
предложение.
Все те, кто до сих пор спорил в разных углах группами по два, по
три человека, собрались вокруг стола послушать Галли. Но он
протестующе поднял руки:
- Нет, господа, это не предложение, а просто мне пришла в голову
одна мысль. Я считаю, что во всех этих ликованиях по поводу нового
папы кроется опасность. Он взял новый политический курс, даровал
амнистию(*34), и многие выводят отсюда, что нам всем - всем без
исключения, всей Италии - следует броситься в объятия святого отца и
предоставить ему вести нас в землю обетованную. Лично я восхищаюсь
папой не меньше других. Амнистия - блестящий ход!
- Его святейшество, конечно, сочтет себя польщенным... -
презрительно начал Грассини.
- Перестаньте, Грассини! Дайте ему высказаться! - прервал его, в
свою очередь, Риккардо. - Удивительная вещь! Вы с Галли никак не
можете удержаться от пререканий. Как кошка с собакой... Продолжайте,
Галли!
- Я вот что хотел сказать, - снова начал неаполитанец. - Святой
отец действует, несомненно, с наилучшими намерениями. Другой вопрос -
насколько широко удастся ему провести реформы. Теперь все идет гладко.
Реакционеры по всей Италии месяц-другой будут сидеть спокойно, пока не
спадет волна ликования, поднятая амнистией. Но маловероятно, чтобы они
без борьбы выпустили власть из своих рук. Мое личное мнение таково,
что в середине зимы иезуиты, грегорианцы(*35), санфедисты(*36) и вся
остальная клика начнут строить новые козни и интриги и отправят на тот
свет всех, кого нельзя подкупить.
- Это очень похоже на правду.
- Так вот, будем ли мы смиренно посылать одну петицию за другой и
дожидаться, пока Ламбручини(*37) и его свора не убедят великого
герцога отдать нас во власть иезуитов да еще призвать австрийских
гусар наблюдать за порядком на улицах, или мы предупредим их и
воспользуемся временным замешательством, чтобы первыми нанести удар?
- Скажите нам прежде всего, о каком ударе вы говорите.
- Я предложил бы начать организованную пропаганду и агитацию против
иезуитов(*38).
- Но ведь фактически это будет объявлением войны.
- Да. Мы будем разоблачать их интриги, раскрывать их тайны и
обратимся к народу с призывом объединиться на борьбу с иезуитами.
- Но ведь здесь некого изобличать!
- Некого? Подождите месяца три, и вы увидите, сколько здесь будет
этих иезуитов. Тогда от них не отделаешься.
- Да. Но ведь вы знаете, для того чтобы восстановить городское
население против иезуитов, придется говорить открыто. А если так,
каким образом вы избежите цензуры?
- Я не буду ее избегать. Я просто перестану с ней считаться.
- Значит, вы будете выпускать памфлеты анонимно? Все это очень
хорошо, но мы уже имели дело с подпольными типографиями и знаем,
как...
- Нет! Я предлагаю печатать памфлеты открыто, за нашей подписью и с
указанием наших адресов. Пусть преследуют, если у них хватит
смелости.
- Совершенно безумный проект! - воскликнул Грассини. - Это значит -
из молодечества класть голову в львиную пасть.
- Ну, вам бояться нечего! - отрезал Галли. - Мы не просим вас
сидеть в тюрьме за наши грехи.
- Воздержитесь от резкостей, Галли! - сказал Риккардо. - Тут речь
идет не о боязни. Мы так же, как я вы, готовы сесть в тюрьму, если
только это поможет нашему делу. Но подвергать себя опасности по
пустякам - чистое ребячество. Я лично хотел бы внести поправку к
высказанному предложению.
- Какую?
- Мне кажется, можно выработать такой способ борьбы с иезуитами,
который избавит нас от столкновений с цензурой.
- Не понимаю, как вы это устроите.
- Надо облечь наши высказывания в такую форму, так их
завуалировать, чтобы...
- ...Не понял цензор? Но неужели вы рассчитываете, что какой-нибудь
невежественный ремесленник или рабочий докопается до истинного смысла
ваших писаний? Это ни с чем не сообразно.
- Мартини, что вы скажете? - спросил профессор, обращаясь к
сидевшему возле него широкоплечему человеку с большой темной бородой.
- Я подожду высказывать свое мнение. Надо проделать ряд опытов,
тогда будет видно.
- А вы, Саккони?
- Мне бы хотелось услышать, что скажет синьора Болла. Ее
соображения всегда так ценны.
Все обернулись в сторону единственной в комнате женщины, которая
сидела на диване, опершись подбородком на руку, и молча слушала
прения. У нее были задумчивые черные глаза, но сейчас в них мелькнул
насмешливый огонек.
- Боюсь, что мы с вами разойдемся во мнениях, - сказала она.
- Обычная история, - вставил Риккардо, - но хуже всего то, что вы
всегда оказываетесь правы.
- Я совершенно согласна, что нам необходимо так или иначе бороться
с иезуитами. Не удастся одним оружием, надо прибегнуть к другому. Но
бросить им вызов - недостаточно, уклончивая тактика затруднительна.
Ну, а петиции - просто детские игрушки.
- Надеюсь, синьора, - с чрезвычайно серьезным видом сказал
Грассини, - вы не предложите нам таких методов, как убийство?
Мартини дернул себя за ус, а Галли, не стесняясь, рассмеялся. Даже
серьезная молодая женщина не могла удержаться от улыбки.
- Поверьте, - сказала она, - если бы я была настолько кровожадна,
то во всяком случае у меня хватило бы здравого смысла молчать об этом
- я не ребенок. Самое смертоносное оружие, какое я знаю, - это смех.
Если нам удастся жестоко высмеять иезуитов, заставить народ хохотать
над ними и их притязаниями - мы одержим победу без кровопролития.
- Думаю, что вы правы, - сказал Фабрицци. - Но не понимаю, как вы
это осуществите.
- Почему вам кажется, что нам не удастся это осуществить? - спросил
Мартини. - Сатира скорее пройдет через цензуру, чем серьезная статья.
Если придется писать иносказательно, то неискушенному читателю легче
будет раскусить двойной смысл безобидной на первый взгляд шутки, чем
содержание научного или экономического очерка.
- Итак, синьора, вы того мнения, что нам следует издавать
сатирические памфлеты или сатирическую газету? Могу смело сказать:
последнее цензура никогда не пропустит.
- Я имею в виду нечто иное. По-моему, было бы очень полезно
выпускать и продавать по дешевой цене или даже распространять
бесплатно небольшие сатирические листки в стихах или в прозе. Если бы
нам удалось найти хорошего художника, который понял бы нашу идею, мы
могли бы выпускать эти листки с иллюстрациями.
- Великолепная идея, если только она выполнима. Раз уж браться за
такое дело, надо делать его хорошо. Нам нужен первоклассный сатирик. А
где его взять?
- Вы отлично знаете, - прибавил Лега, - что большинство из нас -
серьезные писатели. Как я ни уважаю всех присутствующих, но боюсь, что
в качестве юмористов мы будем напоминать слона, танцующего
тарантеллу.
- Я отнюдь не говорю, что мы должны взяться за работу, которая нам
не по плечу. Надо найти талантливого сатирика, а такой, вероятно, есть
в Италии, и изыскать необходимые средства. Разумеется, мы должны знать
этого человека и быть уверены, что он будет работать в нужном нам
направлении.
- Но где его достать? Я могу пересчитать по пальцам всех более или
менее талантливых сатириков, но их не привлечешь. Джусти(*39) не
согласится - он и так слишком занят. Есть один или два подходящих
писателя в Ломбардии, но они пишут на миланском диалекте(*40).
- И кроме того, - сказал Грассини, - на тосканский народ можно
воздействовать более почтенными средствами. Мы обнаружим по меньшей
мере отсутствие политического такта, если будем трактовать серьезный
вопрос о гражданской и религиозной свободе в шуточной форме. Флоренция
не город фабрик и наживы, как Лондон, и не притон для сибаритов(*41),
как Париж. Это город с великим прошлым...
- Таковы были и Афины, - с улыбкой перебила его синьора Болла. - Но
г