Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Художественная литература
   Женский роман
      Хилс Темми. Игра теней -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -
но соответствовал хорошо знакомой ей категории людей. По опыту она знала, что от них нечего ждать кроме неприятностей. - Это - Марк. - Привет, Рэйчел, - с наглой ухмылкой сказал Марк. - Рад тебя видеть!.. Прежде чем Рэйчел успела ему ответить, раздался голос сестры: - Мы познакомились в "Слепом Лимоне" пару недель назад. Он там играет в оркестре. Рэйчел прилагала отчаянные усилия, чтобы забыть о присутствии у нее за спиной Джексона, наблюдавшего за столь забавной сценой, но это ей плохо удавалось. Она знала упомянутый сестрой пользующийся дурной репутацией бар, привлекавший самых отчаянных молодых людей со всей округи. Извинившись перед Джексоном, она последовала за парочкой, направившейся в кабинет, расположенный в глубине здания. Что за дела могут быть у Пенни с парнем, похожим на главаря банды? Ответ казался ей слишком очевидным и пугающим. Заставив голос спокойно звучать, Рэйчел спросила: - Чем ты занималась сегодня утром? Пенни остановилась и, резко обернувшись, шепотом, достаточно громким, чтобы ее могли слышать все присутствующие, отрывисто произнесла: - Это тебя не касается. Сдержавшись, чтобы не накричать на сестру, Рэйчел ответила: - Касается, если ты не приходишь на работу, когда положено. Пенни обиженно надула губы, однако поспешила изобразить раскаяние. - Я задержалась всего на пару часов. Рэйчел решила, что лучше всего в данной ситуации уступить. - Мы поговорим об этом позже. - Извини нас, Марк, - неожиданно заявила Пенни, взяв Рэйчел за руку. Войдя вместе с Рэйчел в кабинет, сестра плотно прикрыла за собой дверь. - Пенни, меня ждет покупатель. - Судя по тому, как он на тебя смотрел, он подождет. - Отпустив руку Рэйчел, Пенни убрала за уши пряди своих коротких темных волос и тяжело вздохнула. - Я собираюсь кое-что сказать тебе, Рэйчел, и хочу, чтобы ты выслушала меня. Прости, что я опоздала, но мне было необходимо сделать кое-что весьма важное лично для меня. Я больше не ребенок, и не хочу, чтобы ты со мной нянчилась. - Позволь с тобой не согласиться. Отмахнувшись украшенной браслетами рукой, Пенни затараторила: - Тебе нужна жизнь за пределами этого магазина, без твоих карт. Тебе двадцать восемь лет, и я готова поспорить, что ты лет пять не занималась любовью. - Пенни! - Или десять? - Брови сестры поползли вверх, но голос стал тише. - Или вообще никогда? Яркий румянец вспыхнул на щеках Рэйчел. Сестра оказалась столь близка к истине, что Рэйчел от смущения отвернулась. Хотя ей нечего стесняться. Знакомые молодые люди, с которыми она вместе росла, все как один походили на Марка горевшим в их глазах бунтарским огнем. Людей, вроде него, она всегда старалась избегать. И не хотела, чтобы Пенни что-то связывало с одним из них. Рэйчел скрестила на груди руки. - Сейчас речь не идет о моей жизни. Ты, вероятно, провела всю ночь с этим парнем, не так ли? Он же выглядит форменным бандитом, Пенни!.. - Ты совсем не знаешь Марка. - А ты его знаешь? - резко повернувшись, требовательно спросила Рэйчел. Пенни закусила губу и положила обе руки на плечи Рэйчел. - Послушай, я знаю, что делаю. Я люблю тебя. Но мне нужно, чтобы ты оставила меня в покое. Я вовсе не младенец и больше не нуждаюсь в твоей опеке. Рэйчел провела руками по лицу и начала ходить по тесной комнате. Неужели она становится навязчивой? Неужели в своей одержимости встать на защиту собственной семьи она зашла слишком далеко? Дрожь резкими толчками сотрясала тело Рэйчел. - Сестричка, - язвительно бросила Пенни, - я слышала, как тот весьма импозантный мужчина приглашал тебя выпить кофе. - Пенни приоткрыла дверь и выглянула в образовавшуюся щель, затем закрыла дверь и сказала: - Он все еще там. - Ухмыльнувшись, добавила со вздохом: - Беседует с Марком. По-моему, тебе стоит принять его предложение. - Нет... - Да!.. - У меня много дел. - Делами займусь я. - Пенни, скрестив на груди руки, изобразила позу Рэйчел и вызывающе посмотрела на нее. - Или ты мне больше не доверяешь? - Конечно, доверяю... Рэйчел пыталась смутно припомнить, когда их отношения с сестрой вышли из-под контроля. Внутренне содрогаясь, она вдруг поняла, что слишком многое вышло из-под ее контроля, вот и все. Точно так же, как с сестрой, ей не удается поладить и с Джексоном. Какая из нее, к черту, предсказательница? Курам на смех!.. Вероятно, Императорский Дракон притупил ее способность понимать людей, а вовсе не усилил ее. - Так что? - спросила Пенни, притопывая от нетерпения ногой. Во избежание дальнейших объяснений Рэйчел ответила: - Ладно. Если не пойти, сестра может вообразить, что она ей не доверяет, а Рэйчел вовсе не хочется подливать масла в огонь и без того напряженных отношений между ними. Последовав за Пенни в магазин, она увидела, что Джексон и Марк действительно увлеченно беседуют, но вот о чем, Рэйчел не могла себе представить. - Мистер Дер... - Рэйчел запнулась и кашлянула, когда он недоуменно поднял брови, то ли предостерегая ее, то ли насмехаясь - понять она не могла. - Джексон, - с напряженной улыбкой поправилась она. - Кофе, пожалуй, можно и выпить... *** Джексон прикоснулся пальцем к банту на сатиновой ленте, завязанному дрожащими руками Рэйчел, и внутренне содрогнулся. Они расположились в кафе напротив магазина, сделано это было, как он полагал, с тем, чтобы ей легче было наблюдать за своей вспыльчивой сестрой и ее хулиганского вида приятелем. Завернутая в серебристую бумагу шкатулка с ожерельем и серьгами стояла между ними, покоясь на белой скатерти, подобно брошенной перчатке. Что ему теперь делать с этими украшениями? Подарить их сестре он, единственный ребенок, никак не может. Он потерял обоих родителей, будучи еще студентом старшего курса колледжа, и за исключением пары кузенов, о существовании которых он едва помнил, других родственников у него нет. Пытаясь соответствовать придуманному для себя образу человека из высшего света, он лишил свою фирму тридцати тысяч долларов. Это не разорит его, но наверняка проделает брешь в наличности, используемой на текущие расходы. Боже, он, конечно, предполагал, что эта штука окажется дорогой, но не настолько, чтобы высосать из него последние соки! Ему придется продать их. Это единственное решение проблемы. Возможно, кто-нибудь из его клиентов поможет сбыть их с рук. Только забота о клиентах стала причиной того, что, услышав цену, он не подал вида. Стоило это сделать, и у Рэйчел наверняка возникли бы подозрения. А ему вовсе незачем снабжать ее лишней информацией, особенно после того, что ему удалось обнаружить сегодня утром. После нескольких недель самостоятельного расследования, мало что принесшего, личность подозреваемого начала наконец обретать конкретные очертания. К его изумлению, не кто иная, как Рэйчел Голд, вполне подходила на эту роль. После тщательного анализа списков гостей на каждом торжестве, где случались кражи, получалось, что только эта красивая и загадочная гадалка присутствовала на месте каждого преступления и имела неплохие шансы его совершить. Теперь ему был нужен только мотив, чтобы обвинить ее в кражах. Да еще выяснить, действовала ли она в одиночку. Если верна его прежняя гипотеза, и она действовала заодно с Сандрой, то подрыв репутации его фирмы, несомненно, является мотивом Сандры. Хотя эта гипотеза имеет один существенный недостаток. Станет ли Сандра, рискуя своим положением, красть у ближайших друзей лишь с тем, чтобы лишний раз уколоть его? Эта женщина может позволить себе швыряться миллионами; так зачем Сандре беспокоиться из-за ерунды? Те несколько раз, что он встречал ее, она ясно давала ему понять, что он ей абсолютно безразличен. Поэтому вряд ли она станет тратить энергию, чтобы разорить его. Итак, остается Рэйчел Голд. Ее неудачные попытки скрыть нервозность рядом с ним лишь усилили его подозрения. Правда, в какой-то момент он льстил себе, что его присутствие, а вовсе не нечистая совесть - причина ее волнения. Он находил ее по-своему очень привлекательной. Но жестокая действительность во всеуслышание заявила о себе. Он не мог представить, что одно присутствие мужчины способно лишить Рэйчел Голд самообладания. В одном из своих экстравагантных нарядов она сейчас казалась столь же загадочной, что и в их первую встречу. Холодная, голубого оттенка ткань с серебристыми прожилками, казавшаяся воздушной, облегала ее тело. Перламутровый бисер, украшавший лиф платья, напоминал собой падающие звезды. Наблюдая за тем, как она, склонив голову, сжимала обеими руками заказанную чашку чая с травами, Джексон спрашивал себя, помнит ли она вообще о его присутствии. Или, удалив из магазина, ищет теперь способа быстрее от него избавиться? - Ты выглядишь как женщина, у которой возникли проблемы. Резким движением она подняла голову и смущенно заморгала, но сковавшее ее плечи напряжение не исчезло. - Прошу прощения... Лицо Рэйчел сделалось еще более хмурым. Джексон поднял руку с намерением провести большим пальцем по ее плотно стиснутым губам, чтобы заставить их расслабиться, но, передумав, взял свою чашку с кофе и сделал глоток остывающего напитка. - Могу я задать тебе вопрос? - Конечно. - Почему ты держишь подчиненную, не проявляющую к тебе должного уважения? Печальная улыбка появилась на ее лице. - Она не просто подчиненная. Она моя сестра. И я прошу прощения за случившееся. Джексон передернул плечами. - Соперничество между сестрами? - Нет. Тут другое. - Тревога появилась в ее серых глазах. - В последнее время Пенни ведет себя странно. Ничем со мной не делится. И она... - Что она? - переспросил Джексон, когда Рэйчел, запнувшись, задумчиво уставилась в пустое пространство перед собой. Она взглянула на него так, словно только сейчас поняла, кто рядом с ней и с кем она разоткровенничалась. - Ничего, - расправив плечи, ответила Рэйчел. - Похоже, я уделяю ее поведению намного больше внимания, чем следует. Пенни говорит, что я с ней нянчусь. - Так ли это? Рэйчел в задумчивости наморщила лоб. - Возможно, моя сестра и взрослая, но во многом она еще подросток, чьи гормоны время от времени дают о себе знать. Мне просто нужно помнить об этом. Заметив, как нервным движением она вновь убрала за уши пряди своих длинных черных волос, Джексон подумал о том, кого она старается убедить. - Возможно, стоит посмотреть, что предрекают ей карты? Рэйчел открыла было рот, но воздержалась от ответа и прищурилась, поняв, что он подтрунивает над ней. - Можешь смеяться, Джексон, но думаю, что вскоре ты обнаружишь, что карты не лгут. От звука ее мягкого, немного хриплого голоса, произнесшего его имя, Джексону показалось, будто поток горячего воздуха окутал его с головы до ног. Он поднес ладонь ко рту и постарался подавить нараставшее во всем теле возбуждение. Не забывай, для чего ты здесь, Дермонт! Вовсе не для того, чтобы поддаться чарам обворожительной и вместе с тем, возможно, виновной в преступлении женщины. Ты здесь ищешь ответы на вопросы, явно указывающие на виновность мисс Рэйчел Голд. И ему очень нужны эти ответы. На карту поставлена репутация. По его мнению, да и по мнению его клиентов, полиция не прилагает достаточных усилий, чтобы найти вора. Потому-то он и взял на себя поиски виновного. - Да, ведь ты предостерегала, что моя жизнь изменится к худшему. - Не к худшему, жизнь бросит тебе вызов. - Час от часу не легче, - Что бы ни произошло, уверена, тебе с честью удастся выйти из всех испытаний. Даже если ты не последуешь моим советам, - А ты? Рэйчел раздраженно провела рукой по волосам, раскинув по плечам длинные вьющиеся пряди. Струящийся с потолка свет усилил их блеск, и они стали казаться еще темнее. - Прошу прощения, но я не понимаю, о чем ты. - Сама ты следуешь своим советам? Рэйчел вздохнула и смущенно улыбнулась. - Именно поэтому я здесь и нахожусь. - Ни черта не понятно. Довольно, Рэйчел. - Он наклонился, чтобы коснуться ее, но в последний момент не решился. - Можешь сказать мне правду. Эти карты, вся эта цыганская чертовщина - ведь все это фарс, не так ли? Ему не удалось поколебать ее спокойствия, хотя именно этого он и добивался. - Иногда необходимо верить в то, чего ты не в состоянии увидеть, Джексон. - Ну вот, а это ты к чему? Ее глаза заблестели. Она улыбнулась, и ему почему-то вдруг захотелось своим поцелуем заставить эту снисходительную улыбку исчезнуть с ее лица. - Не все имеет четкие границы - лишь черное и белое, правильное и не правильное. - Добро и зло? - Он откинулся на спинку стула и вздохнул. Действия его не верны. Вопросы должны помочь ему заглянуть ей в душу, лучше разобраться в ее характере, а вовсе не вовлекать в беспредметный разговор. - Все это начинает напоминать проповедь. Ты пытаешься спасти мою душу? Она усмехнулась и осторожно попыталась сменить тему беседы. - Если тебе когда-нибудь захочется, чтобы я покопалась в твоей жизни, дай мне знать. - Это маловероятно, - ответил он, стараясь открыто не выказывать своего сарказма. Затем его рука взметнулась ко лбу, шутливо имитируя отдание по-военному чести. - Но все равно, спасибо за предложение. Рэйчел, немного расслабившись, приняла более непринужденную позу, сковывающее плечи напряжение понемногу исчезало. Он воспринял это как знак того, что может перейти к разговору о причинах, заставивших его появиться в ее магазине. Сделав официантке знак принести ему еще кофе и чаю для Рэйчел, Джексон спросил: - Давно ли ты занимаешься предсказаниями по картам? - Почти пятнадцать лет. Она запрокинула голову и принялась рассматривать выложенный керамической плиткой потолок. Улыбка играла на ее губах, они выглядели такими аппетитными, что ему захотелось их поцеловать. Представив их сладостный вкус, Джексон буркнул себе под нос проклятие. - Когда мне было тринадцать, я получила бесплатный билет на ярмарку и отправилась туда с друзьями. Другие девицы тратили свои гроши на всевозможные аттракционы, У меня же денег хватало всего на один, - тихо сказала она, встретившись с ним взглядом. На мгновение ему показалось, что он видит в ее серых глазах раскаяние, но оно тут же исчезло, и она улыбнулась. - Поэтому я искала самый стоящий. И тут я услышала голос ярмарочного зазывалы. С явным шотландским акцентом он обещал, что мадам Руссо предскажет будущее и ответит на любые вопросы. - И она ответила? Джексон с трудом мог представить, что Рэйчел, даже будучи впечатлительным подростком, попалась на удочку каких-то проходимцев. Она казалась такой уверенной в себе, холодной и расчетливой. Но, как гласит поговорка, внешность бывает обманчивой... - О, да, - сказала Рэйчел, едва сдерживая смех. - Мадам Руссо заявила, что мое будущее в моих руках и мне просто нужно самой направить свою жизнь туда, куда я хочу. - Звучит довольно расплывчато. - Но только не для тринадцатилетней девочки. Этот случай запал мне в душу. Я не могла забыть ее, или, скорее, своего впечатления от того, как это должно быть заманчиво - посмотреть в карты, увидеть, что ждет людей, и знать, как им помочь. Поэтому... - добавила она, пожимая плечами, чем привлекла внимание Джексона к своей изящно изогнутой шее. Кожа ее выглядела гладкой и нежной. Он спрашивал себя, побегут ли по ней мурашки, если он поцелует ее. - Поэтому я шесть месяцев откладывала деньги и купила себе колоду карт "таро". Они изменили всю мою жизнь. Мадам Руссо оказалась права. Я сама выбрала себе будущее. Без карт я бы не стала такой, какая есть, и не имела бы того, что имею. Мысль поцеловать ее исчезла, уступив место вновь появившимся у него подозрениям. Стараясь не выдать себя голосом, Джексон спросил: - А что ты имеешь? - Уверенность в завтрашнем дне. - Ее глаза радостно блеснули. - Материальную обеспеченность. Независимость... Когда-то в детстве, когда еще не могла помогать матери, я дала себе клятву, что найду способ вырвать свою семью из того ада, в котором мы жили. - Трудное детство? Рэйчел скорчила гримасу, словно ей на язык попало что-то горькое. - Трудное - не то слово, чтобы описать, через что нам пришлось пройти. - И поэтому ты решила, что твоя жизнь будет лучше. - Да, - как бы оправдываясь, сказала она. - У нас троих. - И что ты после этого делала? - Все, на что была способна. Холодок пробежал по спине Джексона. - Я поражен. Если бы не гнетущее его чувство, эти слова можно было бы назвать правдой. Но подозрения не оставляли Джексона. Почему она? Почему немногие имеющиеся у него улики должны указывать именно на эту женщину, которой ему хочется коснуться, поцеловать ее и, черт побери, этим не ограничиваться? - Тебе удалось многого добиться. Твой магазин, он просто уникален. - Джексон взял обернутую фольгой шкатулку и слегка потряс ею, чувствуя, как его улыбка становится язвительной. - И довольно дорогой. У тебя, должно быть, богатые клиенты... Она усмехнулась, но не произнесла ни слова. - У тебя есть деловой партнер? Прищурившись, она пристально взглянула на него. - Кажется, сегодня ты состоишь из одних вопросов, Джексон. - Простое любопытство. Мне интересно, как тебе удается запастись столь дорогим товаром без чьей-то поддержки. Если, конечно, ты только не взяла денег в долг. Она отрицательно покачала головой, и на ее лице появилась горделивая улыбка. - Логика здесь простая. Я вкладывала в дело каждый свободный цент, заработанный мною. Магазин расширялся по мере того, как крепла моя репутация. Мои клиенты хотят диковинок. Подлинников, изготовленных в единственном экземпляре. И поэтому для многих из них - чем дороже, тем лучше. Именно такие вещи я им и предлагаю. Они становятся обладателями уникальных антикварных вещей, я имею дело с тем, что люблю, получаю от этого значительную прибыль, и все довольны. - Из тебя получается неплохой предприниматель, - сказал он, но комплиментом это не прозвучало. - И еще я многим помогаю, хотя ты в этом и сомневаешься. Ах, да, карты, предсказания... Джексон почувствовал, как по спине пробежала нервная дрожь. - У тебя есть еще приглашения на вечеринки? Ему хотелось, чтобы она ответила "нет", отказалась от них. И если кражи будут продолжаться, он убедится, что она вовсе не тот человек, который ему нужен. - Я приглашена в выходные на пикник, устраиваемый сенатором Гастингсом для сбора средств на свою избирательную кампанию. - Рэйчел бросила взгляд на часы. - Уже поздно. Мне пора возвращаться в магазин. Джексон наклонился над столом и взял ее за руку прежде, чем она успела встать со стула. - Интересно... - Еще не настало время позволить ей уйти, хотя действовать надо осторожно. Внимательно наблюдая за ней, он произнес: - Интересно, слышала ли ты что-нибудь о краже на вечеринке у Дональдсонов? Рэйчел нахмурилась, и он почувствовал, как напряглась ее рука. - Нет, а что случилось? Он постарался не обращать внимания на ее потемневшие глаза. С одинаковым успехом это могло означать как простой интерес, так и вспыхнувшую тревогу. - Да я и сам толком ничего не з

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору