Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
и недоедания. Да еще в довершение всего на борту
допотопного трактора, готового остановиться в любую минуту.
Час спустя именно это и произошло. Я уже давно догадывался, что нам еще
предстоят неприятности. И в самом деле, после того как я включил зажигание и
нажал на кнопку звукового сигнала, послышался только жалкий писк.
Аккумуляторы настолько "сели" на холоде, что с их помощью нельзя было бы
завести и теплый двигатель. А уж о холодном и говорить нечего: в картере,
коробке передач и дифференциале смазка утратила свои свойства, превратившись
в густую, вязкую, как животный клей, массу. Вдвоем с Джекстроу мы попытались
завести мотор вручную, но не сумели провернуть коленвал и один раз.
Мы решили пустить в ход паяльные лампы, но выяснилось, что керосин,
замерзающий при -50ё и загустевающий уже при -40ё, превратился в лед.
Пришлось прибегнуть к бензиновым паяльным лампам. Поставив их на
деревянные ящики и закрыв двигатель брезентом, мы расположили две лампы под
картером, две под коробкой передач и одну под дифференциалом. Примерно через
час коленвал можно было провернуть без особого труда. Установив на место
аккумулятор, отогретый у камелька, мы снова попытались завести двигатель. Но
все было тщетно.
Никто из нас, в том числе и Корадзини, чья компания изготавливала
дизельные трактора, не был специалистом по обслуживанию бензиновых
двигателей. Отчаяние готово было овладеть нами. Однако мы понимали, что
поддаваться ему нельзя ни в коем случае. Не выключая паяльных ламп, мы снова
притащили аккумулятор к камельку, вывернули и зачистили свечи зажигания,
отогрели щетки генератора, сняли, прогрели и продули бензопроводы, удалили
лед из приемного патрубка карбюратора. Затем все поставили на место. Работа
была тонкой, поэтому пришлось снять перчатки. При соприкосновении с металлом
слезала кожа, на пальцах образовывались волдыри, из-под ногтей сочилась
кровь, свертывавшаяся на морозе. Губы, соприкасавшиеся с холодным металлом
бензопровода, распухли. Мы выносили поистине адские муки. Хотя мы то и дело
грелись у камелька, у нас постоянно мерзли руки, ноги и лица. И все же наши
старания были не напрасны. В шесть пятнадцать, два с лишним часа спустя,
двигатель зачихал, закашлял, ожил. Снова заглох, закашлял опять и застучал
ровно и уверенно. С усилием раздвинув в улыбке губы, я хлопнул по спине
Джекстроу и Корадзини, на мгновение позабыв о том, что тот вполне может
оказаться одним из преступников, а потом повернулся и пошел завтракать. Если
только можно было назвать завтраком нашу скудную трапезу: кофе, галеты да
пара банок мясных консервов на всю компанию. Причем львиную долю получил
Теодор Малер. После этого у нас осталось всего четыре банки корнбифа,
столько же банок овощных консервов, фунтов десять сухофруктов, немного
мороженой рыбы, коробка галет, три пачки овсянки и более двадцати банок
сгущенного молока без сахара "Несл". Этого продукта, как и кофе, у нас было
в избытке. Разумеется, была у нас и тюленина для собак: пока мы завтракали,
Джекстроу положил несколько кусков на камелек, чтобы мясо оттаяло. Мясо
молодого тюленя в жареном виде вполне съедобно, но главное, чтобы собаки
были сыты. Выйди двигатель из строя, единственная наша надежда - это собачья
упряжка.
Позавтракав и накормив собак, перед самым заходом луны мы тронулись в
путь. Трактором управлял Корадзини. При тусклом свете луны было видно, как
поднимается ввысь плотное облачко выхлопных газов. Мы договорились, что
водители будут меняться каждые четверть часа: находиться в неотапливаемой,
продуваемой насквозь кабине дольше невозможно. Рассказывали, что в
Антарктике произошел такой случай. Водитель, которому пришлось долго сидеть
в открытой кабине, так отморозил пальцы, что для того, чтобы разжать их и
отогреть в теплом помещении руки, пришлось отсоединять баранку от рулевой
колонки. Я не хотел, чтобы такое же случилось и с нами.
Как только вездеход тронулся, я взглянул на Малера. Внешний вид старика
оставлял желать много лучшего. Хотя он лежал в спальнике из гагачьего пуха,
застегнутом до самого подбородка, да еще под несколькими одеялами,
осунувшееся лицо старика посинело от холода. Чтобы не стучать зубами, он
сунул в рот носовой платок. Я пощупал запястье больного. Пульс был
учащенный, но достаточно наполненный. Правда, за последние два-три часа я
так сильно, поморозил себе пальцы, что мог утратить их чувствительность.
Изобразив на лице бодрую улыбку, я спросил:
- Как себя чувствуете, мистер Малер?
- Уверен, доктор Мейсон, не хуже любого из вас.
- Ну, это еще не предел. Сыты?
- Сыт ли я! - воскликнул больной. - Благодаря этим щедрым людям я сыт по
горло.
Иного ответа и нельзя было ожидать от деликатного старика. Хотя порция,
которую получил диабетик, была солидной, он проглотил ее в мгновение ока.
Конечно же он был голоден: при отсутствии инсулина, регулирующего
содержание сахара в крови, его организм постоянно требовал пищи.
- Хотите пить?
Он кивнул. Старик, видно, не подозревал, что это еще один симптом
обострения болезни. Значит, Малер начал слабеть. Скоро он начнет терять в
весе. За прошедшие полтора суток он спал с лица, скулы у него обострились.
Правда, то же произошло и с остальными, в особенности с Марией Легард.
Несмотря на ее стойкость и мужество, решимость и жизнерадостность, бедная
женщина старела на глазах. Выглядела она больной и измученной. Но я ничем не
мог ей помочь.
- Как ваши ноги? - спросил я у Малера.
- Вы думаете, они у меня имеются? - улыбнулся старый еврей.
- Позвольте взглянуть, - решительно произнес я и, несмотря на протесты,
осмотрел больного. Одного взгляда на мертвенно-бледную, холодную как лед
плоть было достаточно.
- Мисс Росс, - обратился я к стюардессе, - отныне вы сиделка мистера
Малера. На санях у нас есть две грелки. Как только вода нагреется,
наполняйте их по очереди. К сожалению, растопить этот окаянный снег удастся
не скоро. Прикладывайте их к ногам мистера Малера.
Старик снова запротестовал. Заявил, что не желает, чтобы с ним нянчились.
Но я не стал обращать внимание на его слова. Я не решался сообщить ему, что
обмороженные ноги означают для диабетика гангрену или, в лучшем случае,
ампутацию. Обведя медленным взглядом людей, находящихся в кузове, я поймал
себя на мысли, что знай я, кто виновник всех этих несчастий, то убил бы
подлеца на месте.
В этот момент появился Корадзини, которого сменил Джекстроу. Хотя за
рулем он просидел всего пятнадцать минут, вид у него был ужасный. На
синеватом лице появились желтые пятна - признаки обморожения, губы
потрескались, ногти побледнели, руки покрылись волдырями. Мы с Джекстроу и
Зейгеро выглядели не лучше, но именно Корадзини пришлось управлять трактором
в самую сильную стужу. Будто больного малярией, его била страшная дрожь.
Бедняга едва переставлял ноги, так что нетрудно было догадаться, что они
у него обморожены. Я посадил его возле камелька.
- Ноги ниже колен чувствуете? - поспешил я спросить у Корадзини.
- Ни черта не чувствую. - Он попытался улыбнуться, но на потрескавшихся
губах выступила кровь. - Холод собачий, док. Пожалуй, надо растереть свои
ходули снегом, верно? - Наклонившись, он принялся было развязывать шнурки
окоченевшими кровоточащими пальцами. Но Маргарита Росс, опустившись на
колени, своими нежными руками уже снимала с него башмаки. Глядя на
закутанную в громоздкую одежду хрупкую фигурку девушки, я в сотый раз
обругал себя за мои нелепые подозрения в отношении нее.
- Выражаясь вашим языком, мистер Корадзини, пусть дурные снегом
растираются, - возразил я. - Это все равно что пустить в ход наждачную
бумагу. - Дело в том, что при температуре ниже 70ё снег приобретает жесткую
кристаллическую, как у песчаника, структуру. Если его потереть, он
рассыпается, превращается как бы в белый песок. - Кивнув на одно из ведер,
стоявших на камельке, я продолжал:
- Когда температура воды достигнет восьмидесяти пяти градусов, суньте
туда ноги. Подождите, пока кожа не покраснеет. Ощущение будет не из
приятных, но делу поможет. Если появятся волдыри, завтра я их проткну и
продезинфицирую.
- И так будет продолжаться все время, док? - удивился Корадзини.
- Боюсь, что да.
Я оказался прав. Во всяком случае, так продолжалось часов десять.
Температура опускалась. Затем, достигнув без малого 80ё, столбик
термометра замер и начал мало-помалу подниматься. Все это время на плите
стояли ведра со снегом, а миссис Дансби-Грегг, ее горничная Елена, а затем и
Солли Левин горящими паяльными лампами помогали поскорее растапливать лед. И
все это время водители испытывали адскую боль, когда отогревали окоченевшие
руки и ноги. За эти десять часов у нас появилась почти патологическая боязнь
минуты, когда нужно будет опускать обмороженные ноги в горячую воду.
Малер с каждой минутой слабел, а Мария Легард, впервые замолчавшая, легла
в уголок, закрыв глаза, словно мертвая. Прошло десять часов. Десять долгих,
как вечность, часов, в течение которых мы претерпевали адские муки.
Но задолго до того, как эти десять часов кончились, обстановка коренным
образом изменилась.
В полдень мы остановили вездеход. Пока женщины разогревали суп и с
помощью паяльных ламп растапливали две банки с фруктами, мы с Джекстроу
наладили передатчик, натянули антенну и принялись выстукивать свои позывные
GFK. Обычно такие 8-ваттные рации, получающие питание от приводимой в
движение ручной динамки, снабжены ключом для работы с азбукой Морзе.
Ответные же сигналы принимались с помощью наушников. Зная, однако, что
все участники экспедиции, кроме него самого, не в ладах с морзянкой, Джосс
усовершенствовал рацию таким образом, что "морзить", нужно было лишь при
вызове. После того как связь устанавливалась, подсоединив микрофон к
антенне, вы превращали его в небольшой, но достаточно надежный динамик.
Вызывал Джосса я лишь потому, что обещал выходить с ним на связь
регулярно. Только и всего. По моим расчетам, мы находились в 120 милях от
станции, это был предельный радиус действия нашей рации. Я не знал, как
повлияет чрезвычайно низкая температура на качество передачи, но почти не
надеялся, что у нас что-нибудь выйдет. Хотя северного сияния утром не было,
нарушения, возникшие в ионосфере, по-видимому, все еще давали себя знать.
Кроме того, Джосс сам утверждал, что починить стационарную рацию
невозможно.
Целых десять минут Джекстроу старательно крутил рукоятку динамо-машины, а
я выстукивал свои позывные. Трижды повторив сигнал вызова, я переключал
тумблер на прием и, подождав секунд десять ответа, вновь продолжал вызывать
станцию. В последний раз послав позывные, я включил "прием", немного
подождал и с подавленным видом дал отбой Джекстроу. Но микрофон, который я
сжимал в руке, внезапно ожил:
- GFX вызывает GFK, GFX вызывает GFK. Мы вас слышим. Сигнал слабый, но
отчетливый. Повторяю, мы вас слышим. Прием.
От волнения я едва не уронил микрофон.
- GFK вызывает GFX. GFK вызывает GFX! - завопил я. - Заметив, как
Джекстроу показывает мне на тумблер, я обругал себя за недогадливость и,
переключив его в положение "передача", принялся повторять позывные. Затем,
нарушая общепринятые правила, выпалил:
- Говорит доктор Мейсон. Говорит доктор Мейсон. Слышу тебя хорошо. Это
ты, Джосс? - С этими словами я переключил тумблер.
- Да, сэр. Рад слышать вас. - Из-за помех голос Джосса казался
механическим, лишенным человеческого тепла. - Как себя чувствуете? Как с
погодой, где находитесь?
- Дела идут! - ответил я. - Холод лютый, минус семьдесят. Удалились от
тебя примерно на сто двадцать миль. Джосс, это же чудо! Как тебе удалось
починить рацию?
- Я ее не чинил, - ответил он бесстрастно. После некоторой паузы радист
продолжал:
- С вами желает поговорить капитан Хиллкрест, сэр.
- Капитан Хиллкрест! Какой еще к черту капитан Хиллкрест?.. - Я умолк на
полуслове. Но не от удивления, хотя и был поражен тем, что Хиллкрест,
который, по моим расчетам, должен был находиться почти в двухстах пятидесяти
милях севернее станции, сейчас сидит рядом с Джоссом, а оттого, что
перехватил взгляд Джекстроу. В следующее мгновение я и сам сообразил, что в
нашей ситуации не следует открывать всех карт. - Не теряй со мной связи,
торопливо проговорил я. - Через две-три минуты снова свяжусь с тобой.
Рация была установлена позади трактора, поэтому те, кто находился в
кузове, слышали каждое наше слово. В эту минуту полог раздвинулся, из
вездехода выглянули Корадзини и Зейгеро. Не обращая на них внимания и не
заботясь о том, чтобы пощадить чью-то гордость, я взял рацию и генератор и
вместе с Джекстроу, отвязавшим антенну, пошагал прочь. Ярдах в двухстах мы
остановились. При свете луны путешественники видели нас, но слышать не
слышали.
Мы снова установили рацию, и я принялся выстукивать позывные. Но на сей
раз у меня ничего не вышло: окоченевшие от холода пальцы отказывались
повиноваться. К счастью, мои друзья догадались, в чем дело. Едва я нажал на
выключатель, послышался спокойный, уверенный, обнадеживающий голос
Хиллкреста:
- Вот это сюрприз! Рад слышать вас, доктор Мейсон. Судя по тому, что
сообщил мне Джосс, и по этой задержке, вы в достаточной мере удалились от
трактора. При температуре минус семьдесят вам не очень-то улыбается торчать
на холоде. Говорить буду сам. Долго не задержу. Вы меня слышите?
- Слышу отчетливо. Какого дьявола... Прошу прощения, продолжайте.
- Спасибо. В понедельник пополудни из передач британского и американского
радио мы узнали об исчезновении авиалайнера. Во вторник утром, то есть
вчера, у нас был сеанс связи с базой в Уплавнике. По их словам, хотя
официально об этом не сообщалось, правительства США и Великобритании
убеждены, что самолет не утонул, а приземлился. Где-нибудь в Гренландии или
на Баффиновой Земле. Почему они в этом убеждены, не имею представления. Во
всяком случае, предпринята крупнейшая со времен войны спасательная операция.
В ней участвуют корабли и авиация. Привлечены к участию в поисках
иностранные торговые суда. К побережью Гренландии, главным образом
западному, направляются американские, британские, французские и канадские
траулеры. Подходы к восточному побережью скованы льдом. Дюжина американских
бомбардировщиков, базирующихся на Туле и в Сенре Стремфьорде, уже совершают
разведывательные полеты. За дело взялись корабли американской береговой
охраны. Отряд канадских эсминцев, действовавший в центральной части
Атлантики, на всех парах мчится к южному входу в пролив Дезиса. Правда,
попадут они туда не раньше чем через полтора суток. Кроме того, британский
авианосец в сопровождении двух эскадренных миноносцев успел обогнуть мыс
Фэрвель. Не знаю, удастся ли им пробиться на север. Ведь море Баффина
замерзло. Но пролив Девиса свободен ото льда до острова Диско, а может, и до
Свартенхука. В поисках авиалайнера приказано включиться персоналу всех
геофизических станций, действующих в Гренландии. Потому мы и вернулись в
лагерь, чтобы запастись горючим.
Не выдержав этой болтовни, я переключил рацию на "передачу".
- Из-за чего сыр-бор разгорелся? Можно подумать, что на борту самолета
находился американский президент и половина членов королевской семьи
Великобритании. Почему нет вестей из Уплавника?
Короткая пауза, затем вновь послышался голос Хиллкреста:
- В течение последних суток мы не могли наладить связь с базой. Сию же
минуту свяжемся с ними, сообщим, что пропавший самолет обнаружен и что вы
направляетесь к побережью. Есть какие-нибудь новости?
- Никаких. Хотя нет. Оказалось, что у одного из пассажиров - его фамилия
Малер - запущенная форма сахарного диабета. Состояние его тяжелое.
Радируйте в Уплавник, пусть достанут инсулин. В Готхаабе он наверняка
имеется.
- Понял, - затрещало в микрофоне. Затем возникла долгая пауза, слышны
были обрывки слов. Наконец капитан заговорил вновь:
- Предлагаю двигаться нам навстречу. У нас достаточный запас горючего,
много продуктов. Если нас будет восемь вместо двоих, то опасаться
преступников нечего. Мы уже прошли сорок миль... - Взглянув на Джекстроу, я
заметил в углах его глаз "гусиные лапки" - верный признак удивления и
радости. Те же самые чувства охватили и меня самого. - Мы от вас на
расстоянии каких-то восьмидесяти миль. Часов через пять-шесть могли бы
встретиться.
Словно камень свалился у меня с души. Я воспрянул духом. Лучшей новости и
желать было нельзя. Наконец-то все наши беды позади... Но в следующую минуту
чувство облегчения и душевный подъем сменились унынием. Меня словно обдало
ледяной водой: Джекстроу отрицательно помотал головой. Напрасно я решил, что
бедам нашим настал конец.
- Ничего не выйдет, - ответил я Хиллкресту. - Это было бы роковой
ошибкой. Как только мы повернем назад, преступники снова примутся за свои
черные дела. Даже если мы этого не сделаем, то, зная, что у нас с вами был
сеанс связи, они пойдут ва-банк. Нам нужно продолжать путь. Догоняйте нас
как можно быстрее. - После короткой паузы я продолжал:
- Объясните руководству базы, что нам чрезвычайно важно знать, почему
проявляется такой интерес к разбившемуся самолету. Речь идет о жизни и
смерти людей. Пусть найдут список пассажиров и выяснят, не фальшивый ли он.
Это категорическое требование, капитан Хиллкрест. Не принимайте никаких
отговорок. Мы должны знать.
Сеанс связи продолжался еще с минуту, хотя все было уже сказано. Кроме
того, даже в те непродолжительные отрезки времени, в течение которых лицо
мое оставалось незащищенным снежной маской, шевелить на лютом морозе
потрескавшимися, кровоточащими губами было сущей мукой. Я не говорил,
мямлил. Поэтому, условившись, что следующий сеанс связи состоится в восемь
вечера, и сверив часы, я закончил передачу.
Обитатели вездехода сгорали от любопытства. Но прошло целых три минуты
(за это время кровообращение в наших озябших руках и ногах восстановилось,
судя по пронзительной боли в конечностях), прежде чем кто-либо осмелился
открыть рот. Само собой, первым вопрос задал сенатор. Куда подевались его
апломб и румянец! Бледные щеки, заросшие седой щетиной, еще больше обвисли.
Поскольку он заговорил первым, я решил: Брустер уверен, что его не
относят к числу явно подозреваемых. В конечном счете он был прав.
- Ну так как, связались со своими друзьями, доктор Мейсон? То есть с
полевой партией? - неуверенным голосом спросил сенатор Брустер.
- Да, - кивнул я. - Джоссу, то есть мистеру Лондону, после тридцати часов
работы удалось-таки отремонтировать рацию. Он сумел связаться с капитаном
Хиллкрестом, начальником полевой партии, и наладил релейную связь с нами. -
Что такое "релейная связь" я и сам не знал, но термин показался мне вполне
наукообразным. - Как только он соберет все, что надо для похода, капитан
двинет вдогонку за нами.
- А это верное решение? - с надеждой в голосе произнес сенатор. - Хочу
сказать, сколько времени...
- Красивый жест, не более, - оборвал я его. - Он находится, самое малое,
в двухстах пятидесяти восьми милях от нас. Скорость его трактора немногим
больше нашей. - В действител