Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хилс Темми. Игра теней -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -
его нагретой солнцем кожи. В гостиной на диване расположилась мисс Бастет. Тихо фыркнув, она отвернулась и принялась облизывать передние лапы. - Могу я предложить тебе что-нибудь выпить? Рэйчел повернулась к нему и затаила дыхание. Держа руки на бедрах, он стоял в центре комнаты, почти полностью занимая собой пространство, всегда казавшееся Рэйчел огромным. На нем были отглаженные джинсы, белая рубашка и начищенные до блеска серые ковбойские сапоги. Непритязательный наряд, но выглядел он в нем великолепно, даже соблазнительно. Намного более привлекательным, чем в смокинге. Кудрявые локоны светло-каштановых волос лежали на воротнике. Его невозмутимый взгляд кружил по комнате и наконец остановился на Рэйчел. - Виски со льдом. Та, недовольная, что нервы ее напряжены до предела, пригладила волосы и сложила руки на груди. - А бокал сухого вина тебя устроит? Получив в ответ утвердительный кивок и загадочную улыбку, она повернулась и направилась в кухню. За спиной послышались гулкие шаги его обутых в сапоги ног. Взяв из холодильника бутылку охлажденного вина и достав из буфета два старинных бокала, она поставила все на стол. Затем протянула руку к лежащему в корзинке штопору, но Джексон опередил ее и сам открыл бутылку. Она заметила, как напряглись сухожилия его рук, когда он вытаскивал пробку. Руки у него были сильные, способные причинить боль, если бы он этого захотел. Но, судя по его прикосновениям, он мог быть и нежным. Странные мысли одолевали ее. Она привыкла все решать и делать сама. Теперь, когда в ее отношениях с Джексоном доминирующее положение занял мужчина, она почувствовала себя слабой, и это раздражало. - Твой дом, - заявил он, пристально наблюдая за ней, отчего ей стало еще больше не по себе, - совсем не такой, каким я его представлял. Снова взялся за свое, поняла она, старается вывести ее из себя, хочет заставить обороняться. Она старалась возвести преграду между ним и собой, не дать возможности доминировать над ней, но это не удалось. - В нем что-то не так? - Ничего. - Он наполнил оба бокала золотистым вином и один подал ей. Его пристально следящие за ней карие глаза приобрели медный оттенок. - Но принимая во внимание то, какая здесь живет женщина, думаю, это не должно меня удивлять. Она не знала, как ответить ему, и решила, что лучше будет не утруждать себя ответом. Стиснув в руке бокал, она проскочила мимо него и направилась в огороженный внутренний дворик, зная, что он последует за ней. Рэйчел села на плетеный диван, надеясь, что он займет стоящий напротив стул. Ей следовало догадаться, что он не станет делать того, чего она от него ожидала. Он сел рядом и повернулся к ней лицом, его согнутое колено коснулось ее ноги. Она почувствовала, как электрические разряды пронзили бедро, и незаметно отодвинулась. Джексон заглянул в стрельчатое окно, выходящее на задний двор, где росли деревья и розовые кусты, а выложенная галькой дорожка вела к ручью. - У тебя здесь великолепно!.. Рэйчел вдруг почувствовала необъяснимое облегчение. - А ты полагал, что я живу в лачуге? Дьявольская усмешка появилась на его губах, и у Рэйчел перехватило дыхание. Он провел кончиком пальца по ее обнаженной руке. - По правде говоря, я думал, что обнаружу хрустальный шар на столе. Воображение рисовало мне черные стены и занавески из связок бисера, зловещую музыку... - О, Боже! - Рэйчел не сдержала смеха. - Неужели я представляюсь тебе такой? - Видишь ли, твой магазин немного... - Он скорчил гримасу. - Необычный. - Магазин у меня особый. Но если я начну таскать домой все нравящиеся мне предметы, нечем будет торговать. Джексон накрутил на палец прядь ее волос. - Этот дом подходит тебе. Почувствовав себя уязвимой, Рэйчел вытянула волосы из его руки, встала, подошла к окну на противоположной стене и, повернувшись к нему, спросила: - Ну а ты сам? Чем ты зарабатываешь себе на жизнь? Ни один мускул не дрогнул на лице Джексона. Но она почувствовала, как он внутренне напрягся, словно своим вопросом она затронула запретную тему. - У меня собственное дело. - Какое дело? - раздосадованная тем, что не получила прямого ответа, спросила Рэйчел. Он встал и ленивой походкой направился к ней. Подойдя к окну, он прислонился плечом к оконной раме. Когда их взгляды встретились, она заметила беспокойство в его глазах. - По сравнению с твоей работой - ничего интересного. Что он скрывает? Она попыталась проникнуть сквозь защитный слой, которым он окружил себя, но это не удалось. Рэйчел чувствовала разочарование от того, что не смогла обнаружить даже намека на мотивы его поведения. Что за всем этим кроется? Деньги, власть, политика? Женщины? Что заставляет Джексона Дермонта совать свой нос в ее жизнь и при этом тщательно скрывать от нее свою? С еще большей решимостью выяснить все она сказала: - Несмотря на мою профессию, я неплохо разбираюсь в бизнесе. - Никогда в этом не сомневался. - Тогда откуда такая таинственность? Он склонился к ней, почти заполнив собой все оставшееся между ними пространство. - Никакой таинственности. - Так просвети меня. Подавив сильное желание отодвинуться от него, Рэйчел расправила плечи и скрестила на груди руки. Он старается запугать ее, заставить сменить тему разговора. Она отказывается. Если эта игра с огнем даст ей желаемый ответ, она готова играть. - Пожалуй, нам лучше поговорить о тебе... Джексон придвинулся ближе, почти не оставив ей места между собой и окном. Свободную руку он положил на оконный переплет рядом с ее головой, заключив ее в импровизированную темницу. Он находился настолько близко, что уже давил своими размерами, силой и запахом. Она бы могла освободиться, сделав шаг в сторону, но глупое упрямство заставляло ее оставаться на месте. Едва узнав собственный голос, Рэйчел спросила: - Ты связан с чем-то противозаконным? Озорные огоньки вспыхнули в его замечающих слишком много, но ничего не выражающих глазах. Рэйчел сделала глубокий вдох, ощутив заполнивший легкие запах - запах мужчины, страсти и чего-то первобытного - совершенно незнакомый и отличающийся от всех известных ей. - Что заставляет тебя задать мне подобный вопрос? - Ты что-то скрываешь. - Я просто не люблю вести бесед о себе. Выражение его лица смягчилось. И Рэйчел на мгновение показалось, что он говорит правду. - Я тоже. - Это справедливо. Он взял из ее рук бокал и поставил вместе со своим на подоконник. Взглянув Рэйчел в лицо, он сжал обеими руками ее талию, заставив испуганно вскрикнуть. Она уперлась ладонями в грудь Джексона, пытаясь не дать ему возможности привлечь ее к себе. - Ты что себе позволяешь? - Собираюсь сказать то, что тебе так хочется узнать. - Жар его тела, проникая сквозь тонкую материю платья, наполнял теплом кожу и растекался по телу огнем, тем самым, с которым она решила играть. - Я владелец охранной фирмы. Ощутив под тканью рубашки его упругие мышцы, Рэйчел отдернула руки и снова скрестила их на груди. - И об этом было так трудно сказать? Джексон выпрямился, привлекая ее к себе. Он возвышался над ней, и ей пришлось запрокинуть голову. - Ты бы удивилась, узнав, как часто у меня пытаются выведать секретную информацию. Появившийся в его глазах блеск дал ей понять, что он чего-то не договаривает, а возможно, и лжет. Раздражение ее становилось все сильнее. - Обещаю, что не стану задавать лишних вопросов... - Я хочу поцеловать тебя. Эти тихо произнесенные слова ошеломили ее. Сердце бешено заколотилось в груди, голова наполнилась гулом. Если он еще немного приблизится к ней, то почувствует ее лихорадочный пульс. Логика подсказывала, что ей нужно его оттолкнуть. Но ощущение его рук на бедрах и завораживающий блеск в глазах не давали ей пошевелиться. Она рискнула играть с огнем, и вот чем это закончилось: дьявол вселился в нее, и изгнать его она не в силах. - Джексон, мне кажется, это не совсем удачная мысль. - Разве тебе не хочется, чтобы я поцеловал тебя? - Я совсем тебя не знаю. - Нет, знаешь. - Он склонил голову, его губы были так близко, что ей показалось, что она ощутила их вкус. - Ты же хочешь, чтобы я поцеловал тебя. Невероятным усилием ей удалось прошептать: - Не хочу. Улыбка мелькнула в уголках его губ. - Так кто же из нас скрывает свои истинные мысли? - Мне нечего скрывать. Ее изумляло, как столь обыденная вещь, как улыбка, могла превратить его лицо из просто симпатичного в неотразимое. Дыши, Рэйчел, дыши!.. - Целоваться с тобой совсем не просто... - А тебе нравится, когда все просто? Ей нравилось, когда она владела ситуацией, а сейчас на это нет даже намека. - Мне... Он припал губами к ее губам, не дав ей договорить. Его руки скользнули вверх по ее спине и, зарывшись в волосах, сжали ладонями голову. Не в силах пошевелиться, она не сопротивлялась, когда он запрокинул ее голову назад. Тихий, беспомощный крик сорвался с ее губ. Она хотела оттолкнуть его, но в результате еще теснее прижалась к нему. Его язык проник сквозь ее губы, и Рэйчел испугалась появившихся у нее ощущений. Она словно прикоснулась к холодному шелку. Легкий запах вина, запах мужчины, запах страсти пронизывал с головы до ног. Перекрывая звук бешено стучащего сердца, до ее слуха долетел отдаленный вопль мисс Бастет. Рэйчел хотела освободиться от объятий, но не смогла и лишь сильнее прильнула к нему, отвечая на его поцелуй. - Мучительный стон вырвался у него. Необъяснимое ощущение овладело ею, превратившись в тугой узел в области живота. Она сделала вдох и закрыла глаза, чтобы понять, что с ней происходит. Его руки еще сильнее стиснули ей талию, надежными, крепкими руками он прижимал ее к себе. У Рэйчел подгибались колени. Она не должна делать этого, не должна испытывать столь страстного желания!.. Безусловно, он вызывает у нее любопытство, но она не настолько глупа, чтобы связаться с ним. Он совершенно незнаком ей, и к тому же скрытен и недоступен, словно тень, не имеющая ни начала ни конца. - Джексон... - прошептала она, сама не понимая, то ли это просьба остановиться, то ли мольба не прекращать. Его ладонь взметнулась к ее груди. Рэйчел содрогнулась и запрокинула голову. Он прижался лицом к изогнутой шее, покрывая ее нежными поцелуями. Большой палец его руки скользил по шелку блузки, дразня и заставляя груди трепетать и наполняться жаром. Она бессознательно подалась навстречу его руке и содрогнулась, когда рука, лаская, сжала грудь. Губы Джексона еще сильнее прижались к ее губам, поцелуй становился безудержно страстным, пугая ее своим неистовством. Ей казалось, что ее тело сливается с его телом. С одной стороны, это мало заботило Рэйчел. Ей хотелось в паяной мере ощутить разбуженное им страстное желание, доселе незнакомое. С другой стороны, приходилось противиться этому из опасения уронить себя в глазах абсолютно незнакомого человека. - Джексон, пожалуйста... Он слегка отпрянул от нее. Ему, как и ей, не хватало воздуха, и, тяжело дыша, он прижался лбом к ее лбу. Рэйчел, стиснув руками его предплечья, почувствовала, как напряглись его мышцы. - Рэйчел? - послышался женский голос из прихожей. Словно по команде, они одновременно повернули головы к входной двери. Тот же голос раздался снова: - Рэйчел? Где ты, дорогая? - Кто это? - хриплым шепотом спросил Джексон. - Моя мать. Споткнувшись о мисс Бастет, обвившуюся вокруг ее ноги, Рэйчел успела отскочить от Джексона прежде, чем Эмили переступила порог веранды. - Неужели ты забыла закрыть входную дверь? - пробурчал Джексон себе под нос. - Вот ты где. - Мать, в белом летнем платье и джинсовой безрукавке, влетела в комнату. Не замедляя шага, она с протянутой для рукопожатия рукой прямиком направилась к Джексону. - Должно быть, тот великолепный "ягуар", что стоит во дворе, принадлежит вам. Меня зовут Эмили Голд, я мать Рэйчел. - Рад знакомству, мэм, да, конечно, это моя машина. Пожав ей руку, Джексон представился. - Надеюсь, я вам не помешала? - Взгляд Эмили скользнул по Рэйчел, Джексону и стоящим бокалам. Не успела Рэйчел собраться с мыслями, чтобы ответить, как послышался новый вопрос Эмили: - Вы давно знакомы с моей дочерью? - Мы познакомились на вечеринке у Дональдсонов на прошлой неделе. Румянец вспыхнул на щеках Рэйчел, заметившей, что мать внимательно изучает рубашку Джексона, измятую в тех местах, где она сжимала ее, зажав в кулаках. - Мистер Дермонт собирался уходить, мама. - О, какая жалость!.. - Да, мне пора, - заявил Джексон, сверля Рэйчел взглядом. Та застенчиво улыбнулась, но не решилась заглянуть ему в глаза из опасения, что появившийся на щеках легкий румянец станет пунцовым. - Я провожу тебя. На крыльце она замялась, зная, что мать постарается подслушать их разговор. Эмили, похоже, уделила присутствию Джексона в доме больше внимания, чем следовало, и потому Рэйчел прикрыла за собой дверь. Положив руки в карманы, Джексон спустился с крыльца на дорожку. - Я кое-что узнал о тебе сегодня, - сказал он, безотрывно наблюдая за ней. - Ты вовсе не такая сдержанная, какой стараешься казаться. Сдержанность? Данное качество к ее теперешнему состоянию имеет весьма отдаленное отношение. Ее чувства напоминают собой распутанный моток пряжи, разбросанной по полу. - Я тоже кое-что узнала о тебе... - Правда? Загадочная улыбка мелькнула у него на губах. - Ты совсем не так безразличен ко всему, как пытаешься изобразить. По его хриплому дыханию и хищно блеснувшим глазам она догадалась, что он снова хочет поцеловать ее, и, пусть вопреки здравому смыслу, ей тоже хотелось, чтобы он сделал это. Пытаясь остаться на месте, Рэйчел ухватилась рукой за брус, поддерживающий крышу крыльца. - Нет, Рэйчел, мои чувства к тебе безразличием не назовешь. - Каковы же твои чувства ко мне? - спросила она и тут же пожалела об этом. Он покачал головой и, стиснув челюсти, отвел от нее взгляд. - Черт побери, если бы я только знал!.. *** По пути из своей маленькой полупустой кухни Джексон прихватил картонную папку, помеченную грифом " Секретно". С банкой холодного пива в одной руке и пухлой папкой в другой он растянулся на кожаном диване. Из динамиков стереосистемы доносился хриплый голос Джимми Баффета, знакомая мелодия и слова заполнили городскую квартиру Джексона, отчего она казалась не такой пустой. После разрыва с Сандрой он не утруждал себя приведением квартиры в порядок, позаботившись лишь о приобретении самого необходимого. Он пренебрегал покупкой всевозможных излишеств, таких, как картины и растения, вовсе не от недостатка времени, а в силу отсутствия интереса. Его городская квартира стала местом, где он спал, принимал душ и хранил одежду. Разорвав помолвку, Сандра переехала, забрав с собой мебель, посуду, постельное белье все, вплоть до последней солонки и перечницы. Заодно прихватив, как выяснилось позже, и его компанию. Она всегда знала толк в коммерции, с кривой ухмылкой на губах подумал Джексон. Ибо именно ей удалось лишить его основанного им дела. Размышляя об этом, он не винил никого, кроме себя. Он отдал в ее руки все, от бухгалтерских документов до сбыта, с тем чтобы самому полностью сосредоточиться на разработке нового программного обеспечения, позволившего бы им успешно конкурировать с другими фирмами. Пока он с головой ушел в работу над кодами, она прибрала к рукам все счета, персонал и списки клиентов. В силу того что она помогала начать дело и поскольку они собирались пожениться, он зарегистрировал компанию на ее и свое имя, предоставив Сандре равные права пользования лицензиями на программное обеспечение. Оно должно было стать началом их будущего. Эта мысль заставила его цинично усмехнуться. Система "Сейфбэнк", его детище, в течение двух ближайших лет стала бы настоящей золотой жилой. Выигрышным лотерейным билетом для него и Сандры. На рынке не существовало аналогичных охранных компьютерных программ. Их нет и до сих пор. Его система вместила базу данных большинства банков, обеспечивая безопасный перевод денег посредством Интернета. Джексон сомневался, что нечто подобное будет создано, особенно теперь, когда он не принимал в этом участия. Сандра наняла целый штат специалистов с университетским образованием, пытавшихся усовершенствовать его детище. Он заявил ей тогда, что система не будет работать, и она не заработала. Потребовалось всего два года, чтобы окончательно разрушить ее. Но эта женщина энергией и отвагой превосходила большинство мужчин. Лишившись компании, она все равно осталась на плаву, выйдя замуж за денежный мешок. Именно ее решимость не сходить с однажды выбранного пути когда-то заставила его проникнуться к ней симпатией. Но лишь до того момента, когда она отвернулась от него и он понял, что ей было нужно лишь то, что он мог ей дать, а вовсе не он сам. Его адвокат, узнав, что он решил не подавать в суд, обозвал его дураком. Джексону не хотелось обрекать себя на долгие годы публичных разбирательств ее обмана и собственной глупости в суде. Ему хотелось все забыть. Он попытался двинуться дальше, занявшись разработкой новой программы, но вскоре обнаружил, что больше не обладает для этого достаточным энтузиазмом. Потому-то он и избрал новое поле деятельности - охрану жилищ. Разработка его системы потребовала времени, но он испытывал гордость за достигнутое. И пусть он скорей всего не сделает тех денег, что сулила система "Сейфбэнк", ему плевать. Он смотрит на свою жизнь сквозь пальцы. В любом случае заработанного ему хватает с лихвой. Но предстоит решить новую проблему. Конечно, ситуация иная, но для его компании риск разориться ничуть не меньше. Однако этого не произойдет, он дал себе клятву и не окажется настолько глуп, чтобы доверять кому-то... Лучи заходящего солнца, проникая сквозь полуоткрытые шторы, оранжевыми мазками ложились на пустые белые стены. Тени появились в углах комнаты, придавая ей мрачный вид. Нащупав позади себя выключатель, Джексон зажег настольную лампу. Затем сел и разложил отчеты на коленях. Он уже несколько раз читал их, но не сумел обнаружить никаких зацепок. Каждый список включал полный перечень украденных вещей. К некоторым из них клиентами прилагались фотографии. Сбор информации оказался не менее трудным, чем поиск улик. Чем больше медлительности проявляли его клиенты в предоставлении ему страховочных документов, тем настойчивее они требовали от него найти виновного. Занятая более важными делами - убийствами и торговлей наркотиками, - полиция провела лишь поверхностное расследование краж. Его клиенты не желали, чтобы информация о кражах просочилась в средства массовой информации, и это находило понимание и даже вызывало уважение Джексона. Клиентам требовалась конфиденциальность, а не она ли, в конечном итоге, лежит в основе его бизнеса. Но поскольку большинство его клиентов - люди, тщательно скрывающие свою личную жизнь, даже получение полного списка гостей на вечеринках подчас требовало больше времени и терпения, чем он имел. Богатым трудно угодить, подумал Джексон и выругался себе под нос. Угрожая привлечь его к суду за ложные сведения в отн

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору