Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хилс Темми. Игра теней -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -
же всего за тридцать. - Проданной тобой вазе более двухсот лет. - Я не жалуюсь. - Пени рассмеялась. - Меня это просто поражает. - Заправив локоны своих черных волос за уши, она продолжила: - Не могу представить, что значит иметь много денег и бросать их на ветер. - Я хочу спросить... - Между прочим... - Сестра усмехнулась с чувством превосходства. - Я больше продаю, чем ты. Рэйчел попробовала улыбнуться, памятуя о разыгравшемся между ними тремя соревновании. - Ты всегда меня опережаешь. - Так-то вот! - А мама всегда опережает тебя. Игривая усмешка Пенни немного успокоила Рэйчел. Скорее всего ее подозрения неверны. Она бы никогда не решилась оскорбить сестру подозрением, спросив у нее отчета в ее действиях, если бы не Джексон Дермонт с его изворотливым умом. - Хочу спросить тебя вот об этом. Рэйчел положила квитанцию на прилавок и стала наблюдать за лицом Пенни, пока та читала. Сложив руки, сестра склонилась над прилавком. - А что такое? - Я.., необычно, что она выписана от руки. Сестра пожала плечами, но лицо ее осталось невозмутимым. - Такой они мне ее дали. Постаравшись не выказать сомнения, Рэйчел как можно спокойнее произнесла: - Я проверила по книге. Чек был выписан на, твое имя, а не на Уэзерби. Не поднимая головы. Пенни посмотрела на Рэйчел, и их взгляды встретились. В голубых глазах сестры застыл немой вопрос, отчего они потемнели и насторожились. Пенни не шевелилась. - А это создает проблемы? - Нет... Хотя, видишь ли, в общем да. В делах так не принято поступать, - усмехнувшись, сказала Рэйчел, стараясь не вызвать у сестры слишком сильных подозрений. - Мне просто это показалось странным. От Пенни можно легко добиться оборонительной реакции, напомнила она себе. Ощущаемая ею растущая напряженность могла оказаться не чем иным, как обычным нежеланием Пенни подвергаться допросу. Это вовсе не означает, что сестра обкрадывала клиентов или подделала квитанцию. - Чек на такую большую сумму они не взяли бы. - Пенни повернулась спиной к Рэйчел и сняла с полки у стены подставку с закрепленными на ней ожерельями. - Только наличные или кредитные карточки. Поэтому я пошла в банк и сняла деньги со счета. - Теперь понятно. Рэйчел взяла квитанцию, но медлила с уходом. - Еще что-нибудь? - Не думала, что Уэзерби так неаккуратно обращаются с квитанциями. Обычно у них были отпечатанные бланки. - У них тогда компьютер забарахлил, - сказала Пенни, не отрывая взгляда от драгоценностей. - Я так и думала. Покинув сестру, заканчивающую наклеивать ценники на товары, Рэйчел вернулась в кабинет и плотно прикрыла за собой дверь. Прислонившись к ее твердой поверхности спиной, она уставилась в потолок. Сердце бешено колотилось, а внутри все похолодело. Дрожащие ноги подкашивались. Она с трудом добралась до стула и рухнула на него. Этого не может быть! Уэзерби раньше никогда не отказывались принимать от нее чеки. А что касается их якобы барахлившего компьютера, то ей известно, что в таких случаях они обычно выписывали квитанции на отпечатанных бланках, а вовсе не на листках из блокнота. Рэйчел не могла поверить, что после всего выпавшего на их долю Пенни станет рисковать всем. И ради чего? Ради нескольких тысяч долларов? Если Пенни нуждается в деньгах, то ей известно, что стоит просто попросить и она их получит. Или за этим кроется совсем другое? Джексон сказал, что располагает списком вещей, украденных за семь месяцев. И она присутствовала на месте каждого преступления. А это значит, что там же была и Пенни. Сестра сопровождала ее повсюду. Она составляла расписание, договаривалась о новых встречах и собирала деньги. Большую часть времени Пенни находилась вне поля зрения Рэйчел. Она всегда думала, что сестра бродит в толпе гостей, давая им понять, что Рэйчел ожидает их. А что, если это вовсе не так и Пенни в это время обследовала их дома? Искала вещи, которые легко взять, или - хуже того - выносила их незамеченными каждый вечер. Например, это ожерелье... Бриллиантовое колье и яйцо Фаберже не тот товар, который можно выставить на продажу в их магазине. Если Пенни взяла эти вещи, что она с ними сделала? Стон чуть не вырвался у Рэйчел, когда перед ее мысленным взором возникли черная кожаная куртка, собранные в хвост светлые волосы и вызывающий взгляд. Не надо обладать особым чутьем, чтобы представить, что Марк вполне мог заниматься торговлей краденым. Узнав его поближе, Рэйчел поняла, что его внешний вид обманчив. Он вел себя вполне дружелюбно и, похоже, неплохо относился к Пенни. Но детство Рэйчел проходило в окружении темных личностей, прокладывающих себе дорогу в жизни с помощью любезных улыбок. Почему Марк не мог оказаться одним из таких людей? Рэйчел вскочила с места. Ему каким-то образом удалось заставить Пенни красть для него!.. Рэйчел прижала влажную ладонь ко лбу и заставила себя успокоиться. Пенни не станет красть. Все это абсурдное стечение обстоятельств. Просто нужно во всем разобраться. Нужны факты, надежные улики... Ей просто необходимо заглянуть в папку, которой Джексон Дермонт самодовольно потрясал. *** - Ты просветишь меня или будешь продолжать держать в неведении? Размышляя над этим вопросом, Джексон стоял у окна в лучах полуденного солнца, заливающих его расположенный на верхнем этаже небоскреба офис. Его внимание привлекла серебристая вспышка появившегося в поле зрения самолета. Войдя в крутой вираж, самолет заходил на посадку в расположенный милях в двадцати отсюда аэропорт. Каждый день один за другим через определенный интервал времени самолеты начинают здесь снижение - умело и четко. Этими двумя качествами Джексон всегда гордился, но именно их ему недостает в настоящий момент. Находящимся в самолетах людям повезло, с кривой ухмылкой думал Джексон, что не он является диспетчером, контролирующим посадку. - Я все испортил, Деррик. Дермонт засунул руки в карманы брюк и повернулся к своему заместителю по коммерческим вопросам. - Боже, а я-то думал, что у тебя все идет как по маслу! - Сняв ноги со стола. Деррик всем телом подался вперед, положив локти на колени. - Рассказывай. Как идет расследование? Потирая ладонью шею, Джексон принялся мерить шагами офис. - Помнишь ожерелье, купленное мною у Рэйчел Голд? - Да, удачное приобретение, ничего не скажешь. - Деррик покачал головой, не нарушив порядка в своих тщательно уложенных волосах. - Но не переживай. Кажется, я нашел покупателя. - Не стоило беспокоиться. Джексон вытащил из лежащей на заваленном бумагами столе измятой папки фотографию. Покидая сегодня утром магазин Рэйчел и чувствуя на себе ее умоляющий взгляд, он скомкал папку в руках, чтобы сдержаться и не вернуться к ней. Соблазн обнять, а потом удушить ее оказался слишком велик. - Я нашел настоящего владельца, - сказал он, протянув фотографию своему заместителю. - Черт побери! - Вот именно. Широко раскрыв глаза, Деррик уставился на фотографию. - Думаешь, эта гадалка стащила его? В ответ Джексон пожал плечами, не желая вслух произносить слов, от которых у него во рту оставался горький привкус. - У нее, должно быть, не все дома, если она крадет такие дорогие вещи, а потом выставляет их на продажу в своем магазине. - Знаю. И именно это мне не понятно. - Джексон стиснул челюсти. - Удалось Энди раскопать что-нибудь? - Наш компьютерный гений не обнаружил у этой леди даже штрафа за не правильную парковку. Известие не удивило Джексона. Он не мог представить, что полицейский, взглянув в бездонные глаза Рэйчел, стал бы читать ей нотацию. - А как насчет ее матери и сестры? - Все чисто, но он продолжает искать. Итак, -Деррик тяжело вздохнул, - ты готов идти в полицию? - Нет. - Нет? - Недоуменный взгляд Деррика следовал за ходившим по комнате Джексоном. - Изволь объяснить, почему. Обнаружив ожерелье у Рэйчел Голд, мы нашли недостающее звено. Семейство Витни сегодня утром разорвало контракт с нами. Еще немного, и можем закрывать нашу контору навсегда. Джексон выругался. Чего бы он ни отдал сейчас, чтобы разбить первый попавшийся под руку предмет. - Ты должен как можно скорее восстановить у клиентов свое реноме, босс, тогда дела пойдут. Представив себе ожидающие его неприятности, Джексон вздохнул и сказал: - Я прекрасно знаю это. - Тогда почему у тебя такой кислый вид? Джексон вновь подошел к окну, за которым виднелся очередной сверкающий самолет. Казавшийся невесомым, он плыл в безоблачном небе. Джексону представилось, что стоит лишь протянуть руку, и он сможет дотронуться до острого крыла кончиками пальцев. Но это всего лишь иллюзия, как и многое другое в его жизни. - Она утверждает, что не брала его. - А что еще она может сказать? - Воцарилась гнетущая тишина, но Джексон не находил в себе сил нарушить ее. - У меня почему-то такое чувство, что вскоре что-то еще должно произойти. Джексону захотелось, чтобы Деррик поскорее ушел и дал ему возможность побыть наедине со своими мыслями. Он со вздохом произнес: - У нее один день, чтобы доказать свою невиновность. - Ты шутишь! Он повернулся к собеседнику: - Хотелось бы мне шутить... - Джексон, - разведя руками, воскликнул Деррик, - я знаю свою работу, но есть предел и моему умению заговаривать зубы клиентам!.. - Всего один день. Вскочив со стула, Деррик бросил на стол фотографию и направился к двери. - Дружище, она, наверное, представляет собой нечто особое, ибо я никогда не считал тебя болваном. Джексон бросил на него гневный взгляд. - Придержи язык, Деррик! - Ты с ней спишь? - Нет, - прорычал Джексон. Хотя ему очень этого хочется. Боже милостивый, пусть она виновна, но он хочет ее. Даже мысли о занятиях любовью с Рэйчел достаточно, чтобы все его тело начинало ныть от вожделения. - Я дал ей это время, потому что против нее пока нет достаточных улик. Только косвенные... Если она сможет предъявить квитанцию, доказывающую, что ожерелье куплено, она снимет с себя обвинение в краже. Эта квитанция, возможно, даже даст нам ниточку к настоящему преступнику. Зазвонивший телефон избавил его от выслушивания, вероятно, не очень приятного ответа заместителя. Нажав на кнопку переговорного устройства, он спросил: - Что такое, Линда? - К вам пришли. Некая мисс Рэйчел Голд. Джексон уставился на Телефон в полной уверенности, что ослышался. - Мистер Дермонт? - Сейчас я к ней выйду. Он убрал палец с кнопки переговорного устройства, но не сводил глаз с телефона, пытаясь понять, что может означать подобный поворот событий. Деррик помог ему в этом. - На сколько ты готов поспорить, что она хочет попросить у тебя не один день? *** Рэйчел сидела в кожаном кресле в приемной Джексона. Она испытывала неудобство в этом обволакивающем своей мягкой обивкой кресле. Лучше бы ей стоять лицом к лицу с Джексоном на нейтральной территории. Пусть он и на добрых семь дюймов выше нее ростом. Она постаралась избавиться от возникшего перед ее мысленным взором образа и разгладила небольшую складку на юбке. В это утро Рэйчел решила, что палевая юбка и гармонирующая с ней блузка без рукавов лучше всего подойдут ей своим спокойным цветом. Но о покое пришлось забыть - владевшее ею напряжение ни на секунду не унималось, и ничего, кроме пустоты внутри, она не чувствовала. Оказавшись в оборудованном по последнему слову офисе Джексона, она поняла, что ошиблась в выборе наряда. Ей следовало одеться во все черное или красное. В одежде вызывающего красного цвета она бы чувствовала столь необходимую ей сейчас уверенность. За несколько дней Джексон сумел заставить ее испытывать застенчивость, от которой, по ее мнению, она давно избавилась. Ни один мужчина прежде не оказывал на нее такого воздействия. Станет настоящей катастрофой, если он разберется в ее чувствах. Только вот захочет ли он... Рэйчел отогнала эту мысль. Ее чувства его мало волнуют. Ему нужно найти вора. Он использовал ее, заставил проникнуться к себе симпатией даже тогда, когда она считала себя не настолько глупой, чтобы поддаться на это. Она сложила руки на коленях и приказала себе сидеть спокойно. Ей вполне ясен ход его мыслей, пока он заставляет ее ждать. Скорее всего он ожидает от нее каких-то уловок, позволивших бы разжалобить противника, мольбы о сострадании. Возможно, он даже надеется услышать от нее признание. От этой мысли Рэйчел так резко выпрямилась, что почувствовала, как заныла спина. Она не виновна в кражах и не верит, что Пенни виновна в них. Чего бы ей это ни стоило, она оправдается. Дело стоит того, если она сможет заставить его прекратить совать нос в прошлое своей семьи. Полированная дубовая дверь распахнулась, и мужчина в полосатом костюме появился оттуда, где по ее предположениям находился кабинет Джексона. Взгляд мужчины скользнул по ней, и в его глазах появилось осуждение. Все его чувства были написаны на лице. По слегка вздрогнувшим худым плечам и ухмылке на губах она почувствовала его подозрительность. Но вдруг все в нем изменилось. Холодный взгляд потеплел, когда сомнения сменились удивлением, а затем и неподдельным интересом. Он в нерешительности остановился у стола секретаря и поправил безупречно завязанный модный галстук. На губах мелькнула хорошо отрепетированная улыбка. - Достаточно, Деррик. Мужчина замер. Секретарша оторвала взгляд от компьютера. Рэйчел перевела взгляд на дверь кабинета, на пороге которого стоял пристально смотрящий на нее Джексон. Если своим приходом она и вызвала у него удивление, то он позаботился, чтобы этого нельзя было прочесть в его ничего не выражающих карих глазах. Сделав ей знак рукой, он отступил назад, пропуская ее в свои владения. - Прошу, мисс Голд... Стиснув сумочку, Рэйчел обошла мужчину в полосатом костюме и прошла мимо Джексона, мельком обратив внимание на его измятые серые брюки. Накрахмаленный воротник его рубашки казался несвежим, а небрежно завязанный галстук сбился набок. Достаточно было одного взгляда на его растрепанные каштановые волосы, и становилось понятно, что, с тех пор как он покинул ее магазин, ему было нелегко. От этой мысли Рэйчел почувствовала себя немного увереннее. Послышался щелчок, и дверь за ней захлопнулась. - Прошу садиться, мисс Голд. Она осталась стоять, недоуменно сдвинув брови от столь официального обращения. Раньше он не утруждал себя любезностями. Не требуется ее хорошо развитого чутья, чтобы понять его попытку держать ее на дистанции. Но почему? В его руках сосредоточены все нити этого дела. Одним небольшим усилием он может разрушить ее привычный мир. Тогда почему его волосы выглядят так, словно он то и дело взъерошивает их? Почему у него синяки под глазами и плотно сжатые губы? Он наблюдал за ней из-под полуприкрытых век, словно боялся, что она может заглянуть прямо ему в душу. Джексон уселся в свое вращающееся кресло с высокой спинкой. Откинувшись назад, он сложил руки на груди. - Пришел мой черед говорить, что я удивлен твоим приходом. Все двадцать минут по пути к нему Рэйчел репетировала свою речь. Теперь, когда столкнулась с ним лицом к лицу, все слова вылетели у нее из головы, язык отказывался служить, и она остро почувствовала свою беззащитность. Хотя, похоже, она всегда ощущала нечто подобное в присутствии этого человека. - Неплохой вид, - наконец сказала она, глядя мимо него в окно, откуда был виден раскинувшийся вдали окутанный дымкой центр Далласа. - Думаю, ты проделала весь этот путь не для того, чтобы оценить достоинства моего офиса. - Нет, конечно. Сглотнув, она посмотрела на его письменный стол и заметила лежащую на нем папку. Почувствовав на себе его заинтересованный взгляд, она выпрямилась и стиснула обеими руками сумочку. - Тогда для чего ты приехала? От его небрежного тона мурашки побежали по коже. Она неверно ведет себя. С Джексоном нельзя ходить вокруг да около и ждать, что он сам начнет разговор. Он - человек, для которого существует только черное и белое, прямые вопросы и прямые ответы. И ей следует прямо говорить с ним, невзирая на то, каким бы трудным это ни оказалось. - Я решила принять твое предложение поужинать вместе. Он поднял одну бровь, и скептическое выражение появилось в его глазах.. - Да ну?.. Желание дать ему пощечину, чтобы двусмысленность исчезла с его лица, заставила Рэйчел отвернуться. Вероятно, она переборщила с прямотой. Боже правый, она никогда еще не оказывалась в таком положении, не имела дела с такими несносными людьми, как Джексон Дермонт. Она посмотрела на свою руку, которой схватилась за спинку кресла. - Почему ты стараешься, чтобы мне стало еще тяжелее, ведь мне и так очень трудно? Он рассмеялся, смех его прозвучал отрывисто и резко. - Я просто пытаюсь выяснить, чего, помимо совместного ужина, ты от меня хочешь. - Ответов, - вырвалось у нее. - Ты лгал мне, прикидывался тем, кем на самом деле не являешься. - А ты именно такая, какой пытаешься казаться? Лицо его стало непроницаемым, словно он вдруг перестал что-либо чувствовать. - Я не преступница. Он переплел пальцы и стиснул руки так, что суставы побелели. - Каких слов ты ждешь от меня, Рэйчел? То, что он назвал ее по имени, она истолковала как добрый знак. - Согласия поужинать со мной. - Зачем? - Она посмотрела на папку, и он, видимо поняв ход ее мыслей, сказал: - Тебе нужны улики. Поставив сумку, она положила ладони на стол и всем телом подалась вперед. - Мне нужно знать, чему я должна противостоять. Джексон вскочил с места. Подражая ее позе, он приблизился к ней, их лица оказались в нескольких дюймах друг от друга. - Мне, Рэйчел, ты должна противостоять мне. У нее перехватило дыхание. Виной тому был его запах, а вовсе не его слова. От него веяло силой. Стоит ей еще немного наклониться, и ее губы коснутся его губ. Она сможет попробовать на вкус силу его гнева. Рэйчел удивилась, когда он дал ей день, чтобы доказать свою невиновность, но по пути к нему ей стали ясны причины, заставившие его сделать это, - у него не хватало улик, чтобы обвинить ее. Откуда эта злоба к ней? Неужели он считает ее виновной? Но какая ему разница? Рэйчел старалась не думать об этих вопросах, но они настойчиво продолжали терзать ее. Неужели он жалеет, что бросил ей обвинение? А как понять его поцелуй? Если он притворялся, подумала она, чувствуя, как румянец заливает щеки, ему надо оставить свой бизнес и стать актером. Она помнила, как он сжимал ее в объятиях, требовательно и страстно. Нет, он не притворялся. Он хотел ее так же сильно, как и она его. Рэйчел едва сдержала улыбку, подумав об этом. Если он все еще испытывает желание, то этим вполне можно объяснить его раздражение. Ею овладело искушение коснуться рукой его осунувшегося лица, разгладить появившиеся морщинки, но она сдержалась, боясь, что он не правильно поймет ее и отпрянет от ее прикосновения. - Поужинай со мной, Джексон. Сегодня вечером, у меня дома. В восемь... - Ты не понимаешь, о чем просишь. Он отодвинулся от нее, и по его потускневшим глазам она поняла, что ее ждет отказ. - О шансе оправдать свое доброе имя. Ты дал мне время, но одна я не могу ничего сделать. Мне нужна твоя помощь. Его раздражение

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору