Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Приключения
   Приключения
      Стивенсон Р.Л.. Клуб самоубийц. Алмаз Раджи. -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
он и полагал, ни в одной комнате - а он заглянул в каждую - не было и признака жилого - ни мебели, ни даже следов от картин на стенах. Дом был свежевыкрашен и оклеен обоями, и, однако, в нем, несомненно, не жили не только теперь, но и прежде. Молодой офицер вспомнил уют и дух широкого гостеприимства, поразивший его по прибытии. Только ценою огромных затрат можно было с таким размахом - разыграть весь этот спектакль. Кто же такой в этом случае мистер Моррис? Каковы его намерения и за- чем ему понадобилось разыгрывать роль домовладельца - на одну ночь, да еще в этом отдаленном лондонском закоулке? И зачем он с такой лихорадоч- ной поспешностью набирал себе случайных гостей с улицы? Брекенбери вдруг спохватился, что отсутствие его может быть замечено, и поспешил присоединиться к обществу. За это время успело исчезнуть еще несколько человек, и в гостиной, так недавно переполненной народом, ос- тавалось, считая лейтенанта и мистера Морриса, человек пять, не больше. Мистер Моррис встретил его приветливой улыбкой и тотчас встал. - Наступило время, джентльмены, - сказал он, - объяснить причину, по которой я дерзнул оторвать вас от ваших дел и развлечений. Я надеюсь, что вы не слишком скучали этот вечер; впрочем, признаюсь вам сразу, целью моей было отнюдь не скрасить ваш досуг, а заручиться вашей помощью в одном крайне затруднительном и тяжелом для меня деле. Все вы - настоя- щие джентльмены, - продолжал он, - ваши манеры в том порукой, и с меня этого довольно. Итак, я буду говорить с вами без стеснения: я прощу вас помочь мне в одном чрезвычайно деликатном и опасном предприятии. Я ска- зал "опасном" оттого, что всякий, кто согласится участвовать в этом предприятии, в самом деле рискует жизнью. Деликатность же этого дела та- кова, что я вынужден заранее просить каждого из вас хранить молчание обо всем, что вам доведется увидеть и услышать. Я сознаю всю нелепость по- добной просьбы, исходящей из уст незнакомца, и спешу поэтому прибавить, что всякий из вас, кому не по душе участвовать в опасном предприятии, требующем, неизвестно во имя чего, чисто донкихотской преданности, волен меня покинуть. Я искренне пожелаю ему покойной ночи и благополучного возвращения домой. Очень высокий и чрезвычайно сутулый брюнет тотчас же отозвался на это предложение. - Мне по душе ваша откровенность, сударь, - сказал он, - и что каса- ется меня, я ухожу. Я не собираюсь читать нравоучений, но должен заме- тить, что ваши речи заставляют насторожиться. Итак, я ухожу, как я уже сказал, и, быть может, мне не стоит больше распространяться. - Напротив, - возразил мистер Моррис, - я буду очень признателен, ес- ли вы скажете все, что найдете нужным. Опасность затеянного мною дела невозможно преувеличить. - Так что же, джентльмены? - обратился высокий человек к остальным. - Мы превосходно провели вечер, а теперь не следует ли нам всем мирно ра- зойтись по домам? Наутро, встав ото сна - целыми, невредимыми, с чистой совестью, - вы помянете меня добрым словом. Торжественный тон, которым были произнесены последние слова, прибавил им убедительности, между тем как лицо говорящего было необычайно серьез- но. Взволнованный его речью, еще один из гостей встал со стула и приго- товился уходить. Только двое не покидали своих мест: Брекенбери и пожи- лой майор кавалерии с сизым носом. Лица их хранили полную невозмути- мость, и, если бы не быстрый взгляд, которым они обменялись, можно было бы подумать, что происходящая дискуссия их вовсе не затрагивает. Проводив дезертиров и закрыв за ними дверь, мистер Моррис вернулся к двум офицерам. Радость и облегчение сияли в его взоре. - Я отбирал себе воинов по примеру библейских судей, - сказал он, - и полагаю, что лучших помощников не найти во всем Лондоне. Ваша наруж- ность, господа, привлекла к себе моих посыльных, и я в восторге от их выбора. Я наблюдал, как вы оба держитесь в незнакомом обществе - и при обстоятельствах довольно необычных; смотрел, как вы играете, с какой ми- ной проигрываете, и, наконец, я обратился к вам с ошеломляющим предложе- нием, которое вы приняли, точно приглашение на обед. Теперь я вижу, - воскликнул он, все более воодушевляясь, - что не напрасно я столько лет имею счастье считать себя другом и учеником одного из мудрейших и отваж- нейших правителей Европы! - Под Бундерчангом, - заговорил майор, - мне нужен был десяток добро- вольцев, и все мои солдаты как один отозвались на мой призыв. Но, разу- меется, за рулеткой и картежным столом люди ведут себя иначе, нежели под неприятельским обстрелом. И, вероятно, вы вправе поздравить себя с тем, что нашли двух человек, на которых можете положиться. Ну, а тех двоих, что улизнули, я презираю от души. Лейтенант Рич, - обратился он затем к Брекенбери, - я много о вас слышал. Не сомневаюсь, что и вам знакомо мое имя. Я - майор О'Рук. С этими словами старый ветеран протянул лейтенанту свою красную, слегка трясущуюся руку. - Кому же оно не знакомо? - воскликнул Брекенбери. - Я уверен, что вы оба почувствуете себя вознагражденными за ваше участие в этом маленьком деле уже хотя бы потому, что я свел вас друг с другом, - сказал мистер Моррис. - А покуда, мистер Моррис, расскажите, пожалуйста, в чем нам предсто- ит участвовать, - сказал майор О'Рук. - Я полагаю, что в дуэли? - Пожалуй, что и в дуэли, если угодно, - ответил мистер Моррис. - В поединке с неизвестным и опасным противником. Боюсь, что это будет пое- динок не на живот, а на смерть. Я должен просить вас, однако, - прибавил он, - не называть меня больше мистером Моррисом. Зовите меня, если угод- но, Хаммерсмит. Я также попрошу вас не спрашивать моего настоящего име- ни, равно как и имени того, кому я надеюсь в скором времени вас предста- вить, - не спрашивать и не пытаться узнать стороной. Тот, кого я сейчас упомянул, три дня назад внезапно исчез из дому. До сегодняшнего утра я не имел о нем никаких сведений; я даже не знал, где он находится. Вы поймете мое беспокойство, когда узнаете, что он занят свершением право- судия - в частном порядке. Связанный опрометчивой клятвой, он считает нужным, не прибегая к помощи закона, освободить мир от коварного и кро- вожадного злодея. От руки этого преступника уже погибли двое из наших друзей. Один из них приходился мне родным братом. А теперь, как я пола- гаю, мой друг и сам попал к нему в лапы. Как бы то ни было, он еще жив и полон надежды, о чем говорит вот эта записка, полученная мною от него. С этими словами Хаммерсмит, он же полковник Джеральдин, протянул сво- им новым товарищам письмо следующего содержания: "Майор Хаммерсмит! В четверг, в 3 часа ночи, человек, полностью преданный моим интере- сам, откроет вам калитку, ведущую в сад Рочестер-хауса, что в Рид- жент-парке. Прошу вас не опаздывать и на долю секунды. Пожалуйста, зах- ватите с собой мои шпаги, а также, если можете, одного или двух джентльменов, за скромность и умение держаться которых вы ручаетесь; же- лательно, чтобы они не знали меня в лицо. Мое имя не должно фигурировать в этом деле. Т. Годол. - Даже если бы у моего друга не было иных оснований требовать беспре- кословного выполнения его воли, - продолжал полковник Джеральдин после того, как его собеседники ознакомились с письмом, - довольно было бы од- ной его мудрости. Незачем говорить, я и близко никогда не подходил к этому Рочестер-хаусу и о том, что нас там ожидает, знаю не больше ваше- го. Как только я получил этот приказ, я тотчас отправился к подрядчику, и в два-три часа этот самый дом, в котором мы с вами находимся, приобрел праздничный вид. Согласитесь, что план мой был совершенно оригинален, а так как благодаря ему я получил поддержку двух таких людей, как лейте- нант Брекенбери Рич и майор О'Рук, я не имею причин раскаиваться. Боюсь, что слуги в соседних домах будут чрезвычайно удивлены, когда увидят по- утру, что дом, в котором накануне горели свечи и веселились гости, со- вершенно опустел и что на нем красуется табличка с надписью "Продается". Так, даже у самых серьезных дел, - закончил полковник, - бывает забавная сторона. - И, будем надеяться, - подхватил Брекенбери, - счастливый конец. Полковник взглянул на часы. - Уже почти два часа, - сказал он. - В нашем распоряжении час времени и карета, запряженная быстрыми конями. Скажите же мне, могу я рассчиты- вать на вашу помощь или нет? - За всю свою долгую жизнь, - сказал майор О Рук, - я ни разу не от- пирался от данного мною слова, даже если речь шла всего лишь о пари. После того как Брекенбери, тоже в подобающих случаю выражениях, зас- видетельствовал свою готовность, полковник вручил каждому заряженный ре- вольвер, и все трое, выпив по бокалу вина, уселись в карету, которая тотчас помчала их к месту назначения. Рочестер-хаус оказался роскошной резиденцией на берегу канала. Огром- ный парк обеспечивал полную изоляцию от докучливых соседей. Резиденция походила на старинную усадьбу или владение миллионера. Ни в одном из бесчисленных окон особняка, насколько можно было судить с улицы, не было света. Дом казался запущенным, как бывает во время длительного от- сутствия хозяина. Отпустив карету, три ее пассажира без труда нашли калитку; это была, собственно, боковая дверь, вделанная в каменную ограду сада. До назна- ченного часа оставалось еще десять или пятнадцать минут. Шел проливной дождь, и все трое встали под укрытие нависшего плюща, разговаривая впол- голоса об ожидающем их испытании. Вдруг Джеральдин поднял указательный палец, призывая к молчанию, и все напрягли слух. Сквозь непрекращающийся шум дождя из-за ограды послы- шались шаги и два мужских голоса. По мере того как шаги приближались, Брекенбери, отличавшийся изощренным слухом, начал уже различать от- дельные слова. - Могила готова? - услышал он. - Готова, - ответил другой голос. - Там, за лавровым кустом. Когда все будет кончено, можно будет забросать ее сверху жердями вон оттуда. Первый голос засмеялся, и от его смеха у слушателей по ту сторону стены побежали мурашки по коже. - Итак, через час, - произнес первый. По звуку шагов стало ясно, что говорившие разошлись в разных направ- лениях. Почти тотчас калитка в стене приоткрылась, в ней показалось чье-то бледное лицо, чья-то рука жестом пригласила их войти. Отважная троица в полной тишине прошла в сад, калитка за ними тотчас защелкнулась. Следуя за своим провожатым по тропинкам сада, они подошли к черному ходу. В ог- ромной вымощенной камнем кухне, лишенной какой бы то ни было кухонной утвари, горела одинокая свеча. Они стали подниматься по винтовой лестни- це. Шумная возня крыс еще раз подтвердила, что дом покинут хозяевами. Провожатый шел впереди, держа в руках свечу. Это был высокий, худоща- вый старик, довольно сутулый, но, судя по живости движений, далеко не дряхлый. Время от времени он оборачивался, жестом приглашая к молчанию и осторожности. Полковник Джеральдин шел за ним следом, сжимая под мышкой футляр со шпагами и держа наготове пистолет. Брекенбери замыкал шествие. Он чувствовал, как стучит его сердце. Судя по тому, как проворно двигал- ся старик, они прибыли в самое время. Эта зловещая таинственность, этот покинутый дом, словно созданный для свершения какого-то страшного злоде- яния, были способны взволновать и более закаленного годами человека. Дойдя до конца лестницы, старик открыл дверь и впустил трех офицеров в небольшую комнатку, освещенную коптящей лампой и тлеющим камином. В углу подле камина сидел человек несколько грузного сложения и, по всей видимости, довольно молодой, но исполненный достоинства и величия. Вся его поза и лицо выражали совершенную невозмутимость; он с явным удо- вольствием курил свою сигару, а подле него на столе стоял высокий бокал с шипучим напитком, распространяющим вокруг себя приятный аромат. - Добро пожаловать, - сказал он, протягивая руку полковнику Дже- ральдину. - Я знал, что могу положиться на вашу точность. - На мою преданность, - с поклоном возразил полковник. - Представьте меня вашим друзьям, - продолжал сидящий. - Господа, по- верьте, я был бы рад предложить вам более приятную программу, - сказал он с очаровательной учтивостью после того, как Джеральдин выполнил его просьбу, - это весьма нелюбезно с моей стороны, я знаю, в первую же ми- нуту знакомства занимать своих новых друзей серьезными делами; однако обстоятельства оказались сильнее законов вежливости. Я надеюсь и даже уверен, что вы простите мне эту неприятную ночь; для людей вашего склада довольно знать, что вы оказываете человеку немаловажную услугу. - Ваше высочество, - сказал майор, - извините меня за прямодушие. Я не могу скрывать того, что мне известно. Я уже начинал подозревать, кто такой майор Хаммерсмит. А уж мистер Годол не вызывает никаких сомнений. Стремиться найти в Лондоне двух людей, не знающих в лицо Флоризеля, принца Богемского, - значит требовать от фортуны невозможного. - Принц Флоризель! - воскликнул пораженный Брекенбери и с любо- пытством взглянул на прославленного человека, сидевшего перед ним. - Я не сожалею о потере своего инкогнито, - сказал принц, - ибо это даст мне возможность отблагодарить вас по достоинству. Я не сомневаюсь, что вы сделали бы для мистера Годола столыко же, сколько для принца Бо- гемского, но так как последний может сделать для вас самого больше, чем первый, я считаю в выигрыше себя, - заключил он с широким и величавым жестом. Затем принц начал беседовать с офицерами об индийской армии и тузем- ных войсках, проявив, как всегда, большую осведомленность и высказав несколько здравых суждений. Поразительная выдержка принца в минуту смер- тельной опасности вызвала у Брекенбери чувство почтительного восхищения. Обворожительная учтивость и прелесть его беседы также произвели свое обычное действие. Каждый жест, каждая интонация были не только благород- ны сами по себе, но, казалось, облагораживали счастливого смертного, к которому относились. Брекенбери сказал себе с жаром, что для такого го- сударя всякий мужественный человек с радостью пожертвует жизнью. Старик, все время беседы сидевший в углу с часами в руках, внезапно поднялся и шепнул что-то на ухо принцу. - Хорошо, доктор Ноэль, - громко ответил Флоризель и, обратившись к собеседникам, сказал не без волнения в голосе: - С вашего позволения, господа, я вынужден оставить вас в потемках. Близится наш час. Доктор Ноэль погасил лампу. Тусклый сероватый отблеск, предвестник зари, не в состоянии был разогнать мрака в комнате. Принц встал со сту- ла, черты лица его были неразличимы, и нельзя было понять, какое чувство волнует его в эту минуту. Подойдя к двери, он остановился возле нее в позе человека, настороженно к чему-то прислушивающегося. - Будьте добры соблюдать полнейшую тишину, - обратился он ко всем, кто находился в комнате, - и расположиться в самом темном углу так, что- бы вас не было видно. Три офицера и лекарь поспешили исполнить его приказание. В течение следующих десяти минут во всем Рочестер-хаусе не было слышно ни звука, если не считать крысиной возни за панелью. Затем громкий скрип двери с поразительной отчетливостью нарушил тишину, и вскоре на винтовой лестни- це послышались осторожные, медленные шаги. Через каждую ступеньку неиз- вестный на минуту останавливался, словно прислушиваясь, и в эти проме- жутки, которые казались бесконечными, глубокое беспокойство овладевало всеми. Доктор Ноэль, хоть и производил впечатление человека бывалого, не мог совладать с собою: дыхание его вырывалось со свистом, зубы скрипели, он то и дело переносил вес с одной ноги на другую и хрустел пальцами. Наконец кто-то с наружной стороны взялся за дверную ручку, и послыша- лось щелканье затвора. Еще одна пауза, во время которой Брекенбери заме- тил, что принц весь бесшумно подобрался, как бы собираясь с силами для решающей схватки. Дверь приоткрылась, и в комнате стало немного светлее. На пороге неподвижно стоял человек высокого роста. В руке у него сверкал нож. Рот его был раскрыт, как пасть у гончей, готовящейся прыгнуть на затравленного зверя, и даже в предрассветном полумраке можно было разли- чить блеск его зубов. Капли со стуком скатывались на пол с его насквозь промокшей одежды - очевидно, он только что вышел из воды. В следующую минуту он переступил порог. Прыжок, вскрик, короткая борьба, и, прежде чем полковник Джеральдин успел подскочить на помощь, принц уже держал своего противника за плечи. Враг был обезоружен и не в состоянии пошевелиться. - Доктор Ноэль, - сказал принц. - Будьте добры, зажгите лампу. Поручив пленника Джеральдину и Брекенбери, принц отошел и прислонился к камину. Когда лампа разгорелась, все увидели на лице принца выражение необычайной суровости. Перед ними стоял не Флоризель, беспечный и светс- кий молодой человек, а разгневанный, полный непоколебимой решимости принц Богемский. Закинув назад голову, он обратился к пленному председа- телю Клуба самоубийц со следующей речью. - Господин председатель, - сказал он. - Вы сами попались в ловушку, которую поставили мне. Скоро наступит утро - последнее утро вашей жизни. Вы только что переплыли Риджентс-канал; это ваше последнее плавание. Ваш старый соучастник, доктор Ноэль, вместо того чтобы предать меня вам, доставил вас в мои руки, чтобы я сотворил над вами суд. Могила, которую вы вчера выкопали для меня, волею божьего промысла поможет скрыть от лю- бопытного человечества заслуженную вами кару. Итак, сударь, на колени, и молитесь, если у вас есть склонность к молитве! Время не ждет, и верхов- ный судья наскучил вашими прегрешениями. Председатель стоял, опустив голову и угрюмо глядя в пол, словно чувствуя на себе долгий и беспощадный взгляд принца, и не отвечал на его речь ни словом, ни жестом. - Джентльмены, - продолжал Флоризель, перейдя на свой обычный разго- ворный тон. - Перед вами человек, который долгое время от меня ус- кользал. И вот, наконец, спасибо доктору Ноэлю, он у меня в руках. По- весть о всех бесчинствах, которые он творил, заняла бы слишком много времени, а нам сейчас недосуг. Достаточно сказать, что канал, который этот негодяй только что переплыл, обмелел бы ненамного, если бы вместо воды был наполнен кровью его несчастных жертв. Однако даже и в подобных обстоятельствах мне хотелось бы соблюсти все законы, предписываемые честью. Но судите сами, джентльмены, речь идет, собственно, не о дуэли, а о казни, и предоставить этому преступнику выбор оружия было бы неу- местной церемонией. Я не имею права рисковать своей жизнью в таком деле, - продолжал он, раскрывая футляр со шпагами. - Пуля летит на крыльях случайности, и подчас самый скверный стрелок может победить искусного и отважного противника. Поэтому я решил остановиться на шпагах. Надеюсь, что вы одобрите мое решение. Как только Брекенбери и майор О'Рук, к которым преимущественно и об- ращался принц, выразили свое одобрение, он крикнул председателю: - Скорее, сударь, не мешкайте! Выбирайте шпагу и не заставляйте меня ждать. Мне не терпится покончить с вами раз и навсегда. Впервые после своего пленения председатель поднял голову: было ясно, что к нему вернулась надежда. - Так это будет поединок? - воскликнул он, одушевившись. - Поединок между вами и мной? - Да, я намерен оказать вам эту честь, - ответил принц. - Ну что ж! - воскликнул председатель. - Чего только не случается в честном поединке! Позвольте сказать, что я считаю этот поступок вашего высочества весьма благородным. На худой конец, если я и погибну, то

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору